跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(216.73.216.109) 您好!臺灣時間:2026/04/19 22:52
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:王俐婷
研究生(外文):Lee-ting Wang
論文名稱:《納尼亞傳奇:獅子、女巫、魔衣櫥》臺灣早期譯本與現代譯本比較研究
論文名稱(外文):A Comparative Study on Translation Texts of The Chronicles of Narnia: The Lion, the Witch, and the Wardrobe
指導教授:賴秉彥賴秉彥引用關係
指導教授(外文):Ping-yen Lai
學位類別:碩士
校院名稱:國立彰化師範大學
系所名稱:英語學系
學門:人文學門
學類:外國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2011
畢業學年度:100
語文別:英文
論文頁數:110
中文關鍵詞:對等理論納尼亞傳奇Eugene Nida
外文關鍵詞:equivalence theoryThe Chronicles of NarniaEugene Nida
相關次數:
  • 被引用被引用:1
  • 點閱點閱:1207
  • 評分評分:
  • 下載下載:0
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:1
本研究目的旨為探討Eugene Nida 所提出的翻譯對等理論,在中文譯本的實踐情形。作者選用了兒童文學的經典之作-C. S. Lewis所著《納尼亞傳奇:獅子、女巫、魔衣櫥》,及分別於1980年及2005年在台灣出版的兩譯本。
透過原文及譯本共90個例子分析,便可了解兩譯本是否於意義、風格與文化立場,完整呈現E. Nida的對等理論。自然流暢的譯文首重意義,風格為次。然而,仍有需保留原文風格者,例如詩詞。譯本意義與風格的拿捏,將於第四章具體說明。此外,作者另將風格分析,區分為:敘述文分析與對話分析。考量到分析文本係兒童小說,兩種文體所用翻譯策略應大相逕庭。
除了意義與風格分析,因語言反應文化,及語言的內涵與文化關係密切,為求譯本精準傳達原文讀者感受,翻譯時必須考量文化因素。然而,文化意涵博大精深,為求精闢入理,作者將文化分析區分為特殊英文用法、慣用語-非慣用語、非慣用語-慣用語。
由於兩譯本時空背景相距甚遠,譯者使用的翻譯策略亦是本研究探討重點,研究成果將清楚呈現於第四章。

The present study aims to investigate the realization of Eugene Nida’s translation equivalence theory in Chinese translated versions of a classic literary work. To conduct the study, the researcher has chosen to study The Chronicles of Narnia: The Lion, the Witch and the Wardrobe, written by C. S. Lewis and published in 1950. The two versions of the book translated into Chinese were published in 1980 and 2005 respectively.
By analyzing 90 examples extracted from the original text and translated texts, the researcher will be able to ascertain whether Nida’s translation equivalence theory has been employed in respect of meaning, style, and culture. To deliver a natural translation, meaning always has the priority during translation, with style coming second. However, there are exceptions in which style plays a more significant role, such as with works of poetry. The distinction between meaning and style will be illustrated in chapter four. Stylistic analyses may also be further divided into those of either a narrative or a dialogical nature. Considering that this book belongs to the genre of the novel, it is assumed that translation strategies are distinct for passages of either narration or dialogue.
In addition to meaning and style, language reflects culture. The essence of a particular language is usually embedded in the culture out of which that language springs. To precisely capture the feelings evoked in a reader of the original text, the element of culture should be taken into consideration. The connotations of culture can never be explained in one or two words. Therefore, the researcher has set up three sections in cultural analyses, namely: special English usages, from idiom to non-idiom, and from non-idiom to idiom.
The two translations in question were translated 25 years apart. This large time span raises a number of questions regarding translation strategies utilized in different eras. Any unique translation strategies that the two translators may or may have applied will be discussed thoroughly in chapter four.

Table of Contents
Chapter One Introduction 1
Chapter Two Literature Review 4
2.1 The Translation Equivalence Theory and Its Role in
Translation 4
2.1.1 Eugene Albert Nida and his translation
equivalence theory 4
2.1.2 The role of functional equivalence theory in
translation 7
2.2 Children’s Literature 10
2.2.1 The meaning of children’s literature 10
2.2.2 The significance and main features of children’s
literature 11
Chapter Three Methodology 15
3.1 Research Questions 15
3.2 Data Collection 18
3.3 Data Analyses 19
Chapter Four Translation Analyses 20
4.1 Meaning Equivalence 20
4.2 Stylistic Equivalence 45
4.2.1 Narrative style 46
4.2.2 Dialogical style 60
4.3 Cultural Equivalence 73
4.3.1 Special English usages 74
4.3.2 From idiom to non-idiom 86
4.3.3 From non-idiom to idiom 93
4.4 Conclusive Results 100
Chapter Five Conclusion 103
5.1 Major Findings 103
5.2 Limitations of the Study 104
5.3 Suggestions for Future Study 105
References 107

Baker, M. (1992). In other words: A course book on translation. New York: Routledge.
Chen, Y. (2009). A comparative study of the two Chinese versions of Jane Eyre from the perspective of equivalence translation theory. Unpublished master’s thesis, University of Shaanxi, Shaanxi, Mainland China.
Chen, Y. X. (1996). On the translation of interjections in Chinese subtitle.
Unpublished master’s thesis, University of Fu Jen, Taipei, Taiwan.
Faun. (2011, July 2). Retrieved August 5, 2011, from http://en.wikipedia.org/wiki/Faun
Gadsby, A. (Ed.). (2000). Dictionary of contemporary English (3rd ed.). Essex: Longman.
Great Scott. (2011, July 15). Retrieved August 5, 2011, from http://en.wikipedia.org/wiki/Great_Scott
Idiom: Fall on our feet (n.d.). Retrieved August 5, 2011, from http://www.usingenglish.com/reference/idioms/fall+on+our+feet.html
Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. MA: Harvard University Press.
Lewis, C. S. (2007). The chronicles of narnia: The lion, the witch and the wardrobe. London: Harper Collins.
Marvel, P. (2000, June 21). What's the origin of the dunce cap? Retrieved August 5, 2011, from http://www.straightdope.com/columns/read/1793/whats-the-origin-of-the-dunce-cap
Mei Hao Qi (n.d.). Retrieved August 5, 2011, from http://www.zdic.net/cd/ci/7/ZdicE6ZdicB2ZdicA1297700.htm
Munday, J. (2001). Introducing translation studies: Theories and applications. New York:
Routledge.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Nida, E. A. (1993). Language, culture, and translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Nida, E. A. (2001). Contexts in translating. Philadelphia: John Benjamins.
Nida, E. A., & Taber, C. R.(1969). The theory and practice of translation. Leiden: E. J. Brill.
Sharp’s The Word (2003, September 22). Retrieved August 5, 2011, from http://www.bookrags.com/tandf/sharps-the-word-tf/
Shi, C. C. (2007). The translation of dialogue: A case study on Chinese translations
of pride and prejudice. Unpublished master’s thesis, University of Fu Jen
Catholic, Taipei, Taiwan.
Waard, J. E., & Nida, E. A. (1986). From one language to another: Functional equivalence in bible translation. Nashville: Thomas Nelson.
Wang, J. (2005). Functional equivalence in the translation of children’s literature: A case study of the adventures of Tom Sawyer. Unpublished master’s thesis, University of Yangzhou, Jiangsu, Mainland China.
Xu, Y. J. (2008). The study of the chronicles of narnia. Unpublished master’s thesis, University of Taitung, Taitung, Taiwan.
Yan, H. (2008). The meaning of “meaning”: Reflection on linguistic school’s theoretical description of meaning in translation. US-China Education Review (40, Serial No. 3).
丁玫瑛(主編)(民92)。第七屆「兒童文學與兒童語言」學術研討會論文集──兒
童文學的翻譯與文化傳遞。永和:富春。
吳鼎(民58)。兒童文學研究。台北:臺灣教育輔導月刊社。
李慕如 (民87)。兒童文學綜論。高雄:復文。
范文美(民89)。翻譯再思:可譯與不可譯之間。台北:書林。
幸佳慧 (民95)。走進魔衣櫥:路易斯與納尼亞的閱讀地圖。台北:時報。
林良 (民65)。淺語的藝術。台北:國語日報。
林守為 (民78)。兒童文學。台北:五南。
林政華(民80)。兒童少年文學。台北:富春。
葉子南 (民89)。英漢翻譯理論與實踐。台北:書林。
葉詠琍(民75)。兒童文學。台北:東大。
彭倩文 (民94)。納尼亞傳奇: 獅子、女巫、魔衣櫥。台北:大田。
黃國彬(民90)。語言與翻譯。台北:九歌。
葛琳(民62)。師專兒童文學研究。台北:華視。
葛琳(民75)。兒童文學─創作與欣賞(2版)。永和:康橋。
劉月華、潘文娛、故華(民96)。實用現代漢語語法。北京:商務印書館。
劉重德(民83)。渾金璞玉集。北京:中國對外翻譯出版公司。
劉道麗 (民69)。獅子、女巫與衣櫥。台北:長橋。
盧慧娟、呂羅雪(民97)。西翻中翻譯技巧與解析(4版)。台北:敦煌。

連結至畢業學校之論文網頁點我開啟連結
註: 此連結為研究生畢業學校所提供,不一定有電子全文可供下載,若連結有誤,請點選上方之〝勘誤回報〞功能,我們會盡快修正,謝謝!
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top