跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(216.73.216.107) 您好!臺灣時間:2025/12/18 07:08
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:陳君儀
研究生(外文):CHEN, EVA
論文名稱:打破文字的界限-「誰怕吳爾芙」英劇中譯與評論
論文名稱(外文):Breaking the boundary of language:Chinese translation of Who's Afraid of Virginia Woolf? with commentary
指導教授:紀蔚然紀蔚然引用關係
指導教授(外文):CHI, WEI-JAN
學位類別:碩士
校院名稱:輔仁大學
系所名稱:翻譯學研究所
學門:人文學門
學類:翻譯學類
論文種類:學術論文
論文出版年:1992
畢業學年度:80
語文別:中文
論文頁數:150
外文關鍵詞:PLAY
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:2428
  • 評分評分:
  • 下載下載:0
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:1
本論文共分二大部,第一部份嘗試翻譯美國劇作家愛德華.阿爾比作品『誰怕吳爾芙
』(Who's Afraid of Virginia Woolf?) ,第二部份介紹阿爾比生平,『誰怕吳爾芙
』的主旨及特色,以及個人在翻譯過程所遭遇的困難與處理的心得。
阿爾比文字一向犀利,這種特色在『誰怕吳爾芙』中更是發揮地淋漓盡致。該劇只有
四名人物,戲裡的時間僅短短數小時,所有劇情的推移全仗劇中人物的對白來進展,
由此可見語言在本劇扮演的重要功能。如果劇中人言語枯燥,觀眾看了自然乏味;言
語生動,即使情節多由語言描述而非實際演出,觀眾亦能發揮想像而樂在其中。因此
在翻譯的過程,須特別考慮到『誰怕吳爾芙』的特色,竭己所能地傳達原文的幽默,
以免在搬上中文舞台後讓中文觀眾一片茫然,不知演員所云。
劇中人物皆為高級知識份子,喜歡賣弄學識,擅玩文字遊戲,種種均在翻譯時成為令
人搜索枯腸的難題;又如中西文化的差異形成認知上的差距,因此有些比喻、意象必
須加以轉化修改,有些詞句要刪、有些要加,才能真正傳達原意,真正『忠於原著精
神』。本論文名為『打破文字的界限』,正是個人認為翻譯精神之所繫。

QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top