丁林棚(2011)。《高級漢英翻譯實務》。北京:北京大學出版社。
丁威仁(2009)。〈出入於古典與現代之中的新細明體〉──崎雲詩集《回來》序。台北:角立。
丁國旗(2011)。《認知語法視角下的意象分析與翻譯》。杭州:浙江大學出版社。
仇小屏(2006)。《篇章意象論:以古典詩詞為考察範圍》。台北:萬卷樓。
仁愛書局編輯部(1984)。《古典詩歌入門》。台北:王記書坊。
中國翻譯編輯部(1986)。《詩歌翻譯的藝術》。北京:中國對外翻譯出版公司。
方瑜(2006)。〈唐詩的藝術特質-以抒情詩為例〉。見:林明德 策劃,王邦雄 等著,《中國文學新詮釋──關涉與意涵》,新北市:立緒文化。
孔慧怡 編(2005)。《譯學英華:宋淇翻譯研究論文獎1999-2004文集第一卷》。香港:香港中文大學翻譯研究中心。
卡茨,邁克爾(1982)。〈艾米.羅厄爾與東方〉。見:張隆溪 編《比較文學譯文集》,北京:北京大學出版社,頁178-203。
王一川(2011)。《文學理論》(修訂版)。北京:外語教學與研究出版社。
王力(1982)。《漢語詩律學》。上海:上海教育出版社。
王大濂(譯)(1997)。《英譯唐詩絕句百首》。天津:百花文藝出版社。
王守義、諾弗爾(譯)(1989)。《唐宋詩詞英譯》。哈爾濱:黑龍江人民出版社。
王佐良、丁往道(主編)(1987)。《英語文體學引論》。北京:外語教學與研究出版社。
王宏印(2003/2010)。《文學翻譯批評論稿》。上海:上海外語教育出版社,2010第二版。
王宏印(2011)。《新譯學論稿》。北京:中國人民大學出版社。
王東風(2000)。〈翻譯文學的文化地位與譯者的文化態度〉。見於:《中國翻譯》,2000 (4),頁2-8。
王東風(2002)。〈文化認同機制假說與外來概念引進〉。見於:《中國翻譯》,2002 (4),頁8-12。
王建疆 等 (2009)。《自然的空靈──中國詩歌意境的生成和流變》。北京:光明日報出版社。
王國維 著;Rickett, A. A.(李又安)英譯(2010)。《人間詞話》(漢英對照),南京:譯林。
王國瓔(2010)。《詩酒風流話太白:李白詩歌探勝》。台北:聯經。
王國巍(2010)。《敦煌及海外文獻中的李白研究》。成都:巴蜀書社。
王運熙(1990)。〈併莊屈以為心--李白詩歌內容的一大特色〉。見:李白研究學會 編《李白研究論叢》第二集,成都:巴蜀書社,頁1-6。
王夢鷗(1976)。《文學概論》。台北:藝文印書館。
王夢鷗先生文集編輯委員會 編輯(2010)。《文藝美學》。台北:里仁。
王德岩、李肖 等著(2009)。《漢語美學》。北京:中國社會科學出版社。
王麗娜(1999)。〈李白詩歌在國外〉。見:中國李白研究會 編 《中國李白研究:1998-1999年集》,合肥:黃山書社,頁636-649。
王麗娜(2001)。〈李白詩歌在歐美〉。見:《文史知識》,2001年第10期,頁31-39。
王麗娜(2001)。〈李白詩歌外文譯著目錄-英文部分〉。見:中國李白研究會 編輯《中國李白研究:2009年集》,合肥:黃山書社。
王耀輝(2006)。《文學文本解讀》。武漢:華中師範大學出版社。
文殊(1989)。《詩詞英譯選》。北京:外語教學與研究出版社。
世界華語文教育學會 編著(2002)。《中國唐朝的詩》(Chinese Poetry of the Tang Dynasty)(中華文化系列教材,第二冊,中英對照)。台北:南天。
白靖宇(2010)。《文化與翻譯》。北京:中國社會科學出版社。
古添洪(2006)。〈比較文學視野與中國文學〉。見:林明德(策畫)《中國文學新詮釋─關涉與意涵》,台北:立緒,頁178-203。
古遠清、孫光萱(1997)。《詩歌修辭學》。台北:五南。
朱乃長(2009)。《英詩十三味》。台北:書林。
朱光潛(1994)。《談美》。台中:晨星。
朱光潛(2004)。《詩論》。台北:頂淵。
朱光潛(2009)。《文學與人生》(原書名:《談文學》)。新北市:新潮社,2009修訂一版。
朱純深(2001)。《翻譯探微:語言、文本、詩學》。台北:書林。
任治稷 等(2006)。《從詩到詩》。北京:外語教學與研究出版社。
江嵐(2009)。《唐詩西傳史論─以唐詩在英美的傳播為中心》。閻純德、吳志良主編,列國漢學史書系。北京:學苑出版社。
安旗(1987, 1992)。《李白研究》。西安:西北大學出版社;(臺灣版)台北:水牛。
安旗 主編(1991)。《李白全集編年注釋》(共三冊)。成都:巴蜀書社。
安旗、薛天緯、閻琦(1984)。《李詩咀華─李白詩名篇賞析》。北京:十月文藝。
初大告(1937)。《中華雋詞》。(出版地及出版社不詳)。
李元洛(1990)。《詩美學》。台北:東大。
李正治(1990)。《中國詩的追尋》。台北:業強,1986年十月初版,1990年九月修訂再版。
李美(2008)。《母語與翻譯》。上海:上海外語教育出版社。
李建軍(2010)。《文化翻譯論》。上海:復旦大學出版社。
李運興(2009)。〈論翻譯研究中的語境張力〉。見於:胡庚申 主編,《翻譯與跨文化交流:整合與創新──第二屆兩岸四地翻譯與跨文化交流研討會論文集》,上海:上海外語教育出版社,2009,頁149-162。
阮廷瑜(1986)。《李白詩論》。台北:國立編譯館。
呂叔湘,許淵沖 合編(1988)。《中詩英譯比錄》。台北:書林。
何其莘、仲偉合、許鈞(總主編),胡顯耀、李力(分冊主編),羅朗 等編(2009)。《高級文學翻譯》。北京:外語教學與研究出版社。
杜國清(2010)。《詩論.詩評.詩論詩》。台北:台大出版中心。
吳天任(1972)。《中國兩大詩聖-李白與杜甫》。台北:藝文印書館。
吳文蜀(1980)。《讀詩常識》。台北:萬卷樓。
吳錫德(2009)。《翻譯空間》。台北:書林。
吳禮權(2011)。《表達力》。台北:臺灣商務印書館。
吳鈞陶(1996)。《唐詩三百首》(漢英對照、文白對照)。長沙:湖南出版社。
金隄(1998)。《等效翻譯探索》(增訂版)。台北:書林。
金聖華,黃國彬 主編(1996)。《因難見巧-名家翻譯經驗談》。台北:書林。
金濤聲、朱文彩 編(2007)。《李白資料彙編》(唐宋之部)。北京:中華書局。
竺家寧(2005)。《語言風格與文學韻律》。台北:五南。
卓振英(1996)。《華夏情懷─歷代名詩英譯及探微》。廣州:中山大學出版社。
林淑貞(2005)。《詩話論風格》。台北:文津。
東華大學中文系 編(2004)。《文學研究的新進路-傳播與接受》。台北:洪葉文化。
邱燮友 註譯(1994)。《新譯唐詩三百首》。台北:三民書局,1973初版,1994修訂八版。
周勛初,童強 著;Curtis D. Smith英譯(2010)。《李白》(漢英對照),中國思想家評傳簡明讀本(四)。南京:南京大學出版社。
周慶華(2009)。《文學詮釋學》。台北:里仁。
周嘯天(2010)。《詩詞賞析七講》。成都:四川文藝出版社。
邵毅平(2000)。《詩歌:智慧的水珠》。台北:林鬱文化。
邵璐(2011)。《文學中的模糊語言與翻譯─以《達.芬奇密碼》中英文本比較研究為例》。北京:商務印書館。
尚媛媛(2002)。〈語境層次理論與翻譯研究〉。見:《外語與外語教學》,2002 (7):28-32,後收錄於:張敬源 主編(2010)。《功能語言學與翻譯研究》。北京:外語教學與研究出版社。頁55-70。胡和平(2005)。《模糊詩學》。北京:社會科學文獻出版社。
姜倩,何剛強(2008)。《翻譯概論》。上海:上海外語教育出版社。
郁賢皓 編選(2006)。《李白集》。南京:鳳凰出版社,2006.11初版一刷,2008.9初版二刷。
郁賢皓 編註(2011)。《李白詩全集》。台北:三民書局。
郁賢皓,封野 編著(2001)。《李杜詩選》。台北:三民書局,2001初版一刷。
施穎洲(2007)。《中英對照讀唐詩宋詞》。台北:九歌。
唐一鶴(2005)。《英譯唐詩三百首》。天津:天津人民出版社。
孫大雨(1997)。《古詩文英譯集》。上海:上海外語教育出版社。
孫成宇 等(編譯)(1927)。〈英譯李白詩選〉。見:《中國社會與政治科學評論》(Chinese Social and Political Science Review),第11卷,7月號,頁463 - 476;9月號,頁632 - 644。
孫紹振(2009)。《新的美學原則在崛起》。北京:語文出版社。
孫潔(2004)。《繁花盛開的文學花園:中國文學知識精華》。新北市:雅書堂文化。
高友工(1978)。〈文學研究的理論基礎:試論「知」與「言」〉。見:《中外文學》第七卷,第七期,1978年12月,頁19。高友工(2004)。《中國美典與文學研究論集》。台北:台大出版中心。
高友工、梅祖麟 著,李世耀 譯、武菲 校(1989)。《唐詩的魅力─詩語的結構主義批評》。上海:上海古籍出版社。
高步瀛(1992)。《唐宋詩舉要》。台北:學海出版社,1992再版。
高東山(1991)。《英詩格律與賞析》。台北:台灣商務印書館。
徐有富(2007)。《詩學原理》。北京:北京大學出版社。
徐忠杰(1992)。《唐詩二百首英譯》。(出版地及出版社不詳)。
袁行霈(1989 / 2009)。《中國詩歌藝術研究》。北京:北京大學出版社,1989初版,2009第三版。
耿建華(2010)。《詩歌的意象藝術與批評》。濟南:山東大學出版社。
馬紅軍(2000)。《翻譯批評散論》。北京:中國對外翻譯出版社公司。
夏敬觀、任半塘、張以仁、李正治 等(1985)。《李太白研究》。台北:里仁書局。
翁顯良(1982)。〈本色與變相—漢詩英譯瑣談之三〉。見:《外國語》,1982 (1)。
翁顯良(1985)。《古詩英譯》。北京:北京出版社。
啟功(2000)。《詩文聲律論稿》。北京:中華書局。
陶永強(2005)。〈遙遠的歌聲〉,發表於作者之部落格,2005.03.19
陶東風 主編(2007)。《文學理論基本問題》。北京:北京大學出版社,2007第三版。
陶道恕(1990)〈略論莊屈對李白歌行詩的影響〉。見:李白研究學會 編《李白研究論叢》第二集,成都:巴蜀書社,頁7-16。
曹長青,謝文利(1996)。《詩的技巧》。台北:洪葉文化。
曹明倫 譯(2006)。《佛羅斯特永恆詩選》(Pure – Robert Frost: Selected Poems)。台北:愛詩社。
莊柔玉(2008)。〈從對等到差異──解構詩歌翻譯的界限〉。見:《多元的解構:從結構到後結構的翻譯研究》。台北:臺灣學生。郭著章、傅聰生 等 (編著)(2004)。《漢英對照千家詩》(An Anthology of Popular Ancient Chinese Poems)。武昌:武漢大學出版社。
許技江(2009)。《魔術方塊高手制霸技》。台北:采竹文化。
許東海(2000)。《詩情賦筆話謫仙:李白詩賦交融的多面向考察》。台北:文津。
許鈞 主編(1998)。《翻譯思考錄》。武漢:湖北教育出版社。
許淵沖(1986)。《唐宋詞一百首》。台北:商務印書館,1991年10月臺灣初版;1986年9月香港初版。
許淵沖(1995)。《楚辭》。長沙:湖南出版社。
許淵沖(1998)。《文學翻譯談》。台北:書林。
許淵沖(2003)。《文學與翻譯》。北京:北京大學出版社。
許淵沖、陸佩弦、吳鈞陶 編(1988)。《唐詩三百首新譯》。北京:中國對外翻譯出版社,1988;香港:商務印書館,1988;台北:書林出版社,1992初版,1998初版三刷。
許淵沖(2000)。《(漢英對照)唐詩三百首》。北京:高等教育出版社。
許淵沖(2007)。《李白詩選》(漢英對照),大中華文庫。長沙:湖南人民出版社。
張廷琛,Bruce M. Wilson (魏博思)(1989)。《唐詩一百首》(100 Tang Poems)。台北:台灣商務印書館。
張保紅(2008)。〈艾米.羅厄爾漢詩英譯藝術探析〉。見:《翻譯學報》第11期 第1卷,香港:中文大學出版社,2008(1)。
張炳星 譯(2001)。《英譯中國古典詩詞名篇百首》。北京:中華書局。
張美芳(1999)。〈從語境分析中看動態對等論的局限性〉。見於:《上海科技翻譯》,1999 (4):10-13,後收錄於:張敬源 主編(2010)。《功能語言學與翻譯研究》。北京:外語教學與研究出版社。頁50-54。張美芳(2001)。〈從語篇分析的角度看翻譯中的對等〉。見於:《現代外語》,2001 (1):136-147。
張敬源 主編(2010)。《功能語言學與翻譯研究》。北京:外語教學與研究出版社。
張惠民(2008)。〈李白詩歌用典英譯爭議〉。見:四川省教育廳李白文化研究中心、四川省李白研究會、四川江油李白紀念館 編(2009)《李白文化研究 (2008) 》。成都:巴蜀書社。
張達聰(1996)。《翻譯之原理與技巧》。台北:國家。
陳友冰(2011)。《考槃在澗─中國古典詩詞的美感與表達》。北京:商務印書館。
陳定安 編著(1996)。《英漢修辭與翻譯》。台北:書林。
陳香(2004)。《李白評傳》。台北:國家。
陳宣諭(2011)。《李白詩歌海意象》。台北:萬卷樓。
陳敬介(2004)。〈從夸飾角度論謫仙李白之創生〉。見:中國修辭學會、玄奘大學中文系 主編《修辭論叢》第六輯。台北:洪葉文化,2004。
陳滿銘(2006)。《意象學廣論》。台北:萬卷樓。
陳德鴻,張南峰 編(2000)。《西方翻譯理論精選》。香港:香港城市大學出版社。
陳慶輝(1994)。《中國詩學》。台北:文史哲。
馮慶華 主編(2002)。《文體翻譯論》。上海:上海外語教育出版社。
辜正坤(2003)。《中西詩比較鑑賞與翻譯理論》。北京:清華大學出版社。
程抱一(1977), Lecriture poetique chinoise; (1979), Vide et plein Le langage chinois (二者皆法文著作)。涂衛群 譯(2006)。《中國詩畫語言研究》,江蘇人民出版社;台北:典藏藝術家庭,2011台灣版。
彭堉紳 譯(2008)。《中國詩歌英譯選》。台北:五洲。
彭甄(2011)。《跨語言的書寫:翻譯文學文本的「異」性結構》。北京:中國青年。
雅瑟 主編(2011)。《唐詩三百首鑒賞大全集》。新北市:新潮社。
黃永武(2009)。《中國詩學-設計篇》(新增本)。台北:巨流。
黃仲珊、張陵馨 編著(1998)。《書林簡明語言與修辭學詞典》。台北:書林。
黃國文(2006)。《翻譯研究的語言學探索─古詩詞英譯本的語言學分析》。上海:上海外語教育出版社。
黃雅莉(2002)。《詩心的尋索》。台北:文津。
黃維樑(1982)。《中國詩學縱橫論》。台北:三民,2005修訂二版。黃麗容(2007)。《李白詩色彩學》。台北:文津。
覃先美 編著(1998)。《英語修辭學理論與實踐》。台北:萬人圖書公司。
裘小龍 譯(2010)。《經典中國詩詞100首》(100 Classic Chinese Poems)(漢英對照)。上海:華東師範大學出版社。
詹鍈 主編(1984)。《李白詩文繫年》。北京:人民文學;臺灣版(1985),台北:里仁。
鄒世誠 編著(1983)。《英語修辭》。台北:書林。
萬昌盛、王僴中 譯,朱麗雲 編(2000)。《中國古詩一百首》。鄭州:大象。
董崇選(1992)。〈英譯中國古典詩的特有問題〉。第二屆中國文學翻譯國際研討會論文。見:http://web.nchu.edu.tw/~chtung/1992-1.doc
葉萌(2009)。《唐詩的解讀:從文化傳統和漢語特點看唐詩》。北京:國家圖書館出版社。
葉嘉瑩(2008)。《葉嘉瑩說詩講稿》。北京:中華書局。
葉維廉(1983)。《比較詩學》。台北:東大,1983年2月初版,2007年9月二版。
葉維廉(1994)。《從現象到表現:葉維廉早期文集》。台北:東大。
楊仲義、余穎(2010)。《漢語詩歌解讀學》。北京:學苑。
楊英美(1998)。〈文學翻譯教學中語氣與風格的探討〉。見:《翻譯學研究集刊》第3期,頁169 - 187,1998。
楊建華(2009)。《西方譯學理論輯要》。天津:天津大學出版社。
楊義(2001)。《李杜詩學》。北京:北京出版社。
楊憲益,戴乃迭(1990)。《李白詩選:漢英對照》。北京:中國文學出版社,外語教學與研究出版社。
楊憲益,戴乃迭(2001)。《唐詩》。北京:外文。
楊憲益,戴乃迭(2005)。《唐宋詩文選》。北京:外文。
聞一多(1926)。〈英譯李太白詩〉。原載《北平晨報》副刊,民國十五年六月三日。見:聞一多(2008)《唐詩雜論》,武昌:武漢大學出版社。
廖仲安、劉國盈 主編(1997)。《中國古典文學大辭典》。台北:旺文社。
廖炳惠 編(2003)。《關鍵詞200:文學與批評研究的通用辭彙編》。台北:麥田。
趙其鈞(2006)。《中國古典詩詞曲鑒賞》。合肥:黃山書社。
趙昌平(2002)。《李白詩選評》。上海:上海古籍。
趙滋蕃(1988)。《文學原理》。台北:東大。
趙甄陶(1986)。〈李白《静夜思》英譯賞析〉。見:《外語教學與研究》,1986 (4)。
趙穎 主編(2010)。《當代西方翻譯理論導讀》。成都:西南交通大學出版社。
趙毅衡(1985)。《遠遊的詩神》。成都:四川人民。
蔣孔陽 編(1987)。《二十世紀西方美學名著選》。上海:復旦大學出版社。
蔣向豔(2008)。《程抱一的唐詩翻譯和唐詩研究》。上海:華東師範大學出)社。
劉月新(2007)。《解釋學視野中的文學活動研究》。武漢:華中師範大學出版社。
劉世生、朱瑞青 編著(2006)。《文體學概論》。北京:北京大學出版社。
劉宓慶(1987)。《文體與翻譯》。台北:書林。
劉宓慶(1993)。《當代翻譯理論》。台北:書林。
劉宓慶(1995)。《翻譯美學導論》。台北:書林。
劉宓慶,章豔(2011)。《翻譯美學理論》。北京:外語教學與研究出版社。
劉若愚 著,杜國清 譯(1981)。《中國文學理論》。 台北:聯經,1981年9月初版,2001年5月初版第六刷。
劉軍平 譯(2002)。《新譯唐詩英韻百首》。北京:中華書局。
劉英凱(1982)。〈形美、音美雜議-與許淵沖教授商榷〉。見:外語學刊,1982 (3)。
劉英凱(1986)。〈關於音美理論的再商榷〉。見:深圳大學學報,1986 (2)。
劉英凱(1989)。〈許淵沖教授音美理論與實踐質疑〉。見:現代外語,1989 (2)。
劉英凱、廖豔平(2009)。〈漢語格律詩詞寫作中字數限制造成的瑕疵及其對漢詩英譯的啟示-以許淵沖的翻譯為例〉。見:《翻譯與跨文化交流:整合與創新--第二屆海峽兩岸四地翻譯與跨文化交流研討會論文集》。上海:上海外語教育出版社,2009 (1)。
劉桂蘭(2010)。《重譯考辨》(On Retranslation)。北京:光明日報出版社。
劉煥陽(2008)。《中國古代詩歌藝術研究》,濟南:山東大學出版社。
劉維崇(1970)。《李白評傳》。,台北:商務印書館,1970初版,1996二版一刷。
黎志敏(2008)。《詩學建構:形式與意象》。北京:人民出版社。
蔡英俊(1988)。〈「風格」的界義及其與中國文學批評理念的關係〉,中國古典文學研究會主編,《文心雕龍綜論》。台北:學生書局。
蔡英俊(2001)。《中國古典詩論中「語言」與「意義」的論題——「意在言外」的用言方式與「含蓄」的美典》。台北:學生書局, 頁1-337。
鄭樹森 編(2009)。《現象學與文學批評》。台北:東大。
穆雷 主編(2011)。《翻譯研究方法概論》。北京:外語教學與研究出版社。
謝天振(1994)。《比較文學與翻譯研究》。台北:業強。
謝育爭(2010)。《李白古賦研究》。台北:文津。
謝國平(2008)。《語言學概論》。台北:三民書局,1985年7月初版一刷,2008年1月增訂二版九刷(467頁)。
謝雲飛(1997)。《語音學大綱》。台北:台灣學生書局。
謝耀文(2009)。《惱人風味阿誰知:翻譯理論與技巧》。廣州:暨南大學出)社。
龍明慧(2011)。《翻譯原型研究》。廣州:中山大學出版社。
鐘玲(2003)。《美國詩與中國夢:美國現代詩裏的中國文化模式》。桂林:廣西師範大學出版社。
韓結根(2007)。《李白詩選:黃河之水天上來》。新北市:名田文化。
蕭立明(1982)。《翻譯新探》。台北:書林。
蕭滌非 等(1980)。《唐詩鑑賞集成》。台北:五南(原出版者:上海辭書出版社)。
簡政珍(1993 / 2004)。《電影閱讀美學》(增訂二版)。台北:書林。
瞿宗德,魏清光(2009)。《翻譯中的意義空白填補機制研究》。上海:華東理工大學出版社。
叢滋杭 (2001)。《中國古典詩歌英譯理論研究》。北京:國防工業出版社。
顏瑞芳,溫光華(2003)。《風格縱橫談》。台北:萬卷樓。
譚載喜(2006)。《西方翻譯簡史》。北京:商務印書館。
顧正陽(2007)。《古詩詞曲英譯文化探索》。上海:上海大學出版社。
顧正陽(2008)。《古詩詞曲英譯文化視角》。上海:上海大學出版社。
龔景浩 選譯(2006)。《英譯唐詩名作選》。北京:商務印書館。
龔鵬程(1990)。《文學批評的視野》。台北:大安。
Alley, Rewi (1989). Li Pai: 200 Selected Poems. Taipei: Caves Books.
Baker, Mona (ed.) (1998/2001). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.
Barnstone, Tony and Chou Ping (ed.)(2005). The Anchor Book of Chinese Poetry. New York: Random House.
Barthes, Roland (1972) Le Degré zéro de l'écriture suivi de Nouveaux essais critiques. Paris: Seuil.
English translation: Writing Degree Zero. New York: Hill and Wang, 1968.
Bassnett, Susan (1980/1991/2002). Translation Studies, 3rd ed. London: Routledge.
Blanchot, Maurice (1971). ‘Traduire,’ in: L’Amitie. Paris: Gallimard.
Richard Sieburth (tr.): ‘Translating,’ in: Sulfur, 26 (1990): pp.82-86.
Blum-Kulka, Shoshana (1986). ‘Shifts of Cohesion and Coherence in Translation’, in: Juliane House and Shoshana Blum-Kulka (ed.) (1986): Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition Translation and Second language Acquisition Studies. Tubingen: Gunter Narr. pp.17-35.
Bly, Robert (1984). ‘The Eight Stages of translation’, in: William Frawley (ed.) (1984). Translation: Literary, Linguistic, and Philosophical Perspectives. London and Toronto: Associated University Press.
Boase-Beier, Jean (1995). “Translation and Poetic Style”, Modern Poetry in translation, 6 (Winter 1994-1995).
Bonnefoy, Yves (1979). ‘On the translation of Form in Poetry’, World Literature Today 53 (3): 374-9.
Brooker, Peter (1999 / 2002). A Glossary of Cultural Theory.
王志弘,李根芳 譯(2003)《文化理論詞彙》。台北:巨流。
Borges, Jorge Luis ([1960s] 2000). This Craft of Verse.
波赫士 著,陳重仁 譯(2001)《波赫士談詩論藝》。台北:時報文化。
Bynner, Witter and Kiang Kang-hu (1929). The Jade Mountain — Three Hundred Poems of the Tang Dynasty, 618-806. New York.
白友陶,江亢虎 合譯《群玉山頭:唐詩三百首》。台北:九鼎,2005再版。
Cai, Zong-qi (ed.)(2008). How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology. New York: Columbia University Press.
蔡宗齊 編著(2008)《漢詩導讀》。紐約:哥倫比亞大學出版社。
Cassirer, Ernst (1942). The Logic of the Cultural Sciences.
English translation: S.G. Lofts (1961). The Logic of the Humanities.
卡西勒 著,關子尹 譯(1986)《人文科學的邏輯》。台北:聯經。
Catford, John Cunnison (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Connolly, David (1998/2001). Poetry Translation. In: Mona Baker (ed.)(1998/2001). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, pp.170-176.
Cranmer-Byng, Launcelot Alfred (1909). A Lute of Jade: Selections from the Classical Poets of China. London: John Murray.
Cunningham, J.V. (ed.), (1966). The Problem of Style. Greenwich, CT: Fawcett.
Derrida, Jacques (1979). “Living on/Border Line,” translated by: J. Hulbert, in: Deconstruction and Criticism, New York: Continuum, pp.75-176.
Duranti, A. and A. Goodwin (ed.) (1992). Rethinking Context: Language as an Interactive Phenomenon. London: CUP.
Durant, Will (ed. by John Little) 2002). The Greatest Minds and Ideas of All Time, New York: Simon & Schuster.
Eco, Umberto (2003). Sulla Letteratura.
English translation: Martin McLaughlin (2004). On Literature. London: Vintage.
安伯托‧艾可 著,翁德明 譯(2008)《艾可談文學》。台北:皇冠。
Edkins, Joseph. Li T’ai-Po as a Poet. In: The China Review, or Notes & Queries on the Far East, Vol. 17, No. 1, 1888.
Edkins, Joseph. On Li T’ai-Po, with Examples of His Poetry. In: Journal of the Peking Oriental Society, II, 1890, p.323.
Eide, Elling O.(1973). On Li Po. In: Arthur F. Wright and Danis Twitchett (ed.), Perspectives on T’ang. New Haven: Yale University Press, pp.367-403.
艾龍(1974)〈論李白〉。見:《唐代透視》,台北:虹橋書店。
Eliot, Thomas Stearns, (1917). Ezra Pound: His Metric and Poetry. New York: Alfred Knopf.
Empson, William (1930). Seven Types of Ambiguity. Harmondsworth: Penguin.
Eoyang, Eugene(歐陽楨)(1993). The Transparent Eye: Reflections on Translation, Chinese Literature, and Comparative Poetics. Honolulu: University of Hawaii Press.
Freund, Elizabeth (1987). The Return of the Reader: Reader-response Criticism, London & New York: Methuen。
陳燕谷 譯(1994)《讀者反應理論批評》。台北:駱駝。
Gallagher, Tess (1981). ‘Poetry in Translation: Literary Imperialism or Defending the Musk Ox’, in: Parnassus – The Poetry Review, 9(1): 148-67.
Gontcharenko, S. (1985). ‘The Possible in the Impossible. Towards a Typology of Poetic Translation’, in: Hildegund Buhler (ed.)(1985). Translators and their Position in Society: Proceedings of the xth World Congress of FIT. Vienna: Wilhelm Braumuller, pp.141-6.
Giles, Herbert Allen (1901). A History of Chinese Literature. New York & London: D. Appleton and Company.
Halliday, M.A.K. (1985/1994). An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.
Halliday, M.A.K. & J.R. Martin (1993). Writing Science: Literacy and Discursive Power. London: The Falmer Press.
Harris, Peter (2009). Three Hundred Tang Poems. New York: Alfred A. Knopf.
Hatim, Basil and Jeremy Munday (2000/2004). Translation: An advanced resource book. London and New York: Routledge.
Herdan, Innes (2000). The Three Hundred Tang Poems, Taipei: Far East Book Co.
靜霓‧韓登 譯(2000)《英譯唐詩三百首》。台北:遠東。
Holmes, James S (1988). Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
Hough, Graham (1927). Style and Stylistics, New York: Humanities Press.
Honig, E. (ed.) (1985). The Poet’s Other Voice. Conversations on Literary Translation, Amherst: The University of Massachusetts Press.
Iser, Wolfgang (1980). The Act of Reading: A Theory of Aesthetic Response. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
Iser, Wolfgang (2000). The Range of Interpretation. New York: Columbia University Press.
Jacobson, Roman (1959). ‘On Linguistic Aspects of Translation’, in R. A. Brower (ed.) (1959 / 1966). On Translation, Cambridge, MA: Harvard University Press / New York: Oxford University Press.
Jones, F. R. (1989). ‘On Aboriginal Sufferance: A Process Model of Poetic Translating’. Target 1(2): 183-99.
Kenner, Hugh (1973). The Pound Era. Berkeley CL: University of California Press.
Klaudy, Kinga (1998/2001). Explicitation. In: Mona Baker (ed.) (1998/2001). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, pp.80-84.
Lambert, Jose and Hendrik van Gorp (1985). On Describing Translations. In: Theo Hermans (ed.) (1985), The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. pp.42-53.
Leech, Geoffrey (1981). Semantics. 2nd ed. London: Harmondsworth: Penguin.
Lefevere, Andre (1975). Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint. Assen and Amsterdam: van Gorcum.
Levy, Jiri (1967 / 2000). ‘Translation as a Decision Process’, in: Lawrence Vanuti (ed.)(2000). The Translation Study Reader, London and New York: Routledge.
Levy, Jiri (1963). ‘Umeni prekiadu’, Prague: Ceskoslovensky. Tr. By W. Schamschula: Die literarische Ubersetzung. Theorie einer Kunstgattung, Frankfurt and Bonn: Athenaum Verlag, 1969, 2nd ed.Umeni prekladu, Prague: Panorama, 1983.
Linell, Per (1998). Approaching Dialogue. Amsterdam: John Benjamins.
Little, John (ed.)(2002). The Greatest Minds and Ideas of All Time, New York: Simon & Schuster.
Liu, James, J.Y. (劉若愚)(1962) The Art of Chinese Poetry. Chicago & london: University of Chicago Press.
Liu, James, J.Y. (劉若愚)(1982) The Interlingual Critic – Interpreting Chinese Poetry. Bloomington, Indiana: Indiana University Press.
Liu, Wu-chi and Irving Yucheng Lo (co-ed.) H, Sunflower Splender: Three Thousand Years of Chinese Poetry. Bloomington, Indiana: Indiana University Press, 1975.
柳無忌,羅郁正 合編(1975)《葵曄集-中國三千年詩選》。布魯明頓:印地安那大學出版。
Lowell, Amy and Florence Ayscough (1921). Fir-Flower Tablets. Boston: Houghton Mifflin Co.
艾米‧洛維爾,弗羅倫斯‧艾斯珂 合譯(1921)《松花箋》。波士頓:豪頓米弗林。
Martin, William Alexander Parsons. Chinese Legends and Lyrics. Shanghai: Kelly & Walsh Ltd, 1894.
Munday, Jeremy (2001), Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.
杰里米‧芒迪 著,李德鳳 編譯(2007)《翻譯學導論》。香港:中文大學出版社。
Nabokov, Vladimir (1955). ‘Problems of Translation: Onegin in English’, Partisan Review, 22 (4): 496-512.
Nida, Eugene A (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.
Newmark, Peter (1988). A Textbook of Translation. Englewood, NJ: Prentice-Hall.
彼德‧紐馬克 著,賴慈芸 譯(2005)《翻譯教程:翻譯的原則與方法》。台北:台灣培生教育。
Nienhauser, William H. Jr. (ed.)(1986). The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature. Taipei: SMC Publishing Inc.
Owen, Stephen (1981). The Great Age of Chinese Poetry: The High T’ang. New Haven: Yale University Press.
宇文所安 著,賈晉華 譯(2007)《盛唐詩》。台北:聯經。
Peck, John and Martin Coyle. Practical Criticism: How to Write a Critical Appreciation.
李璞良 譯(2007)《你也是文學批評家:實際批評的技巧與方法》。台北:寂天文化。
Purcell, Victor William Williams Saunders (1929). The Spirit of Chinese Poetry, Shanghai: Kelly & Walsh, Ltd.
Pound, Ezra (1926), Ezra Pound: Translations (With an Introduction by Hugh Kenner). New York: New Directions Publishing Co.
Raffle, Burton (1988). The Art of Translating Poetry. University Park, Pennsylvania: the Pennsylvania State University Press.
Selver, P. (1966). The Art of Translating Poetry. London: Jon Baker.
Shaffner, Christina (1998/2001). Skopos Theory. In: Mona Baker (ed.) (1998/2001). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, pp.235-238.
Snell-Hornby, Mary (1990). ‘Linguistic Transcoding of Cultural Transfer? A Critique of Translation Theory in Germany,’ in: Susan Bassnett and Andre Lefevere (ed.), Translation, history and Culture. London: Pinter, pp.79-86.
Turner, George William. (1973). Stylistics. Baltimore: Penguin.
Tytler, Alexander Fraser Lord Woodhouselee ([1790]1813). Essay on the Principles of Translation, 3 rd ed., Edinburgh: Archibald Constable and Company; 1901, London: J.M. Dent and Sons; New York: Duton; reprinted with an introduction by Jefferey Huntsman, 1978, Amsterdam: John Benjamins; also in Lefevere (ed. And trans.), 1992.
Ungerer, Friedrich and Hans-Jorg Schmid (1996). Introduction to Cognitive Linguistics. London and New York: Longman.
Vinay, J. P. and J. Darbelnet (1958/1977). Stylistique compare du francais et de l’anglais. Methode de transduction. Paris: Didier.
English translation: Juan Sager and M.J. Hamel (tr.) (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Venuti, Lawrence (ed.) (2000). The Translation Study Reader, London and New York: Routledge.
Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet (1958) Stylistique comparee du francais et de langlais: Methode de traduction, Paris: Didier. English translated and edited: J. Sager, and M.-J. Hamel (1955). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation, Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins.
Waley, Arthur (1946?). Chinese Poems. (Publication details: unknown)
亞瑟‧韋理 譯《中詩英譯選》(出版資料不詳,原序寫於1946年)。
Watson, Burton (1984). The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century. New York: Columbia University Press.
Weissbort, Daniel (ed.) (1989). Translating Poetry: The Double Labyrinth. London: Macmillan.
Welt Trahan, E. (1988).’The Reader as Synthesizer: An Approach to Poetry Translation’, in: Translation Review 28: 3-6.
Whitall, James (1918). Chinese Lyrics From the Book of Jade – Translated from the French of Judith Gautier, New York: B.W. Huebsch.
Widdowson, H.G..(1992). Practical Stylistics: an Approach to Poetry, Oxford: Oxford University Press.
Williams, Jenny & Andrew Chesterman. The Map: A Biginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester (UK) & Northampton (MA).
威廉姆斯,切斯特曼(2004)《路線圖──翻譯研究方法入門》。上海:上海外語教育出版社。
Wimsatt, William K., Jr. and Cleanth Brooks. Literary Criticism: A Short History. New York: Alfred A. Knopf, 1957.