Baker, M. (1992). In other words: A course book on translation. New York: Routledge.
Chen, Y. (2009). A comparative study of the two Chinese versions of Jane Eyre from the perspective of equivalence translation theory. Unpublished master’s thesis, University of Shaanxi, Shaanxi, Mainland China.
Chen, Y. X. (1996). On the translation of interjections in Chinese subtitle.
Unpublished master’s thesis, University of Fu Jen, Taipei, Taiwan.
Faun. (2011, July 2). Retrieved August 5, 2011, from http://en.wikipedia.org/wiki/Faun
Gadsby, A. (Ed.). (2000). Dictionary of contemporary English (3rd ed.). Essex: Longman.
Great Scott. (2011, July 15). Retrieved August 5, 2011, from http://en.wikipedia.org/wiki/Great_Scott
Idiom: Fall on our feet (n.d.). Retrieved August 5, 2011, from http://www.usingenglish.com/reference/idioms/fall+on+our+feet.html
Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. MA: Harvard University Press.
Lewis, C. S. (2007). The chronicles of narnia: The lion, the witch and the wardrobe. London: Harper Collins.
Marvel, P. (2000, June 21). What's the origin of the dunce cap? Retrieved August 5, 2011, from http://www.straightdope.com/columns/read/1793/whats-the-origin-of-the-dunce-cap
Mei Hao Qi (n.d.). Retrieved August 5, 2011, from http://www.zdic.net/cd/ci/7/ZdicE6ZdicB2ZdicA1297700.htm
Munday, J. (2001). Introducing translation studies: Theories and applications. New York:
Routledge.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Nida, E. A. (1993). Language, culture, and translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Nida, E. A. (2001). Contexts in translating. Philadelphia: John Benjamins.
Nida, E. A., & Taber, C. R.(1969). The theory and practice of translation. Leiden: E. J. Brill.
Sharp’s The Word (2003, September 22). Retrieved August 5, 2011, from http://www.bookrags.com/tandf/sharps-the-word-tf/
Shi, C. C. (2007). The translation of dialogue: A case study on Chinese translations
of pride and prejudice. Unpublished master’s thesis, University of Fu Jen
Catholic, Taipei, Taiwan.
Waard, J. E., & Nida, E. A. (1986). From one language to another: Functional equivalence in bible translation. Nashville: Thomas Nelson.
Wang, J. (2005). Functional equivalence in the translation of children’s literature: A case study of the adventures of Tom Sawyer. Unpublished master’s thesis, University of Yangzhou, Jiangsu, Mainland China.
Xu, Y. J. (2008). The study of the chronicles of narnia. Unpublished master’s thesis, University of Taitung, Taitung, Taiwan.
Yan, H. (2008). The meaning of “meaning”: Reflection on linguistic school’s theoretical description of meaning in translation. US-China Education Review (40, Serial No. 3).
丁玫瑛(主編)(民92)。第七屆「兒童文學與兒童語言」學術研討會論文集──兒
童文學的翻譯與文化傳遞。永和:富春。
吳鼎(民58)。兒童文學研究。台北:臺灣教育輔導月刊社。李慕如 (民87)。兒童文學綜論。高雄:復文。
范文美(民89)。翻譯再思:可譯與不可譯之間。台北:書林。
幸佳慧 (民95)。走進魔衣櫥:路易斯與納尼亞的閱讀地圖。台北:時報。
林良 (民65)。淺語的藝術。台北:國語日報。
林守為 (民78)。兒童文學。台北:五南。林政華(民80)。兒童少年文學。台北:富春。
葉子南 (民89)。英漢翻譯理論與實踐。台北:書林。
葉詠琍(民75)。兒童文學。台北:東大。
彭倩文 (民94)。納尼亞傳奇: 獅子、女巫、魔衣櫥。台北:大田。
黃國彬(民90)。語言與翻譯。台北:九歌。
葛琳(民62)。師專兒童文學研究。台北:華視。
葛琳(民75)。兒童文學─創作與欣賞(2版)。永和:康橋。
劉月華、潘文娛、故華(民96)。實用現代漢語語法。北京:商務印書館。
劉重德(民83)。渾金璞玉集。北京:中國對外翻譯出版公司。
劉道麗 (民69)。獅子、女巫與衣櫥。台北:長橋。
盧慧娟、呂羅雪(民97)。西翻中翻譯技巧與解析(4版)。台北:敦煌。