中文參考書目:
中華民國經濟部國際貿易局,《WTO服務貿易總協定》。2008年7月10日取自: www.trade.gov.tw。
中國大陸商務部,《WTO服務貿易總協定》。2008年7月10日取自: www.mofcom.gov.cn。
王力 (1985),《中國現代語法》。北京:商務印書館。
王真瑤 (2005),〈論中日同步口譯清晰化現象〉,輔仁大學翻譯學研究所碩士論文。宋秉樺 (2007),〈西洋文學英譯中成人版及兒童版之簡單化現象比較:語料庫翻譯研究〉,高雄第一科技大學應用英語系碩士論文。李克興、張新紅 (2006),《法律文本與法律翻譯》。北京:中國對外翻譯出版公司。
李淳 (2008),《研議強化我國電信服務業者及產業團體積極參與國際經貿事務之策略》。台北:經濟部國際貿易局。
李家樹、陳遠止、謝耀基 (1999),《漢語綜述》。香港:香港大學出版社。
李運興 (2001),《語篇翻譯引論》。北京:中國對外翻譯出版公司。
李鴻志 (2005),〈《印制書的翻譯》漢譯暨自評〉,臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文。沈志安 (2004),〈語料庫翻譯研究:商業技術翻譯文本與學生技術翻譯文本之明朗化現象〉,高雄第一科技大學應用英語系碩士論文。沈蘇儒 (2000),《論信達雅-嚴復翻譯理論研究》。台灣:商務印書館。
林慧如 (2005),〈日漢翻譯的簡化現象〉,輔仁大學翻譯學研究所碩士論文。何永清 (2005),《現代漢語語法新探》。台灣:商務印書館。
金隄 (1998),《等效翻譯》。台北市:書林出版社。
金聖華 (2000),香港中文大學翻譯學講座教演講講辭。取自於http://www.self-learning-college.org/forum/
索必成 (2002),《談〈中國加入世界貿易組織法律文件〉的中文翻譯》,收錄於《法律翻譯:從實踐出發》(香港:中華書局),頁301-342。
胡明亮 (2007),《語篇銜接與翻譯》。成都: 巴蜀書社。
夏康明、孔令翠 (2007),〈論WTO英文法律文本的語言特色〉,《樂山師範學院學報》,22,頁53-55。
曹永強 (2002),〈法律英語解構〉,收錄於《法律翻譯:從實踐出發》(香港:中華書局),頁65-102。
郭瑜 (1999),《國際經濟組織法教程》。北京:北京大學出版社。
陳定安 (2000),《英漢比較與翻譯》。台北:書林出版社。
陳德鴻、張南峰 (2000),《西方翻譯理論精選》。香港:香港城市大學出版社。
張志公 (1999),《漢語語法常識》。香港:三聯書店。
張美芳、王克非 (2005),《譯有所為 : 功能翻譯理論闡釋》。北京:外語教學與研究。
張新平 (1996),《世界貿易組織下之服務貿易》。台北:月旦出版社。
曾令良 (1996),《世界貿易組織法》。武漢:武漢大學出版社。
黃立、李貴英、林彩瑜 (2000),《WTO國際貿易法論》。台北:元照出版社。
黃邦傑 (2006),《新編譯藝譚》。台北市:書林出版社。
楊承淑 (2008),《口譯的訊息處理過程研究》。台北縣:輔仁大學出版社。
蔣堅松、黃振定 (2000),《語言與翻譯研究》。北京:中國社會科學出版社。
蔡佩珊 (2006),〈新聞中譯英文本「明朗化」特徵之語料庫翻譯研究〉,高雄第一科技大學應用英語系碩士論文。趙桂華 (2003),《翻譯理論與技巧》。哈爾濱:哈爾濱工業大學出版社。
歐陽勛、黃仁德 (1992),《經濟學》。台北:三民書局。
劉宓慶 (1997),《文體與翻譯》。台北:書林出版社。
劉宓慶 (2005),《新編當代翻譯理論》。北京:中國對外翻譯出版公司。
劉辰誕 (1999),《教學篇章語言學》。上海:上海外語教育出版社。
賴慈芸 (2005),《翻譯教程-翻譯的原則與方法》。台北:台灣培生教育。
羅昌發 (1999),《國際貿易法》。台北:元照出版社。
英文參考書目:
Buhler, K. (1965), Sprachtheorie: Die Darstellungsfunktion der Sprache. Stuttagart: Gustav Fischer.
Baker, M. (1993), “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Ap-plications,” in M. Baker, G. Francis, and E. T. Bonelli, eds., Text and technol-ogy: In Honour of John Sinclair. (Amsterdam: John Benjamins Pub), pp. 50-233.
Baker, M. (1998). Routledge encyclopedia of translation studies. London: Routledge.
Beaugrande, R. D. and W. Dressler (1981). Introduction to Text linguistics. London: Longman.
Fung, S. and A. W. Brown (1994), A Guide for the Analysis of Complex Legislation. London: University.
Gémar, J. C. (1995), Traduire, Ou, L'art D'interpréter. Québec : Presses de l'Université Québec.
Hatim, B. and J. Munday (2004), Translation - An Advanced Resource Book. Lon-don: Routledge.
Lefevere, A. (1992), Translation/History/Culture. London: Routledge.
Kulka, B. and E. Levenston (1978), “Universal of Lexical Simplification,” Language Learning, 28:2, pp. 399-416.
Neubert, A. (1992), Translation as Text. Kent, Ohio: Kent State University Press. Newmark, P. (1988), A Text Book of Translation. New York and London: Prentice
Hall.
Newmark, P. (1981), Approaches to Translation. Oxford: Pergamon.
Nida, E. (1964), Toward A Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. New York: Brill Academic Pub.
Nord, C. (2005), Text Analysis in Translation. New York: Rodopi.
Nord, C. (1997), Translating As A Purposeful Activity: Functionalist Approaches Ex-plained. UK: St Jerome Pub.
Nord, C. (1991), Textanalyse Und Ubersetzen : Theoretische Grundlagen, Methode Und Didaktische Anwendung Einer Üersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg : Julius Groos.
Reiss, K. (1996), Fundamentos Para Una Teoría Funcional De La Traducción. Madrid: Akal.
Reiss, K. (1989), “Text Types,Translation Types and Translation Assessment,” in A. Chesterman, ed., Reading in Translation Theory. (Finland: Oy Finn Lectura Ab), pp. 105-101.
Reiss, K. and H. J. Vemeer (1984), Grundlegung EinerAllgemeinen TranslationsTeorie. Tubingen: Niemeyer.
Sarcevic, S. (1997), New Approach to Legal Translation. Hague: Kluwer Law Inter-national.
Vanderauwera, R. (1985), Dutch Novels Translated Into English: The Transformation of A ‘Minority’ Literature. Amsteradam: Rodopi.
World Trade Organization (1995), General Agreement on Trade in Services. http://www.wto.org/, retrieval date: May 24, 2008.
World Trade Organization (2002), Report of the Working Party on the Accession of the Separate Customs Territory of Taiwan, Penghu, Kinmen and Matsu. http://www.wto.org/, retrieval date: May 24, 2008.
World Trade Organization (2008), Introduction to Services Trade and the WTO Agreement. http://www.wto.org/, retrieval date: May 24, 2008.