跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(216.73.216.60) 您好!臺灣時間:2026/06/24 21:32
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:林宜芳
研究生(外文):Yi-Fang Lin
論文名稱:台灣NGO翻譯人力資源之問題分析
論文名稱(外文):Analysis of Translators and Interpreters in Taiwanese Non-Governmental Organizations
指導教授:李憲榮李憲榮引用關係
指導教授(外文):Shane Lee
學位類別:碩士
校院名稱:長榮大學
系所名稱:翻譯研究所
學門:人文學門
學類:翻譯學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2008
畢業學年度:96
語文別:中文
論文頁數:95
中文關鍵詞:口譯和筆譯志工非政府組織口譯筆譯
外文關鍵詞:volunteer translator and interpreterNon-Governmental OrganizationNGOtranslationinterpretation
相關次數:
  • 被引用被引用:2
  • 點閱點閱:809
  • 評分評分:
  • 下載下載:0
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
在台灣,於非政府組織(Non-Governmental Organization, NGO)中擔任志工的人數有逐年上升的趨勢,志工有許多類型,其中翻譯志工的需求量隨著台灣的國際化與台灣NGO觸角向國外延伸的速度快速成長。
台灣NGO使用的語言和企業相同,都是以英文與日文為主。以使用量而言筆譯多於口譯。筆譯方面,交付於翻譯志工的內容多為沒有專業用語的簡單文章,除非已確定其程度的譯者才會給深度較高的文章翻譯。台灣各NGO的翻譯志工人數差異相當大,大型NGO翻譯志工數量充足甚至可以做篩選的動作,然而各NGO並沒有一套篩選譯者標準,判定翻譯志工能力好壞的多為NGO內職員。倘若翻譯志工都無法協助,NGO才會轉而使用付費翻譯服務,但多以熟人為合作對象,一旦與NGO合作過且經驗愉快的譯者大多會繼續合作。資金不足為大多台灣NGO無法給予譯者酬勞的主因,國外政府會補助其NGO翻譯經費,但台灣則無。如政府能給予更多協助,台灣NGO能夠與國外NGO有更多的交流與合作,同時也可以幫台灣創造更多的就業機會,並在目前的政治氛圍下替台灣創造更多國際空間,但這一切都仰賴於具備外語的人才的協助,因此具備外語的人才於NGO佔有非常重要的地位。
In Taiwan, the number of people who have been involved in voluntary work in Non-Governmental Organizations (NGOs) has increased gradually over the years. Taiwan’s NGOs are growing along with the trend of globalization and are reaching out to NGOs in foreign countries. Therefore, voluntary translators and interpreters, as all other kinds of volunteers, are crucial to NGOs in Taiwan.
The most used foreign languages in NGOs are English and Japanese. In terms of demand, translation is higher than interpretation. Voluntary translators are usually given articles that contain no domain knowledge to translate unless their skills in translating in certain domains are well recognized by NGOs. Larger NGOs tend to attract more volunteers. In some of the largest NGOs, volunteers abound; therefore, selections of volunteers based on their capabilities are possible. Without any specific volunteer qualification guidelines, NGOs’ staffs are the ones to evaluate volunteers’ translation or interpretation performance.
Due to limited budget, when NGOs need translation or interpretation work done, they would first seek volunteers and then turn to translation companies referred to by acquaintances. If the translation or interpretation is satisfactory, NGOs very likely continue to work with the same translators or interpreters. In some countries, the government subsidizes the cost of translation or interpretation, which is not the case in Taiwan. If provided with more assistance by the government Taiwan’s NGOs will be very likely to help Taiwan reach out to the world and provide employment opportunities for translators and interpreters. People with language skills are of the utmost significance to the Taiwan’s NGOs international interactions and Taiwan’s diplomacy.
iv
誌 謝 ............................................................................................................................... i
中文摘要........................................................................................................................ ii
英文摘要....................................................................................................................... iii
論文目錄........................................................................................................................ v
表目錄 .......................................................................................................................... vi
圖目錄 .......................................................................................................................... vi
第一章 緒論 ................................................................................................................... 1
第一節 研究動機與目的...................................................................................... 1
第二節 台灣NGO之現狀與名詞定義 ................................................................. 5
第三節 研究假設................................................................................................ 11
第四節 研究限制與方法.................................................................................... 12
第五節 研究流程................................................................................................ 20
第二章 文獻探討........................................................................................................ 22
第一節 台灣NGO對於外語人才的倚賴 ........................................................... 22
第二節 台灣的外語人才.................................................................................... 31
第三章 台灣NGO訪談內容重點 ............................................................................... 34
第一節 組織A ..................................................................................................... 34
第二節 組織B ..................................................................................................... 36
第三節 組織C ..................................................................................................... 38
第四節 組織D ..................................................................................................... 40
第五節 組織E ..................................................................................................... 41
第六節 組織F ..................................................................................................... 44
第七節 組織G ..................................................................................................... 46
第四章 台灣NGO翻譯概況 ....................................................................................... 51
第一節 台灣NGO翻譯語言種類、需求與現狀 ...................................................... 51
第二節 台灣NGO對付費翻譯之使用 ............................................................... 53
第三節 台灣NGO對口譯之使用 ....................................................................... 55
第四節 台灣NGO對筆譯之使用 ....................................................................... 57
第五節 台灣NGO翻譯志工的招募管道 ........................................................... 62
第六節 台灣NGO翻譯志工的翻譯內容與狀況 ............................................... 63
第七節 台灣NGO翻譯服務供給面與任用譯者標準 ....................................... 64
第八節 台灣NGO之在家翻譯志工 ................................................................... 66
第九節 擔任翻譯志工之獲得............................................................................ 67
第十節 翻譯志工作品交稿後NGO需進行之工作 ........................................... 69
第十一節 翻譯志工數量與需求的關係............................................................ 71
vi
第十二節 台港中翻譯之用詞差異.................................................................... 72
第十三節 翻譯志工的壓力與學生的參與........................................................ 77
第五章 結論................................................................................................................ 80
第一節 研究結論................................................................................................ 80
參考文獻...................................................................................................................... 80
附件 ......................................................................................................................... 95
表目錄
表1:訪談資訊........................................................................................................... 19
表2:PACI的簡介 ..................................................................................................... 30
表3:台灣與中國句子使用語法差異....................................................................... 73
表4:台灣、中國與香港差異較大的用詞不同....................................................... 74
圖目錄
圖1:研究流程........................................................................................................... 21
圖2:內政部NGO成長家數與年度關係表 ............................................................ 23
圖3:政府與民間組織依存關係的重要性............................................................... 85
中文部分
行政院新聞局,《台灣翻譯產業現況調查研究總結分析報告》,(台灣:新聞局,第一版,2004年12月24日)。
任凱與王佳煌,《質性研究法》,(台灣:學富文化事業有限公司,第一版,2005年8月)。
朱立群,(全球志工日台灣學生當志工全球第四多)中國時報,2006年12月3日,社會動脈A8版。
李怡志等,《迎向世界的台灣NGO:微笑、關懷、行動》,(台灣:外交部非政府組織國際事務委員會,第二版,2006年6月)。
杜雯蓉,(從翻譯社聘任自由譯者探討台灣筆譯市場的臨時雇用制度),《國立編譯館館刊》,第33卷第3期(2005年),頁48-63。
邱重崴,《型塑中的東亞(日、韓、台)公民社會:全球治理之理論與實證研究初探》,國立中正大學政治學研究所碩士論文,2005年。
邱瑜瑾與官有垣,(台灣民間組織與政府在國際援助事務的角色探析現況調查及其政策意涵),《中國行政評論》,第12卷第2期,(2003年3月),頁55-90。
林吉郎,(非政府組織(NGOs)外交),《非營利組織管理學刊》,第三期(2004年12月),頁45-70。
林郁,(非政府組織東南亞援外之分析),台灣國立成功大學政治經濟學研究所碩士論文,2004年6月。
林佑珊,《台北市野鳥學會解說義(志)工制度之研究》,國立台灣大學森林環
92
境暨資源學研究所碩士論文,2005年。
徐宗國,《質性研究蓋論》,(台灣:巨流圖書公司,第一版,1997年)。
許倬雲,(多元外交、NGO與日內瓦)中國時報,2002年09月2日,焦點新聞X2版。
陳俊光,《對比分析與教學應用》,(文鶴出版有限公司,修訂版,2007年6月),第197-198頁。
陳學聖,(名家專論--NGO的台灣)中國時報,2005年3月9日,焦點新聞A4版。
劉屏,(備忘錄曝光中共挾世衛打壓台灣),《中國時報》,2007年5月13日,焦點新聞A4版。
西文部分
Martens Kerstin, Examining the (Non)Status of NGOs(Indiana Journal of Global Legal Studies 10.2 (2003)pp. 1-24.
Martins Kerstin, “Mission Impossible? Defining Nongovernmental Organizations”, International Journal of Voluntary and Nonprofit Organizations, 13..3(2002)
Werker Eric and Faisal Z. Ahmed, "What Do Nongovernmental Organizations Do?”, Journal of Economic Perspectives 22(2) (2008). pp. 73-92.
Yi-Fan Tung and Harry C. Zinn, “Motivations of Volunteer Interpreters in Taiwan: A Survey of Natural Trails Society Volunteers”, Journal of Interpretation Research, 9-1 (2004).
Carmen Valero-Garcés, “ACCIÓN Y VOLUNTARIADO. LAS ONG Y LOS SERVICIOS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN,” Volumen Monográfico(2006),pp.49-60.
網站部分
中華民國外交部NGO國際事務委員會,網站http://www.taiwanngo.tw。
中華民國外交部NGO國際事務委員會雙語詞彙對照表,網站:http: //www.taiwanng o.tw/connected_vocabulary.asp。
中華民國外交部網站http://www.mofa.gov.tw/webapp/ct.asp?xItem=28720&ctNod
e=1099 &mp=1。
中華民國內政部,網站:www.moi.gov.tw。
中華民國教育部網站,網址http://www.edu.tw/。
長榮大學,網址http://www.cjcu.edu.tw。
台灣師範大學,網址www.ntnu.edu.tw。
輔仁大學,網址http://www.fju.edu.tw。
彰化師範大學,網址http://www.ncue.edu.tw。
高雄第一科技大學,網址http://www.nkfust.edu.tw/。
聯合國社會經濟委員會,網址:http://www.un.org/aboutun/charter/chapt10.htm。
國際特赦組織,網址:www.amnesty.org。
94
國際協會聯盟(Union of International Associations,UIA),網址http://www.uia.b e/en/about。
王紹光,(清華大學講演錄),《觀察與交流》,第三期,2007年5月20日,網址:http://ccga.wodee.com/supersite/html/13/n-13.htm
江國強、陳麗瑛、陳厚全、莫東立,(台灣政治大學演講稿),《台灣NGO與全球NGO同步的思維與策略》,2006年5月6日,網址:http://npo-emba.ty pepad.com/npoemba/files/0605notes.pdf。
台灣104人力網站,網址:www.104.com.tw。
Ada City-County Emergency Management (ACCEM)官方網站,網址:http:// www.accem.org/aboutus.html。
Global Policy Forum,網址:http://www.globalpolicy.org/ngos/ngo-un/info/status.ht m。
Instituto de Mayores y Servicios Sociales (IMSERSO),網址:http://www.se g-social.es/imserso/。
UN, Department of Economic and Social Affairs, 網址:http://secnet050.un.or g/paperless/Web?page=static&content=committee。
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
無相關期刊