跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(216.73.216.52) 您好!臺灣時間:2026/02/28 08:38
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:胡慧婷
研究生(外文):Wei Teng WOO
論文名稱:漢、藏《華嚴經‧淨行品》研究
論文名稱(外文):A Study on the “Chapter on Gocarapariśuddhi” in the Chinese and Tibetan Buddhāvataṃsaka
指導教授:劉國威劉國威引用關係
學位類別:碩士
校院名稱:法鼓佛教學院
系所名稱:佛教學系
學門:人文學門
學類:宗教學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2013
畢業學年度:101
語文別:中文
論文頁數:203
中文關鍵詞:《華嚴經‧淨行品》《華嚴經》發菩提心大乘修行概念傳本翻譯與詮釋
外文關鍵詞:GocarapariśuddhiBuddhāvataṃsakabodhicittaMahāna practicerecensionstranslation and interpretation
相關次數:
  • 被引用被引用:5
  • 點閱點閱:3325
  • 評分評分:
  • 下載下載:288
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:1
《華嚴經‧淨行品》是一部關於大乘菩薩道發菩提心的修行手冊。其漢譯本是《華嚴經》中唯一一品從原文的長行文體翻譯成四字為一句的偈頌體。目前中國佛教將〈淨行品〉內容視為願或戒的修行,與經文的旨趣不同。不僅如此,流傳多時的〈淨行品〉具有多個傳本,彼此之間的差異甚大,但對於此品傳本關係的瞭解所知甚少。另外,從長行翻譯成偈頌所涉及的文體轉換不僅增加翻譯上的難度,同時也凸顯譯者詮釋上的差異。為了解決以上三個問題,本論文首先釐清〈淨行品〉的旨趣,然後從印度、西藏和中國古德對〈淨行品〉的應用瞭解這三個傳統對此品的詮釋。同時,透過譯本比對與差異現象的分析來探究《六十華嚴‧淨行品》、《八十華嚴‧淨行品》和《藏譯華嚴‧淨行品》的傳本關係與流傳脈絡,而且檢視閱讀漢、藏〈淨行品〉時可能遇到的問題。
本研究發現就修行概念而言,〈淨行品〉的應用面廣泛且多元,與中國佛教一貫對此品的認知相當不同。印度古德認為此典籍所闡述的行持是於六根的行境和日常生活的行為舉止中發起利益眾生的菩提心。該行持具有迴向的功能,更是一種願力的展現,同時也是防護心念和增長福德的行徑。西藏僧人將〈淨行品〉的教導作為對治懈怠和轉化無記業為善業的方法。在華夏的西域梵僧認為〈淨行品〉的修行兼具沙門戒和菩薩戒的功能。中國古德也將〈淨行品〉視為戒,而且是一種願行、防護心念的方法以及成就淨土的方便。
從傳本而言,在印度只發現單行《淨行經》的痕跡,而西藏和中國則有單行經以及大部頭的《華嚴經‧淨行品》流傳。印度和華夏的單行本可能來自於不同的傳本。漢、藏《華嚴經‧淨行品》與漢地流傳的單行經源流較為相近。《六十華嚴‧淨行品》傳本與晚期的《八十華嚴‧淨行品》以及《藏譯華嚴‧淨行品》分屬不同傳本源流。單就此品來說,《八十華嚴‧淨行品》和《藏譯華嚴‧淨行品》的內容比較一致,這與目前學術界的看法有所出入。《六十華嚴‧淨行品》可能比較接近《菩薩本業經‧願行品》的傳本,而《八十華嚴‧淨行品》、《藏譯華嚴‧淨行品》則與《諸菩薩求佛本業經》的傳本關係較密切。另外,《菩薩本業經‧願行品》傳本形成的時間可能比《諸菩薩求佛本業經》早。
若要正確、客觀地理解〈淨行品〉,不僅對其內容源流要有概括性的瞭解,也要熟悉譯本的特色、譯者的詮釋與翻譯風格。同時藉由漢、藏譯語去重構可能的原文,才能逐漸釐清從單一譯本所無法呈現的經文編纂背景與關懷,例如從印度語音諧音聯想而來的經文,進而正確理解經文所要傳遞的內容。

The “Chapter on Gocarapariśuddhi” in Buddhāvataṃsaka is a manual on generating Bodhicitta in Mahāyāna practice. It is the only chapter in Buddhāvataṃsaka which translates proses into verses. Chinese Buddhism interprets the practice of Gocarapariśuddhi as vows or precepts, which differ from its original concern. Very little we know about its recension background. Moreover, the conversion from prose to verse does create difficulty to both translators and readers. In order to solve the above problems, this research first clarifies the objective of the text, meanwhile investigates how do monks from India, Tibet and China make use of it. By comparing and analyzing the differences between the “Chapter on Gocarapariśuddhi” of The Sixty-Fascicle Chinese Buddhāvataṃsaka, The Eighty-Fascicle Chinese Buddhāvataṃsaka and སངས་རྒྱས་ཕལ་པོ་ཆེ་སྤྱོད་ཡུལ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་མདོ, I managed to identify the relationship between the three recensions as well as the problems faced by both Chinese and Tibetan translation texts.
In India, this chapter is only known as “Gocarapariśuddhisūtra” and it is widely used as a practice to generate Bodhicitta. Besides, the practice does accumulate merits, can be a kind of vows practice and it is used to guard the minds too. It appears as sūtra and chapter form in both Tibet and China. Tibetan monks make use of the teaching as antidote of laziness and methods to transform neutral deeds into virtues, meanwhile the Chinese monks interpreted the teaching as vows, precepts and Pure Land practice. The independent transmission of “Gocarapariśuddhisūtra” in India and China are two separate recensions. The chapter in Chinese and Tibetan Buddhāvataṃsaka are close to the Chinese independent recensions. In the present study, I find out that the “Chapter on Gocarapariśuddhi” in The Eighty-Fascicle version is near to the Tibetan version; it is very much different from what is known to the academic world.
It is important to get accustomed to the characteristic of the text, its interpretation and translation style. By reconstructing the Indian text, we may be able to trace some sort of wordplay in the text, which impossible to perceive through translation itself. Mastering all the above factors will contribute to a correct and subjective understanding of the text.

摘 要 i
ABSTRACT iii
目錄 v
表目錄 vii
略符 viii
第一章 緒論 1
第一節 《華嚴經‧淨行品》簡介與譯本概述 1
第二節 研究動機和目的 7
第三節 當代學者研究成果回顧 9
第四節 研究範圍、方法與架構 12
第二章 《華嚴經‧淨行品》的旨趣及引用 16
第一節 經文的架構與旨趣 16
第二節 印度、西藏和中國對《華嚴經‧淨行品》的詮釋 19
第一項 印度 19
第二項 西藏 29
第三項 中國 33
第三章 漢、藏〈淨行品〉譯本比對 37
第一節 凡例 37
第二節 差異現象歸類表 41
第三節 譯本差異比例 65
第四章 漢、藏〈淨行品〉差異現象分析 66
第一節 傳本差異 66
第一項 傳本語句的差異 66
第二項 傳本語音的差異 67
第三項 傳本內容的差異 72
第二節 譯本差異 82
第一項 漢譯本的翻譯 82
第二項 譯者的詮釋 94
第三項 譯者的翻譯風格 99
第三節 小結 106
第五章 結論 109
第一節 結論 109
第二節 未來展望 112
引用文獻 114
附錄一:漢、藏《華嚴經‧淨行品》經文比對與版本斠訂 127
1 智吉祥菩薩提問 127
2 文殊師利菩薩總答 134
3 文殊師利菩薩別答 136
附錄二: 《能仁》、《大圓滿》、《略攝》以及《藏譯》比對表 176
附錄三: 《寶雲經》四個漢譯本、《集學論》、《華嚴經‧淨行品》與《略攝》的比對表 193
附錄四: 《略攝》藏譯本 D 3965 བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་མདོའི་དོན་མདོར་བསྡུས་པ། 200

梵文藏經(依拉丁字母排序)
Āćārya Gyaltsen Namdol restored, trans. and ed. 1985. Bhāvanākramaḥ of Āćārya Kamalaśīla. Tibetan version, Sanskrit restoration and Hindi Translation (Bibliotheca-Indo-Tibetica 9). Varanasi: Central Institute of Higher Tibetan Studies.
Bendall, Cecil. ed. 1992. Cikṣāsamuccaya: A Compendium of Buddhistic Teaching. Delhi: Motilal Banarsidass.
Levi, Sylvain ed. and trans. 1983. Mahāyāna-sūtrālaṃkāra: Expose de la doctrine du grand vehicule. Tome 1. Kyoto: Rinsen Book Co.

漢譯藏經(依經名筆劃排序)
《大方廣佛華嚴經》。《大正新脩大藏經》冊09,第0278號。臺北:世樺出版社(1990)。東晉,佛陀跋陀羅譯。
《大方廣佛華嚴經》。《大正新脩大藏經》冊10,第0279號。臺北:世樺出版社(1990)。唐,實叉難陀譯。
《大方廣佛華嚴經》。《宋版磧砂大藏經》冊07,第0081號。北京:線裝書局(2000)初版。東晉,佛陀跋陀羅譯。
《大方廣佛華嚴經》。《宋版磧砂大藏經》冊07,第0082號。北京:線裝書局(2000)初版。唐,實叉難陀譯。
《大方廣佛華嚴經》。《房山石經》冊01,第0027號。北京:華夏出版社(1988-2000)。東晉,佛陀跋陀羅譯。
《大方廣佛華嚴經》。《景印高麗大藏經》冊08,第0079號。臺北:新文豐出版公司(1982)。東晉,佛陀跋陀羅譯。
《大方廣佛華嚴經》。《景印高麗大藏經》冊08,第0080號。臺北:新文豐出版公司(1982)。唐,實叉難陀譯。
《大方廣佛華嚴經》卷第十四。《敦煌寶藏》冊26,斯3229號。臺北:新文豐出版公司(1986)。唐,實叉難陀譯。
《大方廣佛華嚴經》。《新編縮本乾隆大藏經》冊23,第0083號。臺北:新文豐出版公司(1991)。東晉,佛陀跋陀羅譯。
《大方廣佛華嚴經》。《新編縮本乾隆大藏經》冊25,第0084號。臺北:新文豐出版公司(1991)。唐,實叉難陀譯。
《大方廣佛華嚴經》。《趙城金藏》冊10,第0079號。北京:北京圖書館出版社(2008)。東晉,佛陀跋陀羅譯。
《大乘莊嚴經論》。CBETA, T31, no.1604。無著造。唐,波羅頗蜜多羅譯。
《大乘集菩薩學論》。CBETA, T32, no.1636。法稱造。宋,法護等譯。
《菩薩本業經》。CBETA, T10, no. 281。吳,支謙譯。
《諸菩薩求佛本業經》。CBETA, T10, no. 282。東漢,支讖譯。
《攝大乘論釋》。CBETA, T31, no.1598。無性造。唐,玄奘。

漢文典籍(依題名筆劃排序)
《大方廣佛華嚴經疏》。CBETA, T35, no.1735。唐,澄觀撰。
《大方廣佛華嚴經感應傳》。CBETA, T 51, no.2074。唐,惠英撰,胡幽貞刊纂。
《大乘義章》。CBETA, T44, no.1851。隋,慧遠撰。
《出三藏記集》。《大正新脩大藏經》冊55,第2145號。臺北:新文豐出版公司(1988)。梁,僧祐撰。
《百丈清規證義記》。CBETA, X63, no.1244。清,儀潤證義。
《佛祖統紀》。CBETA, T49, no.2035。宋,志磬撰。
《毗尼日用錄》。CBETA, X 60, no.1114。明,性祗述。
《眾經目錄》。《大正新脩大藏經》冊55,第2146號。臺北:新文豐出版公司(1988)。隋,法經等撰。
《開元釋教錄》。《大正新脩大藏經》冊55,第2154號。臺北:新文豐出版公司(1988)。唐,智昇撰。
《菩薩戒本疏》。CBETA, T40, no.1814。唐,義寂述。
《華嚴經探玄記》。CBETA, T35, no.1733。唐,法藏述。
《楞伽經合轍》CBETA, X 17, no.331。明,通潤述。
《楞嚴經摸象記》CBETA, X 12, no.276。明,袾宏述。
《諸上善人詠》。CBETA, X 78, no.1547。明,道衍撰。
《慧日永明寺智覺禪師自行錄》。CBETA, X 63, no.1232。宋,文冲編。
《歷代三寶紀》。《大正新脩大藏經》冊49,第2034號。臺北:新文豐出版公司
(1988)。隋,費長房撰。
《覺源禪師與本師借庵老和尚論傳戒書》。CBETA, X 60, no.1128-B。清,讀體撰。
《續華嚴經略疏刊定記》。CBETA, X 3, no.221。唐,慧苑述。

藏譯藏經(依題名基字排序)
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་དོན་ཀུན་བསྡུས. D 219.4012.nyi.182 a 1-201 a 4
བསྒོམ་པའི་རིམ་པ. D 109.3916.ki 42 a 1-55 b 5.
བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གཟི་བརྗི. D 169.2626.chu.1 b 1-219 b 6.
བདག་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ. D 144.1860.di.52 a 7-62 a 7.
མདོ་སྡེའི་རྒྱན་གྱི་བཤད་པ. D 122.4026.phi.129 b 1-260 a 7.
ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མདོ་སྡེའི་རྒྱན་ཤེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལེའུའ་བྱས་པ. D 122.4020.phi.1 b 1-39 a 4
དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་འགྲེལ་པ. D 145.1871.ni.59 a 7-130 a 7.
འཕགས་པ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་འགྲེལ་པ. D 219.4015.nyi.252 b 5-269 a 1.
འཕགས་པ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ. D 219.4014.nyi.234 a 4-252 b 4.
འཕགས་པ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་བཤད་སྦྱར. D 219.4011.nyi.163 b 4-182 a 1.
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའི་དཀའ་འགྲེལ. D 104.3873.la.288 b 1-349 a 7.
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱོད་ཡུལ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་མདོའི་དོན་མདོར་བསྡུས་པ. D 111.3965.gi.235 b 1-237 a 3
བཟང་སྤྱོད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་བཞིའི་དོན་བསྡུས་ནས་བརྗེད་བྱང་དུ་བྱས་པ. D 205.4359.jo.184 a 1-213 b 1.
སངས་རྒྱས་ཕལ་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཆེན་པོའི་མདོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡོངས་སུ་དག་པ. 中國藏學研究中心《大藏經》對勘局編(2007)。《中華大藏經‧甘珠爾》(對勘本)。第35卷,第061號。北京:中國藏學出版社。第470至491頁。

藏文典籍(依題名基字排序)
ཐུབ་པའི་དགོངས་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བ(薩班‧更噶堅贊著,《能仁密意極明論》)。百慈藏文古籍研究室編(2007)。《薩迦五祖全集對勘本》(13/25)。北京:中國藏學出版社。第58至62頁。
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སེམས་ཉིད་ངལ་གསོའི་འགྲེལ་པ་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ།་སྨད་ཆ(隆欽繞降‧智麥威塞著,《大圓滿心性休息大車釋》)。百慈藏文古籍研究室編(2009)。《隆欽繞降‧智麥威塞文集》(21/26)。北京:中國藏學出版社。第78至80頁。

藏文工具書(中文依筆劃排序;英文依拉丁字母排序)
川越英真編(2005)。dKar chag ''phang thang ma。仙台:東北インドチ‧ベツト研究会。
中國藏學研究中心《大藏經》對勘局編(2007)。བཀའ་འགྱུར་དཔེ་བསྡུར་མའི་དཀར་ཆག་ཆེན་མོ་ཟླ་བ་ནོར་བུའི་མེ་ལོང. 《中華大藏經‧甘珠爾》(對勘本)。第108卷。北京:中國藏學出版社。
西藏博物館編(2003)。《旁塘目錄;聲明要領二卷》。《西藏博物館古籍珍本叢書》1。北京:民族出版社。
Eimer, Helmut. 2012. A Catalogue of the Kanjur Fragment from Bathang Kept in the Newark Museum (Wiener Studien zur Tibetologie und Buddhismuskunde 75). Wien: Arbeitskreis fur tibetische und buddhistische Studien, Universitat Wien.
Herrmann-Pfandt, Adelheid. 2008. Die Lhan Kar Ma: Ein fruher Katalog der ins Tibetische ubersetzten buddhistischen Texte. Kritische Neuausgabe mit Einleitung und Materialien. (Beitrage zur Kultur- und Geistesgeschichte Asiens Nr. 59) Wien: Verlag der Osterreichischen Akademie der Wissenschaften.
Imaeda, Yoshiro. 1982. Catalogue du Kanjur Tibetain de l''Edition de ''Jang Sa-tham: Premiere Partie, Edition en Fac-simile avec Introduction (Bibliographia Philologica Buddhica Series Maior IIa). Tokyo: The International Institute for Buddhist studies.
Members of Staff, Indo-Tibetan Section of Indologisches Seminar, Universitat Bonn comps. 1998. (Issued on the Occasion of Prof. Dr. Claus Vogel’s Sixty-fifth Birthday, July 6, 1998). The Brief Catalogues to the Narthang and the Lhasa Kanjur: A Synoptic Edition of the Kanjur rin po che’i mtshan tho and the Rgyal ba’i Kanjur rin po che’i chos tshan so so’i mtshan byaṅ dkar chag bsdus pa. Wiener Studien zur Tibetologie und Buddhismuskunde 40. Wien: Arbeitskreis fur Tibetische und Buddhistische Studien, Universitat Wien.
Mibu, Taishun. 1959. A comparative List of the Bka’-’gyur Division in the Co-ne, Peking, Sde-dge and Snar-thaṅ Editions with an introduction to the Bka’-’gyur Division of the Co-ne Edition. Tokyo: Memoirs of Taishō University,.
Samten, Jampa. 1992. A Catalogue of the Phug Brag Manuscript Kanjur. Dharamsala: Library of Tibetan Works &; Archieves.
Skorupski, Tadeusz. 1985. A Catalogue of the sTog Palace Kanjur (Bibliographia Philologica Buddhica, Series Maior IV). Tokyo: The International Institute for Buddhist Studies.
Suzuki, Daisetz. 1961. The Tibetan Tripitaka. Peking edition. Reprinted under supervision of the Otani University, Kyoto. Catalogue &; Index. Tokyo-Kyoto: Tibetan Tripitaka Research Institute.
Tokuoka, Ryōei. 1968. A catalogue of the Lhasa edition of the Bka’ ’gyur of Tibetan Tripitaka. Nalanda: Nava Nalanda Mahavihara.
Ui Hakuju, Suzuki Munetada, Kanakura Yenshō and Tada Tōkan eds. 1934. Chibetto Daizōkyō Sōmokuroku [A Complete Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons (Bka’ ’gyur and Bstan ’gyur)]. Sendai: Tōhoku Imperial University.

藏文電子辭典
Pellegrini, Andres Montano. 2011. The Tibetan to English Translation Tool. Version 3.3.0.

中、日文專書(依姓名筆劃排序,下同。)
中村薰(1991)。〈身口意の浄行〉。《華厳の浄土》。京都:法藏館。第119至134頁。
布頓著,郭和卿譯(1988)。《布頓佛教史》(下)。《世界佛學名著譯叢》70。臺北:華宇出版社。
釋宣化(2001)。《〈淨行品〉淺釋》。美國:法界佛教總會。
釋南亭(1999)。《〈華嚴經‧淨行品〉講義》。臺北:財團法人臺北市華嚴蓮社。
釋惠敏、關則富(1997)。《大乘止觀導論》。臺北:法鼓文化。
釋聖嚴(2005)。《日韓佛教史略》。臺北:法鼓文化。
釋夢參(1995)。《〈淨行品〉講述》。臺北:方廣文化。
釋繼程(2009)。《生活中的菩提:〈淨行品〉講錄》。臺北:法鼓文化。
釋繼夢(1993)。《〈華嚴經‧淨行品〉剖裂玄義疏》。新店:圓明出版。
鎌田茂雄。《華嚴經研究資料集成》。(大藏出版株式會社)。

中、日文工具書
水野弘元(1981)。《パーリ語辭典》。東京:春秋社。
張怡蓀編(1999)。《藏漢大辭典》。北京:民族出版社。
荻原雲來編(1979)。《漢譯對照梵和大辭典》。臺北:新文豐出版公司。
慈怡主編(1988)。《佛光大辭典》。高雄:佛光出版社。
榊亮三郎編(1965)。《梵藏漢和四譯對校飜譯名義大集》。東京:財團法人鈴木學術財團。
羅竹風主編(1995)。《漢語大詞典》。上海:漢語大詞典出版社。

中、日文學位論文
林恒卉(2008)。《心靈轉化之探究—以華嚴「三界唯心」「法界緣起」為主的考察》。嘉義:南華大學宗教學研究所。
洪普萍(2008)。《華嚴戒學之研究》。臺北:華嚴專宗學院研究所。
陳景榮(2004)。《「門」、「數」之間——論〈寶雲經〉編輯風格的實修意義》。《中華佛學研究所畢業論文》臺北:中華佛學研究所。
溫婉如著(2012)。《北本〈涅槃經‧現病品〉古藏譯本語文特色之研究》。《法鼓佛教學院學系碩士論文》。臺北:法鼓佛教學院。
釋果錚(2006)。《〈華嚴經〉十信法門之探究》。臺北:華嚴專宗學院研究所。

中、日文期刊論文
土橋秀高(1959)。〈《華嚴經‧淨行品》について:戒律思想のながれから〉。《佛教學研究》16/17期。第72至82頁。
中村董(1983)。〈《華嚴經‧淨行品》について〉。《東海佛教》28期。第11至22頁。
沈立(2004)。〈中國佛教《華嚴經》的終生學習觀〉。《比較教育研究》5期。第33至36頁。
佐藤悅成(2002)。〈道元禪師における身心:《華嚴經‧淨行品》との關わりにおいて〉。《普門學報》第七期。第17至47頁。
范俊海(1983)。〈《華嚴‧淨行品》之啟示〉。《慧炬》224/225期。第4至9頁。
徐玉珍(1983)。〈讀《華嚴經‧淨行品》的啟示〉。《中國佛教》27卷2期。第28至30頁。
陳永寧(1985)。〈《華嚴經‧淨行品》之要旨〉。《中國佛教》29卷1期,1985。第9至12頁,第18頁。
許鶴齡(2010)。〈由《華嚴經》「善用其心」論正向思考的生命哲思〉。《哲學與文化》37卷12期。第83至101頁。
魏道儒(2000)。〈宗教融合與教化功能──以宋代兩種華嚴淨土信仰為例〉。《中華佛學學報》第十三期卷上‧中文篇。臺北:中華佛學研究所。第299至305頁。
釋若學(1997)。〈《華嚴經‧淨行品》與《梵行品》探討〉。《護僧雜誌》8期。第32至44頁。
黨措(2012)。《華嚴經‧淨行品》四種漢譯本的比對。《華嚴學:古典與現代的交會》論文集(二)。第三屆華嚴國際學術研討會(2012.5.26-28)。
釋惠敏(2012)。〈梵本《大乘莊嚴經論》之研究:百年簡史與未來展望〉。《正觀雜誌》第六十五期。南投:正觀雜誌社。第5至97頁。

中文網路資源
《教育部異體字字典》,「教育部全球資訊網」,民國九十三年一月版,
http://dict.variants.moe.edu.tw/

西文專書(依拉丁字母排序,下同。)
Anacker, Stefan. 1984. Seven Works of Vasubandhu: The Buddhist Psychological Doctor. Delhi: Motilal Banarsidass.
Choe Yeonshik. 2007. “Huayan Studies in Korea” In Reflecting Mirrors: Perspectives on Huayan Buddhism. Edited by Imre Hamar. Wiesbaden: Otto Harrassowitz GmbH &; Co. pp.69-85.
Eimer, Helmut. 1988. “The Position of the ’Jaṅ Sa tham/Lithang Edition Within the Tradition of the Tibetan Kanjur.” In Indology and Indo-Tibetology: Thirty Years of Indian and Indo-Tibetan Studies in Bonn (Indica et Tibetica 13). Bonn: Indica et Tibetica Verlag. pp.43-52.
Hamar Imre. 2007. “The History of the Buddhāvataṃsaka-sūtra: Shorter and Larger Texts.” In Reflecting Mirrors: Perspectives on Huayan Buddhism. Edited by Imre Hamar. Wiesbaden: Otto Harrassowitz GmbH &; Co. pp. 139-168.
Harrison, Paul. 2007. “The Case of the Vanishing Poet. New Light on Śāntideva and the Śikṣā-samuccaya,” in Indica et Tibetica: Festschrift fur Michael Hahn: zum 65. Geburtstag von Freunden und Schulern uberreicht (Wiener Studien zur Tibetologie und Buddhismuskunde, Heft 66). Edited by Konrad Klaus and Jens-Uwe Hartmann. Wien: Arbeitskreis fur tibetische und buddhistische Studien, Universitat Wien. pp.215-248.
Karashima Seishi. 1992. The Textual Study of the Chinese Versions of the Saddharma-puṇḍarīka sūtra in the Light of the Sanskrit and Tibetan Versions. Tokyo: Sankibo.
Kimura Kiyotaka. 2007a. “Huayan/Kegon Studies in Japan.” In Reflecting Mirrors: Perspectives on Huayan Buddhism. Edited by Imre Hamar. Wiesbaden: Otto Harrassowitz GmbH &; Co. pp.19-23.
Kimura Kiyotaka. 2007b. “Bibliography of Japanese Studies on Huayan Buddhism in the Past Ten Years.” In Reflecting Mirrors: Perspectives on Huayan Buddhism. Edited by Imre Hamar. Wiesbaden: Otto Harrassowitz GmbH &; Co. pp.24-46.
Matsuda Kazunobu ed. 1996. Two Sanskrit Manuscripts of the Daśabhūmika sūtra Preserved at The National Archives, Kathmandu. Tokyo: Nakamura Printing Co.
Nakamura Hajime. 1987. Indian Buddhism: A Survey with Bibliography Notes. Delhi: Motilal Banarsidass.
Nattier, Jan. 2007. “Indian antecedents of Huayan Thought.” In Reflecting Mirrors: Perspectives on Huayan Buddhism. Edited by Imre Hamar. Wiesbaden: Otto Harrassowitz GmbH &; Co. pp.109-138.
Nattier, Jan. 2008. A Guide to the Earliest Buddhist Translations: Text from the Eastern Han東漢and Three Kingdoms三國Periods. Tokyo: The International Research Institute for Advanced Buddhology (IRIAB), Soka University.
Ngor chen Dkon mchog lhun grub. Foreword by H.H. Sakya Trizin, translated by Lobsang Dagpa and Goldberg, Jay. 2002. The Three Visions: Fundamental Teachings of the Sakya Lineage of Tibetan Buddhism. Ithaca: Snow Lion Publications.
Ōtake susumu. 2007. “On the origin and early development of the Buddhāvataṃsaka-sūtra”, in Reflecting Mirrors: Perspectives on Huayan Buddhism. Edited by Imre Hamar. Wiesbaden: Otto Harrassowitz GmbH &; Co. pp.87-107。
Plassen, Joerg. 2007. “Huayan Studies in the West: Some Remarks Focusing on Works Concerning the Early History of the Tradition.” In Reflecting Mirrors: Perspectives on Huayan Buddhism. Edited by Imre Hamar. Wiesbaden: Otto Harrassowitz GmbH &; Co. pp.1-18.
Ruegg, David Seyfort. 1981. The Literature of the Madhyamaka School of Philosophy in India. Wiesbaden: Otto Harrassowitz.
Sakya Paṇḍiṭa. Thupten Wangyal and Cutillo, Brian trans. 1988. Illuminations: A Guide to Essential Buddhist Practices. Novato: Lotsawa Inc.
Silk, Jonathan A. 1996. “Notes on the History of the Yongle Kanjur.” In Suhṛllekhāḥ: Festgabe fur Helmut Eimer. Indica et Tibetica 28. Edited by Michael Hahn, Jens-Uwe Hartmann and Roland Steiner. Swisttal-Odendorf: Indica et Tibetica Verlag. pp.153-200.
The Dalai Lama , root text by Kamalashila, Ven. Geshe Lobsang Jordhen, Losang Choephel Ganchenpa and Russell, Jeremy trans. 2001. Stages of Meditation. Ithaca: Snow Lion Publications.
Tucci, Giuseppe. 1986. Minor Buddhist Texts, Part I &; II. First Bhāvanākrama of Kamalaśīla: Sanskrit and Tibetan Texts with Introduction and English Summary. Delhi: Motilal Banarsidass.
_____________. 1971. Minor Buddhist Texts, Part III. Third Bhāvanākrama (Serie Orientale Roma 43). Roma: Istituto Italiano Per Il Medio Ed Estremo Oriente.
Zhu Qingzhi. 2007. “Brief Introduction to the Past 25 Years of Huayan Studies in Mainland China.” In Reflecting Mirrors: Perspectives on Huayan Buddhism. Edited by Imre Hamar. Wiesbaden: Otto Harrassowitz GmbH &; Co. pp.47-67.

西文工具書
Das, Chandra. 2004. Tibetan-English Dictionary - Compact Edition. Delhi: Motilal Banarsidass.
Hirakawa, Akira. 1997. A Buddhist Chinese-Sanskrit Dictionary. Tokyo: The Reiyukai.
Jaschke, H.A. 1998. A Tibetan-English Dictionary. New Delhi: Munshiram Manoharlal Publishers Pvt. Ltd.
Monier-Williams, Monier. 1988 (First published 1899). A Sanskrit-English Dictionary. Oxford: The Clarendon Press.
Rhys Davids, T.W. and Stede, William. 1986 (First published 1921-1925). The Pali Text Society''s Pali-English Dictionary. London: The Pali Text Society.
Yokoyama Koitsu &; Hirosawa Takayuki. 1997. Sanskrit-Tibetan-Chinese &; Tibetan-Sanskrit-Chinese Dictionary of Buddhist Terminology (based on Yogācārabhūmi). Tokyo: Sankibo Busshorin Publishing Co., Ltd.

西文學位論文
Gomez, Luis O. 1967. “Selected verses from the Gaṇḍavyūha: Text, Critical apparatus and Translation”. Ph.D. diss., Yale University.
Rogers, Carl Stanley. 1992. “The conceptual background to a Tibetan Buddhist meditational text of the Sa.skya tradition Ngor.chen dkon.chog Lhun.grub’s ‘sNang.gsum mDzes.par Byed.pa’i rGyan’ ” Ph.D. diss., University of Lancaster.

西文期刊論文
Laine, Bruno. 2009. “Canonical Literature in Western Tibet and the Structural Analysis of Canonical Collections”. Journal of the International Association of Tibetan Studies 5, pp.1-27. http://www.thlib.org?tid=T5694 (accessed on March 15, 2013).
Migmar Tsering. 1988. “Sakya Pandita: Glimpses of His Three Major Works”, The Tibet Journal, vol.8. Delhi: Library of Tibetan Works &; Archives. pp. 12-19.
Nattier, Jan. 2005. “The Proto-History of the Buddhāvataṃsaka: The Pusa benye jing 菩薩本業經 and the Dousha jing 兜沙經”. Annual Report of The International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University for the Academic Year 2004 [ARIRIAB], vol.8. Tokyo: IRIAB. pp.323-360.
Skilling, Peter and Saerji. 2013. “The circulation of the Buddhāvataṃsaka in India”. ARIRIAB 2013, vol. 16. Tokyo: IRIAB. pp.193-216.

西文網路資源
ACIP (Asian Classics Input Project). etext.
http://asianclassics.org/etext.php
TBRC (the Tibetan Buddhist Resource Centre). Home.
http://www.tbrc.org/#home
Universitat Wien Resources for Kanjur&;Tanjur Studies. Full eTexts (Kanjur).
http://www.istb.univie.ac.at/kanjur/xml3/volltext/index.php

QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top