|
REFERENCES Alexieva, B. (1997). There must be some system in this madness. Metaphor, polysemy, and wordplay in a cognitive linguistics framework. In Delabastita (Ed.), Traductio: essays on punning and translation (pp. 137-154). Manchester: St Jerome Publishing. Ammann, M. (1989/1990) Grundlagen der modernen Translationstheorie – ein Leitfaden für Studierende (Translatorisches Handeln 1). Heidelberg: Universităt. Attardo, S. (1994). Linguistic theories of humor. Berlin and New York: Mouton de Gruyter. Attardo, S. (1997). The semantic foundations of cognitive theories of humor. Humor: International Journal of Humor Research, 10(4), 395-420. Attardo, S. (1998). The analysis of humorous narratives. Humor: International Journal of Humor Research, 11(3), 231-260. Attardo, S. (2002). Translation and humour: an approach based on the General Theory of Verbal Humour (GTVH). The Translator, 8(2), 173-194. Attardo, S. & Raskin, V. (1991). Script theory revis(it)ed: Joke similarity and joke representation model. Humor: International Journal of Humor Research, 4(3-4), 293-347. Baker, M. (Ed.) (1998). Routledge encyclopedia of translation studies. London and NY: Routledge. Bassnett, S. & Lefevere, A. (Eds.) (1990). Translation, history and culture. London: Pinter. 95 Binsted, K & Ritchie, G. (2001). Towards a model of story puns. Humor: International Journal of Humor Research, 14(3), 275-292. Carrier, D. (1992). The aesthetics of comics. Pennsylvania: Pennsylvania State University Press. Catford, J. C. (1965/1980). A linguistic theory of translation: an essay in applied linguistics. London: Oxford University Press. Clements, W. M. (1969). The types of the Polack joke. Folklore Forum. A Bibliographic and Special Series 3. Collins English Dictionary (Electronic version 1.0) (1992). Glasgow: HarperCollins. Creators Syndicate (2006). B.C. Retrieved January 2, 2006, from http://www.creators.com/comics_show.cfm?comicname=bc Davis, K. (1997). Signature in translation. In Delabastita (Ed.), Traductio: essays on punning and translation (pp. 23-44). Manchester: St Jerome Publishing. Delabastita, D. (Ed.) (1989). Traductio: essays on punning and translation. Manchester: St Jerome Publishing. Dilbert Com (2005.) Dilbert. Retrieved November 26, 2005, from http://www.dilbert.com/ Draitser, E. (1989). Comparative analysis of Russian and American humor. Meta, 34(1), 88-90. Dr.Eye 6.0 (professional version) (n.d.). Shanghai: Inventec. El-Yasin, M. K. (1997). The translatability of Arabic jokes into English. Meta, 42(4), 670-676. Freedman, M. & Hoffman, P. (1980). How many Zen Buddhists does it take to screw in 96 a lightbulb? New York: St. Martin’s Press. Free Online Dictionary, Thesaurus and Encyclopedia (2005). Farlex Inc. Retrieved November 14, 2005, from http://www.tfd.com/ Gentlzer, E. (1998). Contemporary translation theories. London and New York: Routledge. Griffith, J. S. (1983). Bilingual border jokes. WHIMSY, 1, 123. Gocomics (2005). Non Sequitur. Retrieved November 26, 2005, from http://www.gocomics.com/nonsequitur/ Gower, D. L. (2001). Health-related content in daily newspaper comic strips: A content analysis with implications for health education. Education, 116(1), 37-43. Harvey, R. C. (2001). Comedy at the juncture of word and image: The emergence of the modern magazine gag cartoon reveals the vital blend. In Varnum, Robin & Gibbons, Christina T. (Eds.), The language of comics: word and image. Studies in popular culture (pp. 75-96). Jackson: University Press of Mississippi. Holz-Mänttäri, J. (1984). Translatorisches handeln: Theorie und methode), (Annales Academiæ Scientiarum Fennicæ B 226). Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia/ Finnish Academy of Science. Hönig, H. & Kussmaul P. (1982). Strategie der Übersetzung. Tübingen: Narr. Kaindl, K. (1999). Thump, whizz, poom: A framework for the study of comics under translation. Target, 11(2), 263-288. King Features Syndicate (2005). Beetle Bailey. Retrieved November, 26, 2005, from http://www.kingfeatures.com/features/comics/bbailey/about.htm King Features Syndicate (2005). Hagar the Horrible. Retrieved November, 26, 2005, 97 from http://www.kingfeatures.com/features/comics/hagar/about.htm King Features Syndicate (2005). Mother Goose. Retrieved November, 26, 2005, from http://grimmy.com/ Koller, W. (1979/1992). Einfũhrung in die Übersetzungswissenschaft, (4th Ed.). Heidelberg and Wiesbaden: Quelle und Meyer. Koller, W. (1989). Equivalence in translation theory. In Chesterman (Ed.), Readings in translation theory (pp. 99-104). Finland: Oy Finn Lectura Ab. Koller, W. (1995). The concept of equivalence and the object of translation studies. Target, 7 (2), 191-222. Kupsch-Losereit, S. (1986). Scheint eine schöne Sonne? Was ist ein Übersetzungsfehler? Lebende Sprachen, 31 (1), 12-16. Latta, R. L. (1998). The basic humor process. A cognitive-shift theory and the case against incongruity. Berlin & New York: Mouton de Gruyter. Long, D. L. & Graesser, A. C. (1988). Wit and humor in discourse processing. Discourse processing, 11, 35-60. McCloud, S. (2000). Reinventing comics. New York: Harper & Collins. Newfield, M. & Lafford, B. A. (1991). The origin of the specious: the creation and interpretation of puns. Language and Style, 24(1), 77-89. Newmark, P. (1988). A text book of translation. New York: Prentice Hall. Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. Leiden: EJ Brill. Nida, E. A. & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. Leiden: EJ Brill. Nord, C. (1988; 2nd Ed. 1991). Textanalyse undÜbersetzen. heoretische Grundlagen, 98 Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse, Heidelberg: J. Groos. Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome. Norrick, N. R. (1984). Stock conversational witticism. Journal of Pragmatics, 8(2), 195-209. Paolillo, J. C. (1998). Gary Larson’s Far Side: Nonsense? Nonsense! Humor: International Journal of Humor Research, 11(3), 261-290. Paws Inc. (2005). Garfield. Retrieved November 26, 2005, from http://www.garfield.com/ Pym, A. (1992). Translation and text transfer. Frankfurt: Peter Lang. Pym, A. (1995). European translation studies, une science qui derange, and why equivalence needn’t be a dirty word. TTR: Traduction, Termilologie, Rédaction, 8 (1): 153-176. Rafferty, M. (Ed.) (1988). Skid marks: common jokes about lawyers. California: Shelter Publications. Reiss, K. & Vermeer, H. J. (1984/1991). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie (Linguistische Arbeiten 147) (2nd ed.). Tübingen: Niemeyer. Ruch, W., Attardo, S. & Raskin, V. (1993). Towards and empirical verification of the General Theory of Verbal Humor. Humor: International Journal of Humor Research, 6(2), 123-136. Schmidt-Hidding, W. (1963). Wit and humor. In Wolfgang Schmidt-Hidding (Ed.) Humor und witz. Munich: Hüber. 99 Schmitz, J. R. (2002). Humor as a pedagogical tool in foreign language and translation courses. Humor: International Journal of Humor Research, 15(1), 89-113. Shuttleworth, M. & Cowie, M. (1997). Dictionary of translation studies. Manchester: St. Jerome. Toury, G. (1980). In search of a theory of translation. Tel Aviv: Porter Institute. United Feature Syndicate (2005). Peanuts. Retrieved November 26, 2005, from http://www.snoopy.com/ Vandaele, J. (2002). Introduction. (Re-)constructing humour: meanings and means. The Translator, 8(2), 149-172. Vermeer, H. J. (1978). Ein rahmen für eine allgemeine translationstheorie. Lebende Sprachen, 23 (3), 99-102. Williams, N. (1995). The comic book as course book: Why and how. (presented at the 29th Annual Meeting of the Teachers of English to Speakers of Other Languages, March 26-April 1, Long Beach, CA.) (ERIC Document No. ED390277). Retrieved July 27, 2005, from ERIC database. Witte, H. (1987). Die kulturkompetenz des translators – theoretisch abstakter begriff oder realisierbares konzept? TEXTconTEXT, 2, 109-36.
|