跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(216.73.216.134) 您好!臺灣時間:2025/12/22 06:40
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:郭功義
研究生(外文):Guo, Gong-yi
論文名稱:李白詩歌英譯-詩歌風格的保留與變異
論文名稱(外文):The Conservation and Variation of Poetry Style in English Translations of Li Bai’s Poems
指導教授:李 恭 蔚
指導教授(外文):Lee, Gong-way
口試委員:藍月素蔡振念
口試委員(外文):Lan, Yu-SuChai, Jan-Nian
口試日期:2012-04-20
學位類別:碩士
校院名稱:長榮大學
系所名稱:翻譯學系碩士在職專班
學門:人文學門
學類:翻譯學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2012
畢業學年度:100
語文別:中文
論文頁數:309
中文關鍵詞:李白漢語古典詩歌詩歌翻譯文本層次風格分析
外文關鍵詞:Li Bai (or Li Bo, Li Po, Li Tai-po)classical Chinese poetrypoetry translationstratum of literary textstylistic analysis
相關次數:
  • 被引用被引用:1
  • 點閱點閱:908
  • 評分評分:
  • 下載下載:193
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:1
翻譯使詩歌穿越時空距離及語言文化的重重障礙而流傳散佈,然而翻譯亦如一片多角稜鏡,經過層層折射之後,譯文所呈現出的光彩樣貌往往與原詩有所出入。本論文之目的在於從文體形式、詩歌內容、意象組合、意境旨趣等不同層面,分析李白詩歌在英譯後的風格變化現象,並由此觀點探討譯文與原文之關係,及詩歌翻譯評論等相關問題。在文獻回顧部分,首先回顧漢語古典詩歌風格的描述方式,及詩歌翻譯之相關理論,並確定以「言─意─象─境」之文本層次系統作為基本架構分析詩歌與譯文之間的風格變化。研究主要針對所蒐集之李白詩歌英譯文本,分析本研究所提出關於漢詩英譯風格變化的幾個問題,包括:(1) 漢詩英譯文體形式的轉變;(2) 從漢、英語言特性及文化語境等觀點,探討「言─意─象─境」各層次間的聯結關係在語際翻譯中的錯位現象;(3) 從「語言依附性」的角度,解釋詩歌風格要素之相對可譯度;(4) 以譯文對於原文內容之「忠實度」及對於譯入語讀者「可讀性」所建構之二維圖示,說明「一詩多譯」現象中各譯文與原文間之相對位置,以進一步解釋詩歌翻譯批評之不同觀點與標準劃定等問題。
Poems spread across languages and cultural barriers through translation. However, in the process the forms of the source poems are altered, and the styles changed. The purpose of this thesis is to study the variation of linguistic and literary styles in poetry translation, including the prosody, forms, literal meanings and connotations, imageries and poetry implications, from the original Li Bai’s poems to their corresponding English translated versions. Based on a review of literature focused on methodology of stylistic analysis for classical Chinese poems and theories of literary translation, a multi-level stylistic framework was constructed for the purpose of this study. Examples of various English translations of Li Bai’s poems were given as illustrations for discussion on the following issues: (1) the transformation of textural forms in the English translation of Chinese classical poems; (2) misalignment of stylistic elements (words, meaning, imageries and poetic implications) in poetry translation (from Chinese into English, in this study) and across cultural borders; (3) the relative translatability and cross-culture adaptability of stylistic elements in regard to their adherence to linguistic characteristics; (4) comparison of various translation strategies and their effects on the translation in terms of “representing the source text” and “adaptation for the target-language readers,” with a diagram designed for integrating the dual criteria of translation loyalty and readability and its implications on translation criticisms.
第一章 緒論 ………………………………………………………………1~13
1.1 研究背景與動機 ……………………………………………………… 1
1.2 研究問題與範圍 ……………………………………………………… 4
1.3 研究目的與意義 ……………………………………………………… 9
1.4 研究方法與流程 ……………………………………………………… 9
1.5 論文架構及概述 ……………………………………………………… 10

第二章 文獻回顧:漢詩的風格分析與英譯 ………………………… 15~69
2.1 漢詩風格的文本分析 ………………………………………………… 16
2.2 風格翻譯的核心問題 ………………………………………………… 36
2.3 詩歌翻譯的理論與實務 ……………………………………………… 55

第三章 實證研究(一): 詩歌翻譯與形式風格的變異 ………… 71~144
3-1 「形」與「音」─ 漢詩與英詩格律比較及翻譯 …………………… 71
3-2 李白齊言詩的形式風格與英譯 ……………………………………… 83
3-3 李白雜言詩的形式風格與英譯 ……………………………………… 99
3-4 李白詩句語言形式風格與英譯 ………………………………………128
3-5 關於詩歌形式風格翻譯的再思考 ……………………………………135

第四章 實證研究(二): 詩歌翻譯與內容風格的移植 …………145~278
4-1 「言-意」之間的翻譯問題:直譯、意譯與詩歌風格 ……………147
4-2 「意-象」之間的翻譯問題:文化語彙、典故及意象組合 ………160
4-3 「象-境」之間的翻譯問題:留白與填補、隱喻及餘韻 …………216
4-4 關於譯文與原文關係的再思考 ………………………………………245

第五章 結論 ………………………………………………………… 279~294
5.1 論文重點回顧與主要結論 ……………………………………………281
5.2 研究貢獻與限制 ………………………………………………………285
5.3 後續研究建議 …………………………………………………………289

參考文獻 ……………………………………………………………… 295~309
丁林棚(2011)。《高級漢英翻譯實務》。北京:北京大學出版社。
丁威仁(2009)。〈出入於古典與現代之中的新細明體〉──崎雲詩集《回來》序。台北:角立。
丁國旗(2011)。《認知語法視角下的意象分析與翻譯》。杭州:浙江大學出版社。
仇小屏(2006)。《篇章意象論:以古典詩詞為考察範圍》。台北:萬卷樓。
仁愛書局編輯部(1984)。《古典詩歌入門》。台北:王記書坊。
中國翻譯編輯部(1986)。《詩歌翻譯的藝術》。北京:中國對外翻譯出版公司。
方瑜(2006)。〈唐詩的藝術特質-以抒情詩為例〉。見:林明德 策劃,王邦雄 等著,《中國文學新詮釋──關涉與意涵》,新北市:立緒文化。
孔慧怡 編(2005)。《譯學英華:宋淇翻譯研究論文獎1999-2004文集第一卷》。香港:香港中文大學翻譯研究中心。
卡茨,邁克爾(1982)。〈艾米.羅厄爾與東方〉。見:張隆溪 編《比較文學譯文集》,北京:北京大學出版社,頁178-203。
王一川(2011)。《文學理論》(修訂版)。北京:外語教學與研究出版社。
王力(1982)。《漢語詩律學》。上海:上海教育出版社。
王大濂(譯)(1997)。《英譯唐詩絕句百首》。天津:百花文藝出版社。
王守義、諾弗爾(譯)(1989)。《唐宋詩詞英譯》。哈爾濱:黑龍江人民出版社。
王佐良、丁往道(主編)(1987)。《英語文體學引論》。北京:外語教學與研究出版社。
王宏印(2003/2010)。《文學翻譯批評論稿》。上海:上海外語教育出版社,2010第二版。
王宏印(2011)。《新譯學論稿》。北京:中國人民大學出版社。
王東風(2000)。〈翻譯文學的文化地位與譯者的文化態度〉。見於:《中國翻譯》,2000 (4),頁2-8。
王東風(2002)。〈文化認同機制假說與外來概念引進〉。見於:《中國翻譯》,2002 (4),頁8-12。
王建疆 等 (2009)。《自然的空靈──中國詩歌意境的生成和流變》。北京:光明日報出版社。
王國維 著;Rickett, A. A.(李又安)英譯(2010)。《人間詞話》(漢英對照),南京:譯林。
王國瓔(2010)。《詩酒風流話太白:李白詩歌探勝》。台北:聯經。
王國巍(2010)。《敦煌及海外文獻中的李白研究》。成都:巴蜀書社。
王運熙(1990)。〈併莊屈以為心--李白詩歌內容的一大特色〉。見:李白研究學會 編《李白研究論叢》第二集,成都:巴蜀書社,頁1-6。
王夢鷗(1976)。《文學概論》。台北:藝文印書館。
王夢鷗先生文集編輯委員會 編輯(2010)。《文藝美學》。台北:里仁。
王德岩、李肖 等著(2009)。《漢語美學》。北京:中國社會科學出版社。
王麗娜(1999)。〈李白詩歌在國外〉。見:中國李白研究會 編 《中國李白研究:1998-1999年集》,合肥:黃山書社,頁636-649。
王麗娜(2001)。〈李白詩歌在歐美〉。見:《文史知識》,2001年第10期,頁31-39。
王麗娜(2001)。〈李白詩歌外文譯著目錄-英文部分〉。見:中國李白研究會 編輯《中國李白研究:2009年集》,合肥:黃山書社。
王耀輝(2006)。《文學文本解讀》。武漢:華中師範大學出版社。
文殊(1989)。《詩詞英譯選》。北京:外語教學與研究出版社。
世界華語文教育學會 編著(2002)。《中國唐朝的詩》(Chinese Poetry of the Tang Dynasty)(中華文化系列教材,第二冊,中英對照)。台北:南天。
白靖宇(2010)。《文化與翻譯》。北京:中國社會科學出版社。
古添洪(2006)。〈比較文學視野與中國文學〉。見:林明德(策畫)《中國文學新詮釋─關涉與意涵》,台北:立緒,頁178-203。
古遠清、孫光萱(1997)。《詩歌修辭學》。台北:五南。
朱乃長(2009)。《英詩十三味》。台北:書林。
朱光潛(1994)。《談美》。台中:晨星。
朱光潛(2004)。《詩論》。台北:頂淵。
朱光潛(2009)。《文學與人生》(原書名:《談文學》)。新北市:新潮社,2009修訂一版。
朱純深(2001)。《翻譯探微:語言、文本、詩學》。台北:書林。
任治稷 等(2006)。《從詩到詩》。北京:外語教學與研究出版社。
江嵐(2009)。《唐詩西傳史論─以唐詩在英美的傳播為中心》。閻純德、吳志良主編,列國漢學史書系。北京:學苑出版社。
安旗(1987, 1992)。《李白研究》。西安:西北大學出版社;(臺灣版)台北:水牛。
安旗 主編(1991)。《李白全集編年注釋》(共三冊)。成都:巴蜀書社。
安旗、薛天緯、閻琦(1984)。《李詩咀華─李白詩名篇賞析》。北京:十月文藝。
初大告(1937)。《中華雋詞》。(出版地及出版社不詳)。
李元洛(1990)。《詩美學》。台北:東大。
李正治(1990)。《中國詩的追尋》。台北:業強,1986年十月初版,1990年九月修訂再版。
李美(2008)。《母語與翻譯》。上海:上海外語教育出版社。
李建軍(2010)。《文化翻譯論》。上海:復旦大學出版社。
李運興(2009)。〈論翻譯研究中的語境張力〉。見於:胡庚申 主編,《翻譯與跨文化交流:整合與創新──第二屆兩岸四地翻譯與跨文化交流研討會論文集》,上海:上海外語教育出版社,2009,頁149-162。
阮廷瑜(1986)。《李白詩論》。台北:國立編譯館。
呂叔湘,許淵沖 合編(1988)。《中詩英譯比錄》。台北:書林。
何其莘、仲偉合、許鈞(總主編),胡顯耀、李力(分冊主編),羅朗 等編(2009)。《高級文學翻譯》。北京:外語教學與研究出版社。
杜國清(2010)。《詩論.詩評.詩論詩》。台北:台大出版中心。
吳天任(1972)。《中國兩大詩聖-李白與杜甫》。台北:藝文印書館。
吳文蜀(1980)。《讀詩常識》。台北:萬卷樓。
吳錫德(2009)。《翻譯空間》。台北:書林。
吳禮權(2011)。《表達力》。台北:臺灣商務印書館。
吳鈞陶(1996)。《唐詩三百首》(漢英對照、文白對照)。長沙:湖南出版社。
金隄(1998)。《等效翻譯探索》(增訂版)。台北:書林。
金聖華,黃國彬 主編(1996)。《因難見巧-名家翻譯經驗談》。台北:書林。
金濤聲、朱文彩 編(2007)。《李白資料彙編》(唐宋之部)。北京:中華書局。
竺家寧(2005)。《語言風格與文學韻律》。台北:五南。
卓振英(1996)。《華夏情懷─歷代名詩英譯及探微》。廣州:中山大學出版社。
林淑貞(2005)。《詩話論風格》。台北:文津。
東華大學中文系 編(2004)。《文學研究的新進路-傳播與接受》。台北:洪葉文化。
邱燮友 註譯(1994)。《新譯唐詩三百首》。台北:三民書局,1973初版,1994修訂八版。
周勛初,童強 著;Curtis D. Smith英譯(2010)。《李白》(漢英對照),中國思想家評傳簡明讀本(四)。南京:南京大學出版社。
周慶華(2009)。《文學詮釋學》。台北:里仁。
周嘯天(2010)。《詩詞賞析七講》。成都:四川文藝出版社。
邵毅平(2000)。《詩歌:智慧的水珠》。台北:林鬱文化。
邵璐(2011)。《文學中的模糊語言與翻譯─以《達.芬奇密碼》中英文本比較研究為例》。北京:商務印書館。
尚媛媛(2002)。〈語境層次理論與翻譯研究〉。見:《外語與外語教學》,2002 (7):28-32,後收錄於:張敬源 主編(2010)。《功能語言學與翻譯研究》。北京:外語教學與研究出版社。頁55-70。
胡和平(2005)。《模糊詩學》。北京:社會科學文獻出版社。
姜倩,何剛強(2008)。《翻譯概論》。上海:上海外語教育出版社。
郁賢皓 編選(2006)。《李白集》。南京:鳳凰出版社,2006.11初版一刷,2008.9初版二刷。
郁賢皓 編註(2011)。《李白詩全集》。台北:三民書局。
郁賢皓,封野 編著(2001)。《李杜詩選》。台北:三民書局,2001初版一刷。
施穎洲(2007)。《中英對照讀唐詩宋詞》。台北:九歌。
唐一鶴(2005)。《英譯唐詩三百首》。天津:天津人民出版社。
孫大雨(1997)。《古詩文英譯集》。上海:上海外語教育出版社。
孫成宇 等(編譯)(1927)。〈英譯李白詩選〉。見:《中國社會與政治科學評論》(Chinese Social and Political Science Review),第11卷,7月號,頁463 - 476;9月號,頁632 - 644。
孫紹振(2009)。《新的美學原則在崛起》。北京:語文出版社。
孫潔(2004)。《繁花盛開的文學花園:中國文學知識精華》。新北市:雅書堂文化。
高友工(1978)。〈文學研究的理論基礎:試論「知」與「言」〉。見:《中外文學》第七卷,第七期,1978年12月,頁19。
高友工(2004)。《中國美典與文學研究論集》。台北:台大出版中心。
高友工、梅祖麟 著,李世耀 譯、武菲 校(1989)。《唐詩的魅力─詩語的結構主義批評》。上海:上海古籍出版社。
高步瀛(1992)。《唐宋詩舉要》。台北:學海出版社,1992再版。
高東山(1991)。《英詩格律與賞析》。台北:台灣商務印書館。
徐有富(2007)。《詩學原理》。北京:北京大學出版社。
徐忠杰(1992)。《唐詩二百首英譯》。(出版地及出版社不詳)。
袁行霈(1989 / 2009)。《中國詩歌藝術研究》。北京:北京大學出版社,1989初版,2009第三版。
耿建華(2010)。《詩歌的意象藝術與批評》。濟南:山東大學出版社。
馬紅軍(2000)。《翻譯批評散論》。北京:中國對外翻譯出版社公司。
夏敬觀、任半塘、張以仁、李正治 等(1985)。《李太白研究》。台北:里仁書局。
翁顯良(1982)。〈本色與變相—漢詩英譯瑣談之三〉。見:《外國語》,1982 (1)。
翁顯良(1985)。《古詩英譯》。北京:北京出版社。
啟功(2000)。《詩文聲律論稿》。北京:中華書局。
陶永強(2005)。〈遙遠的歌聲〉,發表於作者之部落格,2005.03.19
陶東風 主編(2007)。《文學理論基本問題》。北京:北京大學出版社,2007第三版。
陶道恕(1990)〈略論莊屈對李白歌行詩的影響〉。見:李白研究學會 編《李白研究論叢》第二集,成都:巴蜀書社,頁7-16。
曹長青,謝文利(1996)。《詩的技巧》。台北:洪葉文化。
曹明倫 譯(2006)。《佛羅斯特永恆詩選》(Pure – Robert Frost: Selected Poems)。台北:愛詩社。
莊柔玉(2008)。〈從對等到差異──解構詩歌翻譯的界限〉。見:《多元的解構:從結構到後結構的翻譯研究》。台北:臺灣學生。
郭著章、傅聰生 等 (編著)(2004)。《漢英對照千家詩》(An Anthology of Popular Ancient Chinese Poems)。武昌:武漢大學出版社。
許技江(2009)。《魔術方塊高手制霸技》。台北:采竹文化。
許東海(2000)。《詩情賦筆話謫仙:李白詩賦交融的多面向考察》。台北:文津。
許鈞 主編(1998)。《翻譯思考錄》。武漢:湖北教育出版社。
許淵沖(1986)。《唐宋詞一百首》。台北:商務印書館,1991年10月臺灣初版;1986年9月香港初版。
許淵沖(1995)。《楚辭》。長沙:湖南出版社。
許淵沖(1998)。《文學翻譯談》。台北:書林。
許淵沖(2003)。《文學與翻譯》。北京:北京大學出版社。
許淵沖、陸佩弦、吳鈞陶 編(1988)。《唐詩三百首新譯》。北京:中國對外翻譯出版社,1988;香港:商務印書館,1988;台北:書林出版社,1992初版,1998初版三刷。
許淵沖(2000)。《(漢英對照)唐詩三百首》。北京:高等教育出版社。
許淵沖(2007)。《李白詩選》(漢英對照),大中華文庫。長沙:湖南人民出版社。
張廷琛,Bruce M. Wilson (魏博思)(1989)。《唐詩一百首》(100 Tang Poems)。台北:台灣商務印書館。
張保紅(2008)。〈艾米.羅厄爾漢詩英譯藝術探析〉。見:《翻譯學報》第11期 第1卷,香港:中文大學出版社,2008(1)。
張炳星 譯(2001)。《英譯中國古典詩詞名篇百首》。北京:中華書局。
張美芳(1999)。〈從語境分析中看動態對等論的局限性〉。見於:《上海科技翻譯》,1999 (4):10-13,後收錄於:張敬源 主編(2010)。《功能語言學與翻譯研究》。北京:外語教學與研究出版社。頁50-54。
張美芳(2001)。〈從語篇分析的角度看翻譯中的對等〉。見於:《現代外語》,2001 (1):136-147。
張敬源 主編(2010)。《功能語言學與翻譯研究》。北京:外語教學與研究出版社。
張惠民(2008)。〈李白詩歌用典英譯爭議〉。見:四川省教育廳李白文化研究中心、四川省李白研究會、四川江油李白紀念館 編(2009)《李白文化研究 (2008) 》。成都:巴蜀書社。
張達聰(1996)。《翻譯之原理與技巧》。台北:國家。
陳友冰(2011)。《考槃在澗─中國古典詩詞的美感與表達》。北京:商務印書館。
陳定安 編著(1996)。《英漢修辭與翻譯》。台北:書林。
陳香(2004)。《李白評傳》。台北:國家。
陳宣諭(2011)。《李白詩歌海意象》。台北:萬卷樓。
陳敬介(2004)。〈從夸飾角度論謫仙李白之創生〉。見:中國修辭學會、玄奘大學中文系 主編《修辭論叢》第六輯。台北:洪葉文化,2004。
陳滿銘(2006)。《意象學廣論》。台北:萬卷樓。
陳德鴻,張南峰 編(2000)。《西方翻譯理論精選》。香港:香港城市大學出版社。
陳慶輝(1994)。《中國詩學》。台北:文史哲。
馮慶華 主編(2002)。《文體翻譯論》。上海:上海外語教育出版社。
辜正坤(2003)。《中西詩比較鑑賞與翻譯理論》。北京:清華大學出版社。
程抱一(1977), Lecriture poetique chinoise; (1979), Vide et plein Le langage chinois (二者皆法文著作)。涂衛群 譯(2006)。《中國詩畫語言研究》,江蘇人民出版社;台北:典藏藝術家庭,2011台灣版。
彭堉紳 譯(2008)。《中國詩歌英譯選》。台北:五洲。
彭甄(2011)。《跨語言的書寫:翻譯文學文本的「異」性結構》。北京:中國青年。 
雅瑟 主編(2011)。《唐詩三百首鑒賞大全集》。新北市:新潮社。 
黃永武(2009)。《中國詩學-設計篇》(新增本)。台北:巨流。
黃仲珊、張陵馨 編著(1998)。《書林簡明語言與修辭學詞典》。台北:書林。
黃國文(2006)。《翻譯研究的語言學探索─古詩詞英譯本的語言學分析》。上海:上海外語教育出版社。
黃雅莉(2002)。《詩心的尋索》。台北:文津。
黃維樑(1982)。《中國詩學縱橫論》。台北:三民,2005修訂二版。
黃麗容(2007)。《李白詩色彩學》。台北:文津。
覃先美 編著(1998)。《英語修辭學理論與實踐》。台北:萬人圖書公司。
裘小龍 譯(2010)。《經典中國詩詞100首》(100 Classic Chinese Poems)(漢英對照)。上海:華東師範大學出版社。
詹鍈 主編(1984)。《李白詩文繫年》。北京:人民文學;臺灣版(1985),台北:里仁。
鄒世誠 編著(1983)。《英語修辭》。台北:書林。
萬昌盛、王僴中 譯,朱麗雲 編(2000)。《中國古詩一百首》。鄭州:大象。
董崇選(1992)。〈英譯中國古典詩的特有問題〉。第二屆中國文學翻譯國際研討會論文。見:http://web.nchu.edu.tw/~chtung/1992-1.doc
葉萌(2009)。《唐詩的解讀:從文化傳統和漢語特點看唐詩》。北京:國家圖書館出版社。
葉嘉瑩(2008)。《葉嘉瑩說詩講稿》。北京:中華書局。
葉維廉(1983)。《比較詩學》。台北:東大,1983年2月初版,2007年9月二版。
葉維廉(1994)。《從現象到表現:葉維廉早期文集》。台北:東大。
楊仲義、余穎(2010)。《漢語詩歌解讀學》。北京:學苑。
楊英美(1998)。〈文學翻譯教學中語氣與風格的探討〉。見:《翻譯學研究集刊》第3期,頁169 - 187,1998。
楊建華(2009)。《西方譯學理論輯要》。天津:天津大學出版社。
楊義(2001)。《李杜詩學》。北京:北京出版社。
楊憲益,戴乃迭(1990)。《李白詩選:漢英對照》。北京:中國文學出版社,外語教學與研究出版社。
楊憲益,戴乃迭(2001)。《唐詩》。北京:外文。
楊憲益,戴乃迭(2005)。《唐宋詩文選》。北京:外文。
聞一多(1926)。〈英譯李太白詩〉。原載《北平晨報》副刊,民國十五年六月三日。見:聞一多(2008)《唐詩雜論》,武昌:武漢大學出版社。
廖仲安、劉國盈 主編(1997)。《中國古典文學大辭典》。台北:旺文社。
廖炳惠 編(2003)。《關鍵詞200:文學與批評研究的通用辭彙編》。台北:麥田。
趙其鈞(2006)。《中國古典詩詞曲鑒賞》。合肥:黃山書社。
趙昌平(2002)。《李白詩選評》。上海:上海古籍。
趙滋蕃(1988)。《文學原理》。台北:東大。
趙甄陶(1986)。〈李白《静夜思》英譯賞析〉。見:《外語教學與研究》,1986 (4)。
趙穎 主編(2010)。《當代西方翻譯理論導讀》。成都:西南交通大學出版社。
趙毅衡(1985)。《遠遊的詩神》。成都:四川人民。
蔣孔陽 編(1987)。《二十世紀西方美學名著選》。上海:復旦大學出版社。
蔣向豔(2008)。《程抱一的唐詩翻譯和唐詩研究》。上海:華東師範大學出)社。
劉月新(2007)。《解釋學視野中的文學活動研究》。武漢:華中師範大學出版社。
劉世生、朱瑞青 編著(2006)。《文體學概論》。北京:北京大學出版社。
劉宓慶(1987)。《文體與翻譯》。台北:書林。
劉宓慶(1993)。《當代翻譯理論》。台北:書林。
劉宓慶(1995)。《翻譯美學導論》。台北:書林。
劉宓慶,章豔(2011)。《翻譯美學理論》。北京:外語教學與研究出版社。
劉若愚 著,杜國清 譯(1981)。《中國文學理論》。 台北:聯經,1981年9月初版,2001年5月初版第六刷。
劉軍平 譯(2002)。《新譯唐詩英韻百首》。北京:中華書局。
劉英凱(1982)。〈形美、音美雜議-與許淵沖教授商榷〉。見:外語學刊,1982 (3)。
劉英凱(1986)。〈關於音美理論的再商榷〉。見:深圳大學學報,1986 (2)。
劉英凱(1989)。〈許淵沖教授音美理論與實踐質疑〉。見:現代外語,1989 (2)。
劉英凱、廖豔平(2009)。〈漢語格律詩詞寫作中字數限制造成的瑕疵及其對漢詩英譯的啟示-以許淵沖的翻譯為例〉。見:《翻譯與跨文化交流:整合與創新--第二屆海峽兩岸四地翻譯與跨文化交流研討會論文集》。上海:上海外語教育出版社,2009 (1)。
劉桂蘭(2010)。《重譯考辨》(On Retranslation)。北京:光明日報出版社。
劉煥陽(2008)。《中國古代詩歌藝術研究》,濟南:山東大學出版社。
劉維崇(1970)。《李白評傳》。,台北:商務印書館,1970初版,1996二版一刷。
黎志敏(2008)。《詩學建構:形式與意象》。北京:人民出版社。
蔡英俊(1988)。〈「風格」的界義及其與中國文學批評理念的關係〉,中國古典文學研究會主編,《文心雕龍綜論》。台北:學生書局。
蔡英俊(2001)。《中國古典詩論中「語言」與「意義」的論題——「意在言外」的用言方式與「含蓄」的美典》。台北:學生書局, 頁1-337。
鄭樹森 編(2009)。《現象學與文學批評》。台北:東大。
穆雷 主編(2011)。《翻譯研究方法概論》。北京:外語教學與研究出版社。
謝天振(1994)。《比較文學與翻譯研究》。台北:業強。
謝育爭(2010)。《李白古賦研究》。台北:文津。
謝國平(2008)。《語言學概論》。台北:三民書局,1985年7月初版一刷,2008年1月增訂二版九刷(467頁)。
謝雲飛(1997)。《語音學大綱》。台北:台灣學生書局。
謝耀文(2009)。《惱人風味阿誰知:翻譯理論與技巧》。廣州:暨南大學出)社。
龍明慧(2011)。《翻譯原型研究》。廣州:中山大學出版社。
鐘玲(2003)。《美國詩與中國夢:美國現代詩裏的中國文化模式》。桂林:廣西師範大學出版社。
韓結根(2007)。《李白詩選:黃河之水天上來》。新北市:名田文化。
蕭立明(1982)。《翻譯新探》。台北:書林。
蕭滌非 等(1980)。《唐詩鑑賞集成》。台北:五南(原出版者:上海辭書出版社)。
簡政珍(1993 / 2004)。《電影閱讀美學》(增訂二版)。台北:書林。
瞿宗德,魏清光(2009)。《翻譯中的意義空白填補機制研究》。上海:華東理工大學出版社。
叢滋杭 (2001)。《中國古典詩歌英譯理論研究》。北京:國防工業出版社。
顏瑞芳,溫光華(2003)。《風格縱橫談》。台北:萬卷樓。
譚載喜(2006)。《西方翻譯簡史》。北京:商務印書館。
顧正陽(2007)。《古詩詞曲英譯文化探索》。上海:上海大學出版社。
顧正陽(2008)。《古詩詞曲英譯文化視角》。上海:上海大學出版社。
龔景浩 選譯(2006)。《英譯唐詩名作選》。北京:商務印書館。
龔鵬程(1990)。《文學批評的視野》。台北:大安。

Alley, Rewi (1989). Li Pai: 200 Selected Poems. Taipei: Caves Books.
Baker, Mona (ed.) (1998/2001). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.
Barnstone, Tony and Chou Ping (ed.)(2005). The Anchor Book of Chinese Poetry. New York: Random House.
Barthes, Roland (1972) Le Degré zéro de l'écriture suivi de Nouveaux essais critiques. Paris: Seuil.
English translation: Writing Degree Zero. New York: Hill and Wang, 1968.
Bassnett, Susan (1980/1991/2002). Translation Studies, 3rd ed. London: Routledge.
Blanchot, Maurice (1971). ‘Traduire,’ in: L’Amitie. Paris: Gallimard.
Richard Sieburth (tr.): ‘Translating,’ in: Sulfur, 26 (1990): pp.82-86.
Blum-Kulka, Shoshana (1986). ‘Shifts of Cohesion and Coherence in Translation’, in: Juliane House and Shoshana Blum-Kulka (ed.) (1986): Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition Translation and Second language Acquisition Studies. Tubingen: Gunter Narr. pp.17-35.
Bly, Robert (1984). ‘The Eight Stages of translation’, in: William Frawley (ed.) (1984). Translation: Literary, Linguistic, and Philosophical Perspectives. London and Toronto: Associated University Press.
Boase-Beier, Jean (1995). “Translation and Poetic Style”, Modern Poetry in translation, 6 (Winter 1994-1995).
Bonnefoy, Yves (1979). ‘On the translation of Form in Poetry’, World Literature Today 53 (3): 374-9.
Brooker, Peter (1999 / 2002). A Glossary of Cultural Theory.
王志弘,李根芳 譯(2003)《文化理論詞彙》。台北:巨流。
Borges, Jorge Luis ([1960s] 2000). This Craft of Verse.
波赫士 著,陳重仁 譯(2001)《波赫士談詩論藝》。台北:時報文化。
Bynner, Witter and Kiang Kang-hu (1929). The Jade Mountain — Three Hundred Poems of the Tang Dynasty, 618-806. New York.
白友陶,江亢虎 合譯《群玉山頭:唐詩三百首》。台北:九鼎,2005再版。
Cai, Zong-qi (ed.)(2008). How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology. New York: Columbia University Press.
蔡宗齊 編著(2008)《漢詩導讀》。紐約:哥倫比亞大學出版社。
Cassirer, Ernst (1942). The Logic of the Cultural Sciences.
English translation: S.G. Lofts (1961). The Logic of the Humanities.
卡西勒 著,關子尹 譯(1986)《人文科學的邏輯》。台北:聯經。
Catford, John Cunnison (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Connolly, David (1998/2001). Poetry Translation. In: Mona Baker (ed.)(1998/2001). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, pp.170-176.
Cranmer-Byng, Launcelot Alfred (1909). A Lute of Jade: Selections from the Classical Poets of China. London: John Murray.
Cunningham, J.V. (ed.), (1966). The Problem of Style. Greenwich, CT: Fawcett.
Derrida, Jacques (1979). “Living on/Border Line,” translated by: J. Hulbert, in: Deconstruction and Criticism, New York: Continuum, pp.75-176.
Duranti, A. and A. Goodwin (ed.) (1992). Rethinking Context: Language as an Interactive Phenomenon. London: CUP.
Durant, Will (ed. by John Little) 2002). The Greatest Minds and Ideas of All Time, New York: Simon & Schuster.
Eco, Umberto (2003). Sulla Letteratura.
English translation: Martin McLaughlin (2004). On Literature. London: Vintage.
安伯托‧艾可 著,翁德明 譯(2008)《艾可談文學》。台北:皇冠。
Edkins, Joseph. Li T’ai-Po as a Poet. In: The China Review, or Notes & Queries on the Far East, Vol. 17, No. 1, 1888.
Edkins, Joseph. On Li T’ai-Po, with Examples of His Poetry. In: Journal of the Peking Oriental Society, II, 1890, p.323.
Eide, Elling O.(1973). On Li Po. In: Arthur F. Wright and Danis Twitchett (ed.), Perspectives on T’ang. New Haven: Yale University Press, pp.367-403.
艾龍(1974)〈論李白〉。見:《唐代透視》,台北:虹橋書店。
Eliot, Thomas Stearns, (1917). Ezra Pound: His Metric and Poetry. New York: Alfred Knopf.
Empson, William (1930). Seven Types of Ambiguity. Harmondsworth: Penguin.
Eoyang, Eugene(歐陽楨)(1993). The Transparent Eye: Reflections on Translation, Chinese Literature, and Comparative Poetics. Honolulu: University of Hawaii Press.
Freund, Elizabeth (1987). The Return of the Reader: Reader-response Criticism, London & New York: Methuen。
陳燕谷 譯(1994)《讀者反應理論批評》。台北:駱駝。
Gallagher, Tess (1981). ‘Poetry in Translation: Literary Imperialism or Defending the Musk Ox’, in: Parnassus – The Poetry Review, 9(1): 148-67.
Gontcharenko, S. (1985). ‘The Possible in the Impossible. Towards a Typology of Poetic Translation’, in: Hildegund Buhler (ed.)(1985). Translators and their Position in Society: Proceedings of the xth World Congress of FIT. Vienna: Wilhelm Braumuller, pp.141-6.
Giles, Herbert Allen (1901). A History of Chinese Literature. New York & London: D. Appleton and Company.
Halliday, M.A.K. (1985/1994). An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.
Halliday, M.A.K. & J.R. Martin (1993). Writing Science: Literacy and Discursive Power. London: The Falmer Press.
Harris, Peter (2009). Three Hundred Tang Poems. New York: Alfred A. Knopf.
Hatim, Basil and Jeremy Munday (2000/2004). Translation: An advanced resource book. London and New York: Routledge.
Herdan, Innes (2000). The Three Hundred Tang Poems, Taipei: Far East Book Co.
靜霓‧韓登 譯(2000)《英譯唐詩三百首》。台北:遠東。 
Holmes, James S (1988). Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
Hough, Graham (1927). Style and Stylistics, New York: Humanities Press.
Honig, E. (ed.) (1985). The Poet’s Other Voice. Conversations on Literary Translation, Amherst: The University of Massachusetts Press.
Iser, Wolfgang (1980). The Act of Reading: A Theory of Aesthetic Response. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
Iser, Wolfgang (2000). The Range of Interpretation. New York: Columbia University Press.
Jacobson, Roman (1959). ‘On Linguistic Aspects of Translation’, in R. A. Brower (ed.) (1959 / 1966). On Translation, Cambridge, MA: Harvard University Press / New York: Oxford University Press.
Jones, F. R. (1989). ‘On Aboriginal Sufferance: A Process Model of Poetic Translating’. Target 1(2): 183-99.
Kenner, Hugh (1973). The Pound Era. Berkeley CL: University of California Press.
Klaudy, Kinga (1998/2001). Explicitation. In: Mona Baker (ed.) (1998/2001). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, pp.80-84.
Lambert, Jose and Hendrik van Gorp (1985). On Describing Translations. In: Theo Hermans (ed.) (1985), The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. pp.42-53.
Leech, Geoffrey (1981). Semantics. 2nd ed. London: Harmondsworth: Penguin.
Lefevere, Andre (1975). Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint. Assen and Amsterdam: van Gorcum.
Levy, Jiri (1967 / 2000). ‘Translation as a Decision Process’, in: Lawrence Vanuti (ed.)(2000). The Translation Study Reader, London and New York: Routledge.
Levy, Jiri (1963). ‘Umeni prekiadu’, Prague: Ceskoslovensky. Tr. By W. Schamschula: Die literarische Ubersetzung. Theorie einer Kunstgattung, Frankfurt and Bonn: Athenaum Verlag, 1969, 2nd ed.Umeni prekladu, Prague: Panorama, 1983.
Linell, Per (1998). Approaching Dialogue. Amsterdam: John Benjamins.
Little, John (ed.)(2002). The Greatest Minds and Ideas of All Time, New York: Simon & Schuster.
Liu, James, J.Y. (劉若愚)(1962) The Art of Chinese Poetry. Chicago & london: University of Chicago Press. 
Liu, James, J.Y. (劉若愚)(1982) The Interlingual Critic – Interpreting Chinese Poetry. Bloomington, Indiana: Indiana University Press. 
Liu, Wu-chi and Irving Yucheng Lo (co-ed.) H, Sunflower Splender: Three Thousand Years of Chinese Poetry. Bloomington, Indiana: Indiana University Press, 1975.
柳無忌,羅郁正 合編(1975)《葵曄集-中國三千年詩選》。布魯明頓:印地安那大學出版。
Lowell, Amy and Florence Ayscough (1921). Fir-Flower Tablets. Boston: Houghton Mifflin Co.
艾米‧洛維爾,弗羅倫斯‧艾斯珂 合譯(1921)《松花箋》。波士頓:豪頓米弗林。
Martin, William Alexander Parsons. Chinese Legends and Lyrics. Shanghai: Kelly & Walsh Ltd, 1894.
Munday, Jeremy (2001), Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.
杰里米‧芒迪 著,李德鳳 編譯(2007)《翻譯學導論》。香港:中文大學出版社。
Nabokov, Vladimir (1955). ‘Problems of Translation: Onegin in English’, Partisan Review, 22 (4): 496-512.
Nida, Eugene A (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.
Newmark, Peter (1988). A Textbook of Translation. Englewood, NJ: Prentice-Hall.
彼德‧紐馬克 著,賴慈芸 譯(2005)《翻譯教程:翻譯的原則與方法》。台北:台灣培生教育。
Nienhauser, William H. Jr. (ed.)(1986). The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature. Taipei: SMC Publishing Inc.
Owen, Stephen (1981). The Great Age of Chinese Poetry: The High T’ang. New Haven: Yale University Press.
宇文所安 著,賈晉華 譯(2007)《盛唐詩》。台北:聯經。
Peck, John and Martin Coyle. Practical Criticism: How to Write a Critical Appreciation.
李璞良 譯(2007)《你也是文學批評家:實際批評的技巧與方法》。台北:寂天文化。
Purcell, Victor William Williams Saunders (1929). The Spirit of Chinese Poetry, Shanghai: Kelly & Walsh, Ltd.
Pound, Ezra (1926), Ezra Pound: Translations (With an Introduction by Hugh Kenner). New York: New Directions Publishing Co.
Raffle, Burton (1988). The Art of Translating Poetry. University Park, Pennsylvania: the Pennsylvania State University Press.
Selver, P. (1966). The Art of Translating Poetry. London: Jon Baker.
Shaffner, Christina (1998/2001). Skopos Theory. In: Mona Baker (ed.) (1998/2001). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, pp.235-238.
Snell-Hornby, Mary (1990). ‘Linguistic Transcoding of Cultural Transfer? A Critique of Translation Theory in Germany,’ in: Susan Bassnett and Andre Lefevere (ed.), Translation, history and Culture. London: Pinter, pp.79-86.
Turner, George William. (1973). Stylistics. Baltimore: Penguin.
Tytler, Alexander Fraser Lord Woodhouselee ([1790]1813). Essay on the Principles of Translation, 3 rd ed., Edinburgh: Archibald Constable and Company; 1901, London: J.M. Dent and Sons; New York: Duton; reprinted with an introduction by Jefferey Huntsman, 1978, Amsterdam: John Benjamins; also in Lefevere (ed. And trans.), 1992.
Ungerer, Friedrich and Hans-Jorg Schmid (1996). Introduction to Cognitive Linguistics. London and New York: Longman.
Vinay, J. P. and J. Darbelnet (1958/1977). Stylistique compare du francais et de l’anglais. Methode de transduction. Paris: Didier.
English translation: Juan Sager and M.J. Hamel (tr.) (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Venuti, Lawrence (ed.) (2000). The Translation Study Reader, London and New York: Routledge.
Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet (1958) Stylistique comparee du francais et de langlais: Methode de traduction, Paris: Didier. English translated and edited: J. Sager, and M.-J. Hamel (1955). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation, Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins.
Waley, Arthur (1946?). Chinese Poems. (Publication details: unknown)
亞瑟‧韋理 譯《中詩英譯選》(出版資料不詳,原序寫於1946年)。
Watson, Burton (1984). The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century. New York: Columbia University Press.
Weissbort, Daniel (ed.) (1989). Translating Poetry: The Double Labyrinth. London: Macmillan.
Welt Trahan, E. (1988).’The Reader as Synthesizer: An Approach to Poetry Translation’, in: Translation Review 28: 3-6.
Whitall, James (1918). Chinese Lyrics From the Book of Jade – Translated from the French of Judith Gautier, New York: B.W. Huebsch.
Widdowson, H.G..(1992). Practical Stylistics: an Approach to Poetry, Oxford: Oxford University Press.
Williams, Jenny & Andrew Chesterman. The Map: A Biginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester (UK) & Northampton (MA).
威廉姆斯,切斯特曼(2004)《路線圖──翻譯研究方法入門》。上海:上海外語教育出版社。
Wimsatt, William K., Jr. and Cleanth Brooks. Literary Criticism: A Short History. New York: Alfred A. Knopf, 1957.
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top