本論文共分二大部,第一部份嘗試翻譯美國劇作家愛德華.阿爾比作品『誰怕吳爾芙 』(Who's Afraid of Virginia Woolf?) ,第二部份介紹阿爾比生平,『誰怕吳爾芙 』的主旨及特色,以及個人在翻譯過程所遭遇的困難與處理的心得。 阿爾比文字一向犀利,這種特色在『誰怕吳爾芙』中更是發揮地淋漓盡致。該劇只有 四名人物,戲裡的時間僅短短數小時,所有劇情的推移全仗劇中人物的對白來進展, 由此可見語言在本劇扮演的重要功能。如果劇中人言語枯燥,觀眾看了自然乏味;言 語生動,即使情節多由語言描述而非實際演出,觀眾亦能發揮想像而樂在其中。因此 在翻譯的過程,須特別考慮到『誰怕吳爾芙』的特色,竭己所能地傳達原文的幽默, 以免在搬上中文舞台後讓中文觀眾一片茫然,不知演員所云。 劇中人物皆為高級知識份子,喜歡賣弄學識,擅玩文字遊戲,種種均在翻譯時成為令 人搜索枯腸的難題;又如中西文化的差異形成認知上的差距,因此有些比喻、意象必 須加以轉化修改,有些詞句要刪、有些要加,才能真正傳達原意,真正『忠於原著精 神』。本論文名為『打破文字的界限』,正是個人認為翻譯精神之所繫。
|