跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(216.73.216.52) 您好!臺灣時間:2026/02/27 14:48
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:陳盈樺
研究生(外文):Ying-Hua Chen
論文名稱:基於學習者語料庫之「的」字定語教學研究─以英語為母語之初級漢語學習者為對象
論文名稱(外文):A Corpus-Based Research on Chinese Adjectival "de" Structure in Beginning Level Chinese for English Native Speakers
指導教授:黃麗儀黃麗儀引用關係
指導教授(外文):Li-Yi Huang
學位類別:碩士
校院名稱:中原大學
系所名稱:應用華語文研究所
學門:人文學門
學類:中國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2010
畢業學年度:98
語文別:中文
論文頁數:228
中文關鍵詞:修飾語教學語法初級學習者定語隱現中介語語料庫結構助詞
外文關鍵詞:presence and absenceinterlanguage(IL)corpusbeginning Chinese learnerpedagogical grammarmodifierstructural function wordadjectivalattribute
相關次數:
  • 被引用被引用:3
  • 點閱點閱:805
  • 評分評分:
  • 下載下載:10
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:2
虛詞為缺乏豐富形態變化的漢語表達語法關係的主要方法之一。根據前人的研究,母語非漢語之學習者因虛詞使用不當而造成的偏誤佔整體語法總偏誤的65%(馬真,2004:6),可見虛詞教學對學習漢語的重要性。其中,不論是口語還是書面語,結構助詞「的」字是使用頻率非常高的虛詞;又,從語義層面、語用功能、教學角度來看,「的」字的隱現不但有其根據及意義,更是學習「的」字定語的一個難點。
本論文在前人研究的基礎上,以四結構-「N+的/Ø+中心語」、「Adj+的/Ø+中心語」、「VP+的/Ø+中心語」、「主謂(小句)+的+中心語」,三語義-表「領屬關係」、「修飾關係」、「屬性關係」的定語為框架,針對鄧守信教授(1997)中介語料庫中以英語為母語之初級漢語學習者所表現的「的」字定語進行分析探討。透過中介語料分析,瞭解初級漢語學習者對「的」字定語的學習困難,並從母語、教材、目的語等方面,探索初級漢語學習者發生偏誤的原因,以助其在習得過程中盡量避免這些因素的負面干擾。
從1,727例「的」字定語的中介語料中發現,學習者以「N+的/Ø+中心語」結構(94.2%)與表「領屬關係」之「的」字定語(94.5%)的掌握度最佳,且大量使用「人稱代詞」(52.8%)進行表述;偏誤率則以「主謂(小句)+的+中心語」結構(17.4%)與表「屬性關係」之「的」字定語(11.9%)最高。在偏誤類型方面,以不該用「的」字而誤用(51.8%)的情況最為嚴重,此結果呼應了肖奚強(2007)的研究,顯示學習者使用「的」字時傾向於「濫用」的可能性;其次是該用「的」字而遺漏的偏誤(29.2%)。筆者進一步從漢英對比分析中發現,漢英修飾語和中心語的相關位置與「的」字隱現等相關問題,對英語母語者學習漢語「的」字定語時產生正負遷移的作用。此外,影響學習者習得的原因還包含:教材對語法點解釋不全、說明不當,目的語特殊、目的語規則泛化、詞語搭配與選擇,和語法規則掌握不足等。
本論文在最後,根據中介語料之呈現、三大初級漢語教材之語法編排與詞彙教授情形,以及語言使用的頻率和話題的連貫性等,規劃出針對初級漢語學習者「的」字定語的教學排序,並以表「領屬關係」之「的」字定語為例,運用「i+1」的原則設計教學,使學習者在原有(目的語)知識的基礎上,建構新的語言知識-「的」字定語的概念。
本論文期望藉由對以英語為母語之初級漢語學習者在「的」字定語上的使用情形作一全面性的探討,以助其降低學習「的」字定語的困難度,為日後的漢語學習奠定良好根基。




Function words are one of the major ways to express the grammatical relation in sentences in Chinese language which does not have rich suffixation system. According to previous literatures, function-word errors made by language learners whose native language is not Chinese have taken 65% of grammatical errors (Ma, 2004: 6). This shows the significance of function words in learning Chinese. Regardless of its spoken form or written form, "de" has always been the most frequently used function word. From the perspectives of semantics, pragmatics and language teaching, the presence and absence of "de" add more problems for Chinese learners.
Following previous researches, this paper takes the four structures – the head N. of "N-de/ø", the head N. of "Adj-de/ø", the head N. of "VP-de/ø" and the head N. of "clause-de" – and the three readings – the meaning of possession, the meaning of modification and the meaning of attribute – as the study frame. This study investigates the performance of "de" in Teng's (1997) interlanguage corpus with beginning Chinese learners whose native tongue is English. With the analysis of the interlanguage data, this paper sketches out the difficulties encountered by the beginning Chinese learners on the adjectival “de” structure. Then, this research studies the reasons that lead beginning Chinese learners to the errors due to factors of their native language, the teaching materials and the target language, to help them avoid the negative inference from these factors.
In the 1727 entries of adjectival “de” structure from the interlanguage corpus, it is found that learners have best performance with the head N. of "N-de/ø" structure (94.2%) and the meaning of possession (94.5%) with a majority of personal pronoun use (52.8%); the error rate, however, falls on the head N. of "clause-de" structure (17.4%) and the meaning of attribute (11.9%). On the aspect of error types, the most serious problem lies in the contexts where "de" should not be used (51.8%). The result corresponds to Xiao's (2007) research and shows that users abuse the use of "de", while being likely to omit "de" in the context where it is required (29.2%). From the comparative analysis between Chinese and English, we can further find the usage of "de" as well as the relative position of the attributes and heads in both languages, which brought positive and negative transferring effects on the native English-speaking Chinese learners. In addition to that, the factors that affect learners include the short of interpretation or inappropriate explanation on grammatical issues, the uniqueness of the target language, the generalization of target language rules, and being unfamiliar with the collocation of modifiers and the head of target language.
At the end of the research, this paper proposes a hierarchical arrangement of the learning of the adjectival “de” structure for beginning Chinese learners, according to the interlanguage data, the arrangement of three major primary Chinese teaching materials, the lecturing in the classroom, the frequency of language use and the coherence of discourse topics. The design of a sample lesson provides examples from the adjectival “de” structure with the meaning of possession and the teaching principle of "i+1", so the learners can acquire the knowledge of the adjectival “de” structure properly, based on their understanding of the target language.
By analyzing the use of Chinese adjectival "de" structure in beginning level Chinese for English native speakers comprehensively, the purpose of this thesis is helping Chinese learners to decrease the difficulties of learning adjectival "de" structure and lay a solid foundation for learning Chinese.




中文摘要 I
English Abstract III
誌謝辭 V
目錄 IX
表目錄 XV
圖目錄 XVII

第一章 緒論 1
1.1 研究動機 1
1.2 研究問題 3
1.3 研究範圍 4
1.4 相關名詞釋義 5
1.4.1 初級漢語學習者 5
1.4.2 「的」字定語、中心語 6
1.4.3 母語、目的語、中介語 6
1.4.4 教學語法 7
1.5 論文架構 7


第二章 文獻探討 9
2.1 漢語的定語標誌「的」 9
2.1.1 「的」字定語的主要結構 9
2.1.2 「的」字定語的主要語義 11
2.1.3 表「領屬關係」之「的」字定語的下位語義類別 11
2.1.4 總結-中介語分析的基礎框架 16
2.2 對比分析 17
2.2.1 對比分析之理論基礎 17
2.2.2 「的」字定語與英語之對比分析的研究 18
2.3 偏誤分析與中介語分析 19
2.3.1 偏誤分析之理論基礎 19
2.3.2 中介語分析之理論基礎 20
2.3.3 「的」字定語之偏誤分析的研究 20
2.3.4 「的」字定語之中介語分析的研究 21
2.4 教學語法 21
2.4.1 教學語法之理論基礎 21
2.4.2 「的」字定語之教學語法的研究 23


第三章 研究方法 25
3.1 研究方法之選定 25
3.2 研究進行之流程 26
3.3 研究資料之來源與對象 27
3.4 論文語料之呈現方式 29


第四章 中介語分析與討論 31
4.1 表「領屬關係」的「的」字定語使用情形 32
4.1.1 「的」字定語使用正確的情形 33
4.1.2 「的」字定語發生偏誤的情形 45
4.1.3 小結 51
4.2 表「修飾關係」的「的」字定語使用情形 55
4.2.1 「的」字定語使用正確的情形 56
4.2.2 「的」字定語發生偏誤的情形 60
4.2.3 小結 65
4.3 表「屬性關係」的「的」字定語使用情形 68
4.3.1 「的」字定語使用正確的情形 69
4.3.2 「的」字定語發生偏誤的情形 75
4.3.3 小結 86
4.4 表「領屬關係」的多項定語使用情形 89
4.4.1 「的」字多項定語使用正確的情形 91
4.4.1.1 「的」字多項定語使用正確的情形 91
4.4.1.2 多項定語之「的」字隱現 96
4.4.2 「的」字多項定語發生偏誤的情形 97
4.4.2.1 「的」字多項定語發生偏誤的情形 97
4.4.2.2 多項定語之「的」字隱現 100
4.4.3 小結 101
4.5 總結 103


第五章 中介語形成原因之探索 121
5.1 母語的影響 121
5.1.1 表「領屬關係」的「的」字定語與英語的對比 123
5.1.2 表「修飾關係」的「的」字定語與英語的對比 131
5.1.3 表「屬性關係」的「的」字定語與英語的對比 138
5.1.4 母語對學習者習得之影響 145
5.2 教材的影響-《國語會話》(一)內容剖析 156
5.2.1 《國語會話》(一)「的」字定語內容呈現 156
5.2.2 教材對學習者習得之影響 163
5.3 目的語的影響 171
5.4 總結 175


第六章 教學應用 179
6.1 「的」字定語在三大教材上的呈現 179
6.1.1 三大教材對「的」字定語的教學描述 180
6.1.2 三大教材對「的」字隱現的規則說明 185
6.2 「的」字定語的教學說明與排序 188
6.2.1 表「領屬關係」的「的」字定語 189
6.2.1.1 表「領屬關係」的「的」字定語教學說明 189
6.2.1.2 表「領屬關係」的「的」字定語教學排序 191
6.2.2 表「修飾關係」的「的」字定語 193
6.2.2.1 表「修飾關係」的「的」字定語教學說明 193
6.2.2.2 表「修飾關係」的「的」字定語教學排序 195
6.2.3 表「屬性關係」的「的」字定語 196
6.2.3.1 表「屬性關係」的「的」字定語教學說明 196
6.2.3.2 表「屬性關係」的「的」字定語教學排序 198
6.2.4 「的」字定語教學總排序 199
6.3 「的」字定語的教學設計
-以表「領屬關係」之第一階段的教學排序為例 201


第七章 結論 205
7.1 研究總結 205
7.2 研究限制 209


參考文獻 211


表目錄

表二-1 Seilor(1983)與Taylor(1989)對典型領屬語義的定義 12
表二-2 沈陽(1995)、張敏(1998)、文貞惠(1999),
與陸儉明(2005)對領屬性定中結構的語義分類 14
表三-1 鄧守信(1997)「華語文中介語料庫」受試者背景資料 28
表四-1 表「領屬關係」之「的」字定語使用情形 32
表四-2 表「領屬關係」之「的」字定語使用正確的情形 33
表四-3 「N+的/Ø+中心語」結構下表「領屬關係」之「的」字隱現情形 39
表四-4 「Pronpersonal+的/Ø+中心語」結構下表「領屬關係」之「的」字隱現情形 44
表四-5 表「領屬關係」之「的」字定語的偏誤情形 45
表四-6 表「領屬關係」之「的」字定語使用情形總表 51
表四-7 表「領屬關係」之正確語料中語境下「的」字隱現情形 54
表四-8 表「修飾關係」之「的」字定語使用情形 55
表四-9 表「修飾關係」之「的」字定語使用正確的情形 56
表四-10 表「修飾關係」之「的」字定語的偏誤情形 60
表四-11 表「修飾關係」之「的」字定語使用情形總表 65
表四-12 表「屬性關係」之「的」字定語使用情形 68
表四-13 表「屬性關係」之「的」字定語的偏誤情形
表四-14 表「屬性關係」之「的」字定語使用情形總表 86
表四-15 表「領屬關係」之「的」字多項定語使用情形 89
表四-16 表「領屬關係」之「的」字多項定語使用正確的情形 91
表四-17 表「領屬關係」之多項定語「的」字隱現情形-1 96
表四-18 表「領屬關係」之「的」字多項定語的偏誤情形 98
表四-19 表「領屬關係」之多項定語「的」字隱現情形-2 100
表四-20 表「領屬關係」之「的」字多項定語使用情形總表 101
表四-21 「的」字定語整體使用情形 103
表四-22 表「領屬關係」之「的」字隱現情形總表 107
表四-23 表「屬性關係」之「的」字隱現情形總表 113
表四-24 表「領屬關係」之多項定語「的」字隱現情形總表 116
表五-1 英語母語者表達中介語料中表「領屬關係」之「的」字定語
的英語形式歸納表 123
表五-2 英語母語者表達中介語料中表「修飾關係」之「的」字定語
的英語形式歸納表 131
表五-3 英語母語者表達中介語料中表「屬性關係」之「的」字定語
的英語形式歸納表 138
表五-4 與漢語「修飾語在前、中心語在後」相同的英語表達形式總表 147
表五-5 依「修飾語(定語)種類」之「的」字定語整體使用情形 149
表五-6 與漢語「修飾語在前、中心語在後」相反的英語表達形式總表 151
表五-7 本文中含「的」字定語之偏誤語料類型總表 152
表五-8 「的」字定語在《國語會話》(一)「句型」單元中的內容呈現 157
表五-9 「的」字定語在《國語會話》(一)「註釋」單元中的內容呈現 160
表六-1 「的」字定語在現行三大初級漢語教材出現的冊次及課次 179
表六-2 現行三大初級漢語教材對「的」字定語的描述 181
表六-3 現行三大初級漢語教材對表「領屬關係」之「的」字定語的描述 182
表六-4 現行三大初級漢語教材對表「修飾關係」之「的」字定語的描述 183
表六-5 現行三大初級漢語教材對表「屬性關係」之「的」字定語的描述 184
表六-6 現行三大初級漢語教材表「領屬關係」之「的」字隱現說明 186
表六-7 現行三大初級漢語教材表「修飾關係」之「的」字隱現說明 187
表六-8 表「修飾關係」之「的」字隱現情形總表 194


圖目錄

圖一-1 論文組織架構圖 8
圖二-1 「的」字定語之中介語分析的結構、語義框架圖 16
圖六-1 表「領屬關係」之「的」字定語的教學排序圖 192
圖六-2 表「修飾關係」之「的」字定語的教學排序圖 195
圖六-3 表「屬性關係」之「的」字定語的教學排序圖 199
圖六-5 表「具體所有物」之領屬的句型操練步驟圖 202
圖六-6 「親屬稱謂」圖 203
圖六-7 「親屬名字」圖 203
圖六-8 表「人際關係」之領屬的句型操練步驟圖 203
圖六-9 表「人際關係」之領屬的延伸練習圖 204


一、中文部分

丁邦新(譯)(2002)。趙元任(1968)。中國話的文法(增訂版)。香港:中文大學出版社。
丁聲樹(1961)。現代漢語語法講話。北京:商務印書館。
文貞惠(1999)。「N1(的)N2」偏正結構中N1與N2之間語義關係的鑑定。語文研究,1999(3), 22-27。
呂文華(1992)。關於中高級階段漢語語法教學的現狀和構想。載於呂文華(1999)對外漢語教學語法
體系研究(頁22-39)。北京:北京語言大學出版社。
王建勤(1994)。中介語產生的諸因素及相互關係。載於王建勤(主編)(1997)漢語作為第二語言的
習得研究(頁139-155)。北京:北京語言大學出版社。
王建勤(2000)。歷史回眸:早期的中介語理論研究。載於王建勤(主編)(2006)漢語作為第二語言的學習者語言系統研究(頁388-411)。北京:商務印書館。
王建勤(主編)(2006)。漢語作為第二語言的學習者語言系統研究。北京:商務印書館。
王建勤(主編)(2009)。第二語言習得研究。北京:商務印書館。
王穎軼(2009)。從外漢教學角度談N1(的)N2結構中「的」字的隱現規則研究。上海外國語大學語言學及應用語言學專業碩士論文,未出版,上海。
王還(1987)。有關漢外語法對比的三個問題。載於趙永新(主編)(1997)漢語語言文化對比與對外漢語教學(頁1-13)。北京:北京語言大學出版社。
王鶴雲(2008)。英漢名詞定語對比分析。現代語文(語言應用研究),99-100。
朱志平(2008)。漢語第二語言教學理論概要。北京:北京語言學院出版社。
朱德熙(1956)。現代漢語形容詞研究。載於朱德熙(1980)現代漢語語法研究(頁3-41)。北京: 商務印書館。
朱德熙(1982)。語法講義。北京:商務印書館。
呂文華(1987)。漢語教材中語法項目的選擇和編排。載於呂文華(1999)對外漢語教學語法體系研究(頁49-58)。北京:北京語言大學出版社。
呂文華(1992)。關於中高級階段漢語語法教學的現狀和構想。載於呂文華(1999)對外漢語教學語法
體系研究(頁22-39)。北京:北京語言大學出版社。
呂叔湘(1977)。通過對比研究語法。載於趙永新(主編)(1997)漢語語言文化對比與對外漢語教學(頁6-20)。北京:北京語言大學出版社。
呂叔湘(1982)。中國文法要略。載於呂叔湘(主編)(1990)呂叔湘文集(第一卷‧中國文法要略)。北京:商務印書館。
呂叔湘(1986)。漢語句法的靈活性。載於呂叔湘(主編)(1992)呂叔湘文集(第三卷‧漢語語法論文續集)(頁545-560)。北京:商務印書館。
呂叔湘(主編)(1999)。現代漢語八百詞(增訂本)。北京:商務印書館。
余光中(1998)。論的的不休-中文大學「翻譯學術會議」主題演說。載於余光中(1998)藍墨水的下游(頁69-94)。台北:九歌出版社。
肖奚強(2007)。形容詞定語後「的」字習得研究。載於肖奚強等著(2007)漢語中介語語法問題研究(頁271-285)。北京:商務印書館。
沈家煊(1999)。不對稱和標記論。南昌:江西教育出版社。
沈家煊(譯)(2000)。戴維‧克里斯特爾(編)。現代語言學詞典。北京:商務印書館。
沈家煊(2000)。「N的V」和「參照體-目標」構式。載於沈家煊(2006)認知與漢語語法研究(頁96-110)。北京:商務印書館。
沈陽(1995)。領屬範疇及領屬性名詞短語的句法作用。北京大學學報(哲學社會科學版),1995(5),85-92。
佟慧君(編)(1986)。外國人學漢語病句分析。北京:北京語言學院出版社。
吳濳誠(2009)。中英翻譯:對比分析(修訂版)。台北:文鶴出版。
周小兵、朱其智、鄧小寧等著(2007)。外國人學漢語語法偏誤研究。北京:北京語言大學出版社。
房玉清(2008)。實用漢語語法(第二次修訂本)。北京:北京語言大學出版社。
范波(2003)。漢語結構助詞與英語修飾成分的比較分析。雲南師範大學學報(對外漢語教學研究),1(6),9-11。
屈承熹(2004)。結構、功能、篇章:語法循序教學。華語文教學研究,2004(1.1),33-52。
易家來(2001)。英漢思維和表達的差異-定語的位置。中山大學學報論叢,21(3),169-173。
施玉惠、楊懿麗、梁彩玲(譯)(2003)。H. Douglas Brown。原則導向教學法-教學互動的終極指南。台北:台灣培生教育出版。
馬真(2004)。現代漢語虛詞研究方法論。北京:商務印書館。
夏小娟(2005)。我/你/他/作定語不帶「的」情況分析。湖南工程學院學報,15(4),71-72。
桂詩春、寧春岩(1997)。語言學方法論。北京:外語教學與研究出版社。
徐陽春(2006)。也談「N1(的)N2」內部語義關係。南昌大學學報(人文社會科學版),37(5),108-113。
徐陽春(2008)。也談人稱代詞做定語時「的」字的隱現。中國語文,2008(1),21-27。
袁毓林(1995)。謂詞隱含及其句法後果──「的」字結構的稱代規則和「的」的語法、語義功能。中國語文,1995(4),241-255。
孫德坤(1993)。中介語的定義、描寫與研究方法。載於王建勤(主編)(1997)漢語作為第二語言的習得研究(頁108-128)。北京:北京語言大學出版社。
高霞(2005)。英語國家學生學漢語結構助詞「的」的偏誤分析。楚雄師範學院學報,2005(2),110-114。
張宇虹(2008)。從中介語語料庫探討對外華語「的」字教學語法。國立政治大學語言學研究所碩士論文,未出版,台北。
張伯江(1994)。領屬結構的語義構成。語言教學與研究,1994(2),68-78。
張敏(1998)。認知語言學與漢語名詞短語。北京:中國社會科學出版社。
張豫峰(2006)。現代漢語句子研究。上海:學林出版社。
崔希亮(1992)。人稱代詞修飾名詞時「的」字隱現問題。世界漢語教學,1992(3),179-184。
崔應賢(2002)。現代漢語定語的語序認知研究。北京:中國社會科學出版社。
商敘明(2009)。漢語名定結構中「的」字隱現對英語名詞所有格(’s)使用的影響。文教資料(文學語言學研究),2009(5),36-37。
陸儉明(1985)。「多」和「少」作定語。載於陸儉明(2005)作為第二語言的漢語本體研究(頁197-207)。北京:外語教學與研究出版社。
陸儉明(2004)。確定領屬關係之我見。載於南京大學漢語言文字學學科《南大語言學》編委會(編)(2004)南大語言學‧第一編(頁97-109)。北京:商務印書館。
陸儉明(2005)。現代漢語語法研究教程(第三版)。北京:北京大學出版社。
陳俊光(2007)。對比分析與教學應用。台北:文鶴出版。
陳新雄等(編)(2005)。語言學辭典(增訂版)。台北:三民書局。
黃仲珊、張陵馨(編)(1998)。書林簡明語言與修辭學詞典。台北:書林出版。
黃國營(1982)。「的」字的句法、語義功能。語言研究,1982(1),101-129。
曾美燕(2004)。結構助詞「的」與指示代詞「這/那」的語法共性。語言教學與研究,2004(1),48-54。
溫曉虹(2008)。漢語作為外語的習得研究-理論基礎與課堂實踐。北京:北京大學。
熊文華(1996)。漢英定語、狀語、賓語的位置。世界漢語教學,1996(4),69-73。
廖秋忠(1983)。篇章中的框-欞關係與所指的確定。載於呂叔湘(編)(1983)語法研究和探索(三)(頁323-337)。北京:北京大學出版社。
管燕紅(譯)(1998)。Jack C. Richards, John Platt, Heidi Platt著。朗文語言教學及應用語言學辭典。香港:培生教育出版亞洲。
劉月華、潘文娛、故韡(2001)。實用現代漢語語法(增訂本)。北京:商務印書館。
劉永生(2004)。從句子層面看領屬性「N1/P+的+N2」結構中「的」字的隱現。修辭學習,2004(6),51-52。
劉永耕(1999)。試論名詞性定語的指稱特點和分類──兼及同位短語的指稱問題。福建師範大學學報(哲學社會科學版),1999(3),86-91。
劉珣(主編)(2002)。漢語作為第二語言教學簡論。北京:北京語言大學出版社。
劉寧生(1995)。漢語偏正結構的認知基礎及其在語序類型學上的意義。中國語文,1995(2),81-89。
鄧守信(2003)。對外漢語語法點難易度的評定。載於對外漢語教學語法探索(頁102-109)。北京:中國社會科學。
鄧守信(2009)。對外漢語教學語法(修訂版)。台北:文鶴出版。
蔡雅薰(2009)。華語文教材分級研制原理之建構。台北:正中書局。
魯健驥(1994)。外國人學漢語的語法偏誤分析。語言教學與研究,1994(1),49-64。
羅敏(2005)。「人稱代詞+的+名詞」與「人稱代詞+名詞」的比較研究。湖南師範大學漢語言文字學專業碩士論文,未出版,湖南。
Wen Xiong(2005)。漢語作為第二語言習得的標準-我們如何看待中介語。Chinese Studies Review,1(1),68-86。


二、英文部分

Brown, H. Douglas (2007). Teaching by Principles: an interactive approach to
language pedagogy -3rd ed. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, Inc.
James, C. (1998). Errors in language and use: Exploring errors analysis. England: Pearson Education Limited.
Gass, Susan M. & Larry Selinker (2001). Second language acquisition: an introductory course-2nd ed. NY: Pearson Education, Inc.
Teng, Shou-hsin (1997). Toward a Pedagogical Grammar of Chinese. Journal of the Chinese Language Teachers Association. 1997 (V32: 2), 29-39.
Teng, Shou-hsin (1998). Sequencing of Structures in a Pedagogical Grammar. Journal of the Chinese Language Teachers Association. 1998 (V33: 2), 41-52.
Xing, Zhiqun (1998). Pedagogical Grammar of Chinese: Perspectives on Discourse and Pragmatics. Journal of the Chinese Language Teachers Association. 1998 (V.33: 3), 63-78.


三、語料庫

鄧守信(2004-2006)。專案研究中介語料庫。2009年6月,取自http://chinese.mtc.ntnu.edu.tw/moodle/mod/forum/discuss.php?d=210
中央研究院(1995-?)。現代漢語平衡語料庫4.0版(Academia Sinica Balanced Corpus of Modern Chinese)。2010年4-6月,取自
http://dbo.sinica.edu.tw/SinicaCorpus/mkiwi0.htm
北京大學(2009)。現代漢語語料庫(Center for Chinese Linguistics)。2010年4-6月,取自
http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/index.jsp


四、教材

國立臺灣師範大學國語教學中心(1989)。國語會話(一)第三次修定版。台北:中國語文教材研究會。
國立臺灣師範大學(主編)(2008)。新版實用視聽華語(一)。台北:正中書局。
國立臺灣師範大學(主編)(2008)。新版實用視聽華語教師手冊(一)。台北:正中書局。
劉珣(主編)、張凱等(編)(2007)。新實用漢語課本:繁體版.1。北京:北京語言大學。
劉珣(主編)(2008)。新實用漢語課本:繁體版.3。北京:北京語言大學。
Liu, Yuehua & Yao, Tao-chung & Bi, Nyan-Ping & Ge, Liangyan & Shi, Yaohua(2009). Integrated Chinese (Zhong wen ting shuo du xie) Traditional character edition. Level 1, part 1 / Third Edition. Boston, MA: Cheng & Tsui Company, Inc.
Liu, Yuehua & Yao, Tao-chung & Bi, Nyan-Ping & Ge, Liangyan & Shi, Yaohua (2009). Integrated Chinese (Zhong wen ting shuo du xie) Traditional
character edition. Level 1, part 2 / Third Edition. Boston, MA: Cheng & Tsui Company, Inc.


五、多媒體資源

微軟美工圖庫

QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top