跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(216.73.216.158) 您好!臺灣時間:2026/06/18 13:10
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:許大修
研究生(外文):Hsu, Ta-hsiu
論文名稱:探討奇幻文學的翻譯手法與策略-以《魔戒》與《哈利波特》中日譯本為例-
論文名稱(外文):A Study of Translation Methods and Strategies for Fantasy Literature- The Case of 《The Lord Of The Rings》and《Harry Potter》-
指導教授:楊承淑楊承淑引用關係
指導教授(外文):Yang, Cheng-shu
學位類別:碩士
校院名稱:輔仁大學
系所名稱:翻譯學研究所
學門:人文學門
學類:翻譯學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2008
畢業學年度:96
語文別:中文
論文頁數:118
中文關鍵詞:奇幻翻譯奇幻文學翻譯策略魔戒哈利波特
相關次數:
  • 被引用被引用:17
  • 點閱點閱:3203
  • 評分評分:
  • 下載下載:523
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:9
摘要

  奇幻文學近年來在市場上引起一股閱讀的熱潮,其中亦不乏有些作品被改編成電影或是電玩遊戲,以另一種感官模式呈現在大眾面前。而奇幻文學會不會因為翻譯而給予讀者不同的想像空間與感受呢?奇幻詞彙載有該奇幻時空背景的特殊意義,難以等同於一般詞彙看待,翻譯時的處理方法自然有所不同。
本論文以《魔戒》與《哈利波特》系列作之中譯版與日譯版對照原文進行分析,探討各種翻譯問題。希望藉由上述之文本分析,歸納出理想的翻譯策略與方法,提供給譯者作為日後的參考。

第一章為緒論,旨在說明筆者的研究動機、研究目的以及方法與價值。
第二章針對何謂奇幻文學作介紹。
第三章整理歸納現有的翻譯理論,包含文化辭彙的研究。
第四章則是奇幻文學的語料分析,也就是由選定好的兩部語料,選出具代表性的詞彙,檢視譯本是如何翻譯處理。
第五章則承接第四章的探討,找尋出適合奇幻文學的理想翻譯策略。
第六章回歸到讀者的角度,去找出到底是怎樣的譯本才是身為一個奇幻文學的讀者所期待的,並針對以上的探討進行整理與總結。
Abstract

Fantasy literature draws lots of attention recently. Some of the works are even adapted for movie and video games to present the allure in assorted ways. Will fantasy literature bring the readers different imagination and feeling due to the translation? The words and phrases in fantasy literature have special meanings for its particular space-time backgrounds which make it difficult to regard them as normal vocabulary. Hence, the way of translation will be distinctive.

The thesis analyzes the Chinese and Japanese version of “Lord of the ring” and “Harry Potter” with the original version to probe a variety of translation issues. It is hoped to summarize an ideal translation tactics and methods for fantasy literature and provide future references and applications to translators.
  
Chapter 1 A forward to illustrate the author’s research motive, objective, method and value
Chapter 2 Introduction of Fantasy Literature
Chapter 3 Summary of existing translation theories including study on cultural words and phrases
Chapter 4 Corpus analysis on fantasy literature – review the presentation way of translation version for selected vocabulary in the two chosen corpora
Chapter 5 Continue to the discussion in chapter 4 and find an ideal tactic for fantasy literature translation
Chapter 6 Back to readers’ view to explore their expectations on fantasy literature translation and summarize conclusion based on the above discussion
論文目次

第一章 緒論………………………………………………………… 1
 第一節 研究動機……………………………………………… 1
  第二節 研究方法與章節概述………………………………… 4
第二章 奇幻文學…………………………………………………… 6
 第一節 何謂奇幻文學………………………………………… 6
  第二節 《魔戒》與《哈利波特》…………………………… 8
第三章 文獻探討…………………………………………………… 12
 第一節 可譯性………………………………………………… 12
  第二節 翻譯與文化…………………………………………… 18
第四章 奇幻文學的語料分析……………………………………… 28
 第一節 具人際意義的詞彙…………………………………… 29
第二節 具詞語意義的詞彙…………………………………… 61
第三節 具社會意義的詞彙…………………………………… 79
第五章 奇幻文學的翻譯手法與策略……………………………… 96
第一節 從翻譯手法看奇幻文學翻譯………………………… 97
第二節 奇幻文學的翻譯策略………………………………… 108
第六章 結語………………………………………………………… 113
第一節 接受者的期待務……………………………………… 113
第二節 奇幻文學翻譯的意義與價值………………………… 116

語料書目……………………………………………………………… 119
參考文獻……………………………………………………………… 120


表次
表1 語料介紹……………………………………………………  8
表3 咒語一覽表…………………………………………………… 64



圖次
圖1 語言轉換的讀者反應………………………………………… 18
圖2 翻譯的跨文化表現及解讀過程……………………………… 23
參考文獻
一、中文部份(依筆劃順序排列):
小刀。(2005)〈魔法師傳奇——粗談遊戲中的歐洲神話魔法職業〉,《家用電腦與遊戲》第125期,頁22-24。
尤金.奈達(1989/1998)。《語言、文化與翻譯》(Language Culture and Translating,嚴久生譯)。呼和浩特:內蒙古大學。
白靖宇(2000)。《文化與翻譯》。北京:中國社會科學。
包惠南(2001)。《文化語境與語言翻譯》。北京:中國對外翻譯。
江沛文(2004)。〈二次戰後奇幻文學的重現:以《魔戒》為例〉。台北:政治大學歷史研究所碩士論文。
佛斯特(1973)。《小說面面觀》(李文彬譯) 。台北:志文。
李淑珺(1998)。〈以《The Hobit》譯本為例,探討台灣翻譯青少年小說問題〉。台北:輔仁大學翻譯學研究所碩士論文。
沈蘇儒(2000)。《論信達雅:嚴復翻譯理論研究》。台北:商務印書館。
作家文摘出版社編著(2003)。《奇幻文學寫作的10堂課》(林以舜譯)。 台北:奇幻基地。
辛宗(2005)。《魔法與巫師——對英美奇幻文學的研究:以《魔戒之王》、《地海傳說》和《哈利•波特》三系列為例》,未出版。
何啟宏(2005)。〈文化詞彙的翻譯策略-以《窗邊的小荳荳》為例-〉。台北:輔仁大學翻譯學研究所碩士論文。
周兆祥、周愛華(1984)。《翻譯面面觀》,香港:文藝書屋。
周敦儒(1995)。〈翻譯名義序〉《佛學三書》。北京:中華全國圖書館文獻縮微複制中心。
林昭儀(1995)。〈超語法因素、文化語彙與翻譯〉。台北:輔仁大學翻譯學研究所碩士論文。
吳錫德編(2002)。〈翻譯過程中「文化元素」之轉化〉《翻譯文學&文學翻譯》P.87-110。台北:麥田。
柯平(1994)。《英漢與漢英翻譯》。台北:書林。
范文美編(2000)。《翻譯再思:可譯與不可譯之間》。台北:書林。
草野巧(2006)。《妖精事典》(蘇黎衡譯)台北:奇幻基地。
郭建中(1997)。〈可譯性的限度〉《中國翻譯辭典》。武漢:湖北教育。
郭建中編(1999)。《當代美國翻譯理論》。武漢:湖北教育。
陸松齡(1995)。《日漢翻譯藝術》。台北:商務印書館。
湯廷池(1988)。《漢語詞法句法論集》。台北:台灣學生
陳德鴻、張南峰主編(2000)。《西方翻譯理論精選》。香港:香港城市大學。
寇伯特(2002)。《哈利波特的魔法世界》(鍾友珊譯) 台北:貓頭鷹。
黃子千(2005)。《台灣奇幻文學探源》。宜蘭:佛光大學人文社會學院碩士論文。
傅慧雯(2008)。〈Harry Potter and the Philosopher’s Stone之中譯與譯評〉。台南:長榮大學翻譯學研究所碩士論文。
楊承淑(2000)。《口譯教學研究:理論與實踐》。台北:輔仁大學。
廖玉玲(2007)。〈兒童文學作品裡文化詞的翻譯策略-以《大森林裡的小木屋為例》〉。台北:輔仁大學翻譯學研究所碩士論文。
劉宓慶(1990)。《現代翻譯理論》。南昌:江西教育。
劉宓慶(1993)。《當代翻譯理論》。台北:書林。
劉宓慶(1999)。《文體翻譯論綱》。武漢:湖北教育。
劉重德(1997)。《中國翻譯辭典》。
劉靖之編(1993)。《翻譯論集》。台北:書林。
戴昭銘(1996)。《文化語言學導論》。北京:語文。
韓子滿(1997)。〈多語文本與翻譯〉,《翻譯學報》3期,頁23-37。香港:香港中文大學翻譯系
譚載喜(1999)。《新編奈達論翻譯》。北京:中國對外翻譯。
譚載喜(2000)。《翻譯學 = A series of translation studies in China》。武漢:湖北教育。

二、日文部份(依五十音順序排列):
磯古孝(1980)。『翻訳と文化の記号論-文化落差のコミュニケーション』。東京:勁草書房。
大橋良介(1993) 。『文化の翻訳可能性』。京都:人文書院。
成瀬武史(1978) 。『翻訳の諸相-理論と実際-』。東京:開文社。
成瀬武史(1996) 。『英日・日英翻訳入門』。東京:研究社。
平子義雄(1999) 。『翻訳の原理:異文化をどう訳すか』。東京:大修館。
松本さち子(1997) 。『中日文学翻訳における文化的差異の問題』。台北:輔仁大學碩士論文。
水木しげる(1994) 。『図説 日本妖怪大全』。東京:講談社。
柳父章(1976) 。『翻訳とはなにか・日本語と翻訳文化』。東京:法政大学。

三、英文部份
Brain Attebery (1992) .Strategies of Fantasy. Bloomington: IndianaUniversity.
Brain Attebery (1980) .The Fantasy Tradition in American Literature . Bloomington :Indiana University.
Colin Manlove (1999) .The Fantasy Literature of England .NY: St Martin.
Robert Silverberg(1997) .Legend .New York: Ballantine Books
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
無相關期刊