一、中文部分
1. 石辰盈(2004)《電視新聞口譯研究:新聞主管及觀眾觀點》。國立台灣師範大學翻譯研究所碩士論文。2. 周兆祥(1997)《專業翻譯》。香港:商務印書館。
3. 馬祖毅(1999)《中國翻譯史》上卷。武漢:湖北教育出版社。
4. 曹仕邦(1990)《中國佛教譯經史論集》。台北:東初。
5. 陳家駿、徐宏昇、馮震宇、謝穎青、陳君慈、顧立雄、許智誠(1992)《著作權契約範例》。台北:元照。
6. 張秀蓉(編)(1998)《口語傳播概論》。台北:正中書局。
7. 國立台灣師範大學翻譯研究所、台灣經濟研究院(2004)《台灣翻譯產業現況調查研究總結分析報告》。台北:行政院新聞局委託研究案。
8. 楊承淑(2000)〈台灣口譯發展的趨向與特徵〉。《亞洲翻譯傳統與現代動向》,頁190-204。
9. 經濟部智慧財產局(編)(2004)《著作權法》台北:經濟部智慧財產局。
10. 蔡明誠(1997)〈結合著作與契約目的讓與理論—評最高法院八十六年度台上字第七六三號民事判決〉《資訊法務透析》,1997年7月,21-22。
11. 蔣希敏(2003)《譯口同聲》。台北:我識。
12. 蕭雄淋(1998a)《新著作權法逐條釋義(一)》。台北:五南。
13. 蕭雄淋(1998b)《新著作權法逐條釋義(二)》。台北:五南。
14. 蕭雄淋(2001)《著作權法論》。台北:五南。
15. 羅明通(2004)《著作權法論I》,第五版。台北:台英智慧財產權法研究中心。
16. 嚴裕欽(2004)〈論出資聘人完成著作出資人之利用權〉《月旦法學雜誌》,106號,86-99。二、英文部分
1. Alexieva, B. (1997). A typology of interpreter-mediated events. The Translator, 3(2), 153-174.
2. Bhler, H. (1985). Conference interpreting: A multichannel communication phenomenon. Meta, XXX(1), 49-53.
3. Diriker, Ebru. (2004). De-/re-contextualizing conference interpreting. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
4. Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
5. Jones, R. (1998). Conference interpreting explained. Manchester: St. Jerome.
6. Penman, R. (2000). Reconstructing communication: Looking to a future. Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates.
7. Pchhacker, F. (2001). Quality assessment in conference and community interpreting. Meta, XLVI(2), 410-425.
8. Roberts, R.P., Carr, S.E., Abraham D., & Dufour, A. (Eds.). (2000). The critical link 2: Interpreters in the community. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
9. Seiler, W.L. (1992). Introduction to speech communication (2nd ed.). New York: Harper Collins.
10. Seleskovitch, D. (1978). Interpreting for international conferences. Washington: Pen and Booth.
11. Viaggio, S. (1997). Kinesics and the simultaneous interpreter: The advantages of listening with one’s eyes and speaking with one’s body. Nonverbal communication and translation, 283-293.
三、網路部分
1. 國際會議口譯員協會:http://www.aiic.net。
2. 美國翻譯協會:http://www.atanet.org/model_contract.htm。
3. 美國勞工局:http://www.bls.gov/oco/ocos175.htm。
4. 章忠信「著作權筆記」:http://www.copyrightnote.org。
5. 太穎國際法律事務所:http://www.elitelaw.com/08DoingBizinTW/01Summary/The%20IPR%20Audit%2020040608.pdf。
6. 美國著作權局:http://www.copyright.gov/circs/circ9.html#determining。
7. 經濟部智慧財產局:http://www.tipo.gov.tw。