資料載入處理中...
跳到主要內容
臺灣博碩士論文加值系統
:::
網站導覽
|
首頁
|
關於本站
|
聯絡我們
|
國圖首頁
|
常見問題
|
操作說明
English
|
FB 專頁
|
Mobile
免費會員
登入
|
註冊
切換版面粉紅色
切換版面綠色
切換版面橘色
切換版面淡藍色
切換版面黃色
切換版面藍色
功能切換導覽列
(216.73.216.172) 您好!臺灣時間:2025/09/10 05:55
字體大小:
字級大小SCRIPT,如您的瀏覽器不支援,IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,如為IE7或Firefoxy瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT功能
:::
詳目顯示
recordfocus
第 1 筆 / 共 1 筆
/1
頁
論文基本資料
摘要
外文摘要
目次
參考文獻
紙本論文
QR Code
本論文永久網址
:
複製永久網址
Twitter
研究生:
藍若禎
研究生(外文):
LAN, JUO-CHEN
論文名稱:
中英比較句對比分析
論文名稱(外文):
Contrastive Analysis: Comparative Construction in Mandarin and English
指導教授:
謝富在
指導教授(外文):
HSIEH, FU-TSAI
口試委員:
陳亦蘭
口試委員(外文):
Kerry W. Segel
、
Chen, Yih-Lan
口試日期:
2017-05-26
學位類別:
碩士
校院名稱:
銘傳大學
系所名稱:
華語文教學碩士學位學程
學門:
教育學門
學類:
普通科目教育學類
論文種類:
學術論文
論文出版年:
2017
畢業學年度:
105
語文別:
英文
論文頁數:
39
中文關鍵詞:
對比分析
、
英文比較句
、
中文比較句
外文關鍵詞:
Contrastive Analysis
、
Mandarin Comparative Construction
、
English Comparative Construction
相關次數:
被引用:0
點閱:876
評分:
下載:0
書目收藏:0
無論在中文和英文中,比較句句型都是被廣泛地使用於現實生活裡。由此可見對於中文為第二語言的學習者來說,學習中文比較句的句型是非常重要的一件事。此篇文章中的比較句句法僅限於探討兩樣人、事貨物之間的比較,換句話說,此篇文章沒有提及三樣或更多人、事、物之間的比較形式。
在運用對比分析的方式之下比較中英文比較句,筆者歸納出以下三點教學方式給為來的華語老師。第一,華語老師應該大量的建造學習者形容詞的詞彙。因為英文和中文比較句句型皆用形容將兩項事物做比較。第二,由於中文沒有語法型態變化(Inflection),在比較句中中文文法用狀語(Adverbial)來表示兩項比較事物的差異,如:一點兒,一些…等等。對於母語為英文,且英文使用型態變化來表示兩項事物差異的華語學習者而言,華語教師需讓學習者多練習中文狀語在中文比較句中的位置及用法。第三,中英之比較句將兩項比較事物擺放的位置也相當不同,因此華語教師也應該對此設計不同且多樣化的練習。
總言之,筆者建議未來的華語教師須善用中英文比較句之間的相同和相異之處進而設計豐富的課程給英語為母語的華語學習者。
Comparison constructions are commonly used in our daily life no matter in Mandarin or English. Judging from this point of view, Mandarin comparison constructions are crucial for Mandarin learners. Regarding to the types of comparison constructions, the article only elaborated the comparison constructions which comparing with two objects. In other words, the article will not mentioned the comparing situations with three or more objects.
After using contrastive analysis to compare Mandarin and English comparative constructions, there are three pieces of advice that author presents to Chinese instructors in the future. First of all, Mandarin teacher should stress on building up learner’s Chinese adjective because both English and Mandarin used a lot of adjectives to express the comparison result between two objects. Second, of all, Mandarin teachers should also put out sufficient practicing of Chinese adverbials because Chinese does not have inflection to show the difference between two compared objects. Third, Mandarin teachers should mention and demonstrate the differences that two compared objects’ positions are placed in differently in Mandarin and English comparative construction.
In sum, the author suggests that Chinese teacher should instruct mandarin comparative construction by taking advantage of the similarities and differences between Mandarin and English comparative construction.
摘要 i
Abstract ii
Acknowledgement iii
List of figures iv
Chapter 1 INTRODUCTION 1
Chapter 2 COMPARISON CONSTRUCTION IN MANDARIN AND ENGLISH 2
2.1 Comparison construction in Mandarin 2
2.1.1 Equality 2
2.1.2 Superiority 8
2.1.3 Inferiority 11
2.2 Comparison construction in English 15
2.2.1 Equality construction 15
2.2.2 Comparative construction 17
Chapter 3 COMPARISON OF COMPARATIVE CONSTRUCTIVE IN MANDARIN AND ENGLISH 18
3.1 Contractive Analysis 19
3.2 Similarities and differences 20
3.2.1 Similarities 20
3.2.2 Differences 22
Chapter 4 ERROR PREDICTION AND PEDAGOGY 25
4.1 Error prediction 25
4.2 Teaching pedagogy 27
Chapter 5 CONCLUSION 29
Bibliographies 31
Machado Filha & Maria Carmelia (2013). A Study in Contrastive Analysis and Error Analysis: Article Usage in English and Portuguese pg 14 Retrieved from https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/106035/321796.pdf?sequence=1
Lanfeng Lu (2010). Language Transfer: From Topic Prominence to Subject Prominence. University of Leeds, pg14 Retrieved from https://www.linguistics-journal.com/wp-content/uploads/2015/09/TLJ_MA-thesis_Lanfeng-Lu.pdf
Sandra n. Elbaum, (2006) “Grammar in Context 3”. Adult &Academic, ESL, AP25-AP27
Patricia Osborn. (1989) “How Grammar Works- A Self-Teaching Guide”. Jhon Wiley & Sons, Inc pg175-179
Liú huá, pānwényú, gù wěi. (1996) “shíyòng xiàndài hànyǔ yǔfǎ”. Taipei: shī dà shū yuan
Charles N. Li & Sandra A. Thomson. (2009) “Mandarin Chinese” Taipei: wén hè chūbǎn shè
國圖紙本論文
推文
當script無法執行時可按︰
推文
網路書籤
當script無法執行時可按︰
網路書籤
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
評分
當script無法執行時可按︰
評分
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
相關論文
相關期刊
熱門點閱論文
無相關論文
無相關期刊
1.
英漢否定式對比分析
2.
英日漢被動語態之對比分析
3.
沉浸式教學對教學目標與語言提升之探討
4.
中文和英文否定的對比分析
5.
華語文交際語言教學
6.
對比印尼女性及中華女性之言語行為─由印尼電影「分享愛」與中華電影「大紅燈籠高高掛」來探討
7.
Six Domains of Teaching Chinese as Foreign Language
8.
美國華語教學困難與突破
9.
漢法顏色詞之對比分析及其教學策略 ──以顏色詞「白」為討論範圍 漢法顏色詞之對比分析及其教學策略 ──以顏色詞「白」為討論範圍
10.
漢越四字格成語與對應漢語成語之對比分析研究
11.
臺灣閩南語比較句之類型分析
12.
漢英職場結束談話策略對比分析及其教學應用
13.
漢語與英語的疑問及選言問句對比分析
14.
銀行對中小企業授信違約因素之研究
15.
運用ADDIE教學設計模式探討高中職學生網路著作權認知之研究
簡易查詢
|
進階查詢
|
熱門排行
|
我的研究室