|
Bauer, M. (2015). Language Development in Teenagers. Retrieved from http://www.livestrong.com/article/226031-language-development-in-teenagers/. Besnier, N. (1988). The linguistic relationships of spoken and written Nukulaelae registers. Language, 64, 707-736. Biber D. (1985). Investigating Macroscopic Textual Variation Through Multi-feature/multi-dimensional Analyses. Linguistics, 23, 337 - 60. doi: 10.1515/ling.1985.23.2.337. Biber D. (1986). Spoken and Written Textual Dimensions in English: Resolving the Contradictory Findings. Language, 62, 384-414. Biber, D. (1988). Variation Across Speech and Writing. Cambridge: Cambridge University Press. Biber, D., & M. Hared. (1994). Linguistic correlates of the transition to literacy in Somali: Language adaptation in six press registers. In Biber, D., & Finegan, E. (Eds.), Sociolinguistic perspectives on register (pp. 182-216). New York: Oxford University Press. Biber, D. (1995). Dimensions of Register Variation: A Cross-linguistic Comparison. Cambridge: Cambridge University Press. Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conard, S., & Finegan, E. (1999) Longman Grammar of Spoken and Written English. New York: Pearson Education ESL. Biber, D. (2004). Conversation text types: A multi-dimensional Analysis. In Gérald Purnelle, Cédrick Fairon, and Anne Dister (eds.), Le poids des mots: Proceedings of the 7th International Conference on the Statistical Analysis of Textual Data, 15-34. Louvain: Presses Universitaires de Louvain. Biber, D., Conard, S. (2009). Register, Genre, and Style. Cambridge: Cambridge University Press. Chafe, W. L. (1982). Integration and Involvement in Speaking, Writing, and Oral Literature. In Spoken and Written Language: Exploring Orality and Literacy, Tannen, D. (ed.), 35–54. New Jersey: Ablex. Firth, J. R. (1951). Papers in Linguistics: 1934-1951. Oxford: Oxford University Press. Gregory, M. J. (1980). Perspectives on Translation from the Firthian Tradition. Meta, 25(4), 455–466. Halliday, M. A. K. (1971). Linguistic Function and Literary Style: An Inquiry into the Language of William Golding’s The Inheritors’, Literary style: A symposium, In Chatman, S. (Ed.). London and New York: Oxford University Press. Halliday, M. A. K. (1975). Learning how to mean. London: Edward Arnold. Halliday, M. A. K. (1978). Language as social semiotic: The social interpretation of language and meaning. London: Edward Arnold. Hatim, B., & Mason, Ian. (1990). Discourse and the translator. New York: Longman Group. Halliday, M. A. K., McIntosh, A., & Strevens, P. (2007 [1964]) The users and uses of language. In Webster, J. J. (ed.), Language and Society. Volume 10 in the Collected Works of M.A.K. Halliday (pp. 5‒37). London and New York: Continuum. Hudson, R. A. (1980) Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press. Jang, S.C. (1998). Dimensions of Spoken and Written Taiwanese: A Corpus-based Register Study (Doctoral dissertation, University of Hawaii). Retrieved from http://www.proquest.com/. Joanne Rowling – the girl who grew up to write Harry Potter. (n. d.) In Bloomsbury Publishing 2014. Retrieved from http://www.harrypotter.bloomsbury.com/uk/jk-rowling-biography/. Kim, Y. J., & Biber, D. (1994). A corpus-based analysis of register variation in Korean. In Biber, D., & Finegan, E. (Eds.), Sociolinguistic perspectives on register (pp. 157-181). New York: Oxford University Press. Levey, S., & Polirstok, S. (2011). Language development: Understanding language diversity in the classroom. London: SAGE Publishing. Liu, M.Q. (1985). Wen ti yu fan yi [Style and translation]. Beijing: Zhong guo dui wai fan yi chu ban gong si. [劉宓慶 (1985)。文體與翻譯。北京:中國對外翻譯出版公司。] Liu, X. H. (2006). Zai lun yu yu li lun yu fan yi pi ping - jian lun da 'wei ke bo fei er' de liang ge han yi ben [Register and criticism on translation - two Chinese versions of David Copperfield]. Journal of China Three Gorges University (Humanities and Social Sciences), 28(5), 89 - 93. [劉曉華 (2006)。再論語域理論與翻譯批評 – 兼論《大衛‧柯波菲爾》的兩個漢譯本。三峽大學學報(人文社會科學版),第28卷,第5期,頁89 – 93。] Malinowski, B. (1935). Coral gardens and their magic. Berkshire: Routledge. Pei, X. M. (2008). Cong yu yu jiao du ping xi dian ying fan yi [To evaluate film-translating from the perspective of register analysis]. Journal of Language and Literature Studies, 6, 122 - 124. [裴向梅 (2008)。從語域角度評析電影翻譯。語文學刊 (高教‧外文版),第6期,頁122 – 124。] Rowling, J.K. (1999). Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. London: Bloomsbury Publishing. Rowling, J.K. (2001). Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. (C. W. Peng, Trans).Taipei: Crown Publishing Company. (Original work published 1999) [J. K. 羅琳 (2001). 哈利波特 – 阿茲卡班的逃犯。(彭倩文,譯)。台北:皇冠文化出版有限公司。(原著第一版出版於1999年)] The Harry Potter books and J.K. Rowling have received many honours and awards (n.d.) In Bloomsbury Publishing 2014. Retrieved from http://www.harrypotter.bloomsbury.com/uk/jkrowling/awards/. Wu, F. F., Ju, W. X., Yin, W. Q. (2011). Yu yu shun ying yu xiao shuo dui hua fan yi de yan jiu - yi 'ao man yu pian jian' ren wu dui hua wei li [Register and translation of conversation in novel - a case study on characters in Pride and Prejudice]. Journal of Shanghai Business School, 52 - 54. [吳菲菲 居雯霞 殷煒淇 (2011)。語域順應與小說對話翻譯的研究 – 以《傲慢與偏見》人物對話為例。上海商學院學報,2011年增刊,頁52 – 54。] Wan, J. J., Zou, L. (2006). Lue lun yu yu yu fan yi [Register and translation]. Journal of Tianjin University of Technology and Education, 16 (1), 63 - 66. [萬菁婧 鄒亮 (2006)。略論語域與翻譯。天津工程師範學院學報,第16卷,第1期,頁63 – 66。] Ye, Z.N. (2000). The principals and practices of English-Chinese translation. Taipei: Bookman. [葉子南 (2000)。英漢翻譯理論與實踐。臺北:書林出版有限公司。] Zhuang, J. J. (n.d.). Da jia dou jiao wo ha li bo te xiao jie [Everyone calls me Miss Harry Potter]. Crown Publishing Company. Retrieve from http://harrypotter.crown.com.tw/even8_4.htm. [莊靜君 (無日期)。大家都叫我哈利波特小姐。皇冠文化集團,取自:http://harrypotter.crown.com.tw/even8_4.htm.] Zhang, N. (2008). Kou yi jiao cai pian zhang xuan ze zhong de yu yu han yu lei yi shi [Selection for register and genre in interpretation teaching materials]. Journal of Chongqing University of Science and Technology (Social Sciences Edition), 1, 142 - 144. [張楠 (2008)。口譯教材篇章選擇中的語域和語類意識。重慶科技學院學報(社會科學版),第一期,頁142 – 144。] Zhang, H. (2010). Ji yu yu yu li lun de ying yu ci hui yan jiu [A study of English vocabulary with register theory as the basis]. LuoYang Institute of Science and Technology(SocialSecience), 25 (5), 15 - 18. [張慧 (2010)。基於語域理論的英語詞彙研究。洛陽理工學院學報(社會科學版),第25卷,第5期,頁15 – 18。]
|