跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(216.73.216.240) 您好!臺灣時間:2026/06/13 11:22
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:廖若帆
研究生(外文):Ruo-fan Liao
論文名稱:新聞英文翻譯策略之分析研究
論文名稱(外文):An Analysis of Translation Strategies Applied in English-Chinese Journalese Translation
指導教授:許麗瑩
指導教授(外文):Li-ying Hsu
學位類別:碩士
校院名稱:國立雲林科技大學
系所名稱:應用外語系碩士班
學門:人文學門
學類:外國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2013
畢業學年度:101
語文別:英文
論文頁數:109
中文關鍵詞:翻譯策略新聞翻譯文本分析
外文關鍵詞:translation strategyjournalese translationcontent analysis
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:2962
  • 評分評分:
  • 下載下載:0
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
本研究旨在探討新聞文體的翻譯策略運用。鑒於普遍大眾倚賴的翻譯軟體譯文生硬拗口,期能藉由此翻譯策略的分析研究,提升多數人的翻譯技能意識,進而能夠判斷譯文品質;而在認識與熟悉翻譯策略的過程中,同時也能運用技巧於實務上,使譯文超越機械翻譯,更臻流暢優美。翻譯領域向來偏重於理論研究,缺乏翻譯實務研究,然而理論與實務應兩者並重且相輔相成,故此研究期以分析探討翻譯策略應用,促進翻譯理論與實踐技能的完備發展。研究方法採用質性的文本分析與訪談,文本分析以刊載於聯合報上的三十篇紐約時報譯文為主,訪問有實際新聞翻譯經驗的兩位譯者為輔,以瞭解各種策略在新聞翻譯中的使用頻率與討論新聞文體是否左右策略應用的多寡,實務譯者對翻譯策略的取捨情況,以及探討為何某些翻譯策略使用最頻繁。分析結果顯示,新聞翻譯中,最常使用的翻譯策略為能機動微幅調整的增補刪減重複法,反轉法與詞性變換法,以上三種策略頻繁的使用於新聞翻譯中,大多是為了流暢地轉換語言結構相異的中文與英語兩種語言。另外還有切分法、釋義法與修飾語移位法亦普遍使用於新聞翻譯中。許多文獻證實新聞文體強調言簡意賅,而中文句子比英語更加簡潔,因此新聞翻譯者也指出切分法為常使用策略之一,符合文本分析之結果。報紙文章中常出現新創的文字與詞彙,或特定的專業術語,由先前研究顯示,釋義法為一項讓讀者清楚瞭解報導的有效策略;同時,譯者也提到當處理需要文化背景才能理解的詞彙時,也會採用釋義法。而因為中文缺少後位修飾的文法結構,英語卻可以藉由無數個修飾語組成長句子,因此句法上的差異也讓修飾語移位法成為翻譯時常使用的手法。結合實例分析、文獻探討與實際訪談,本研究不僅解答研究問題也期提供讀者新聞英文應用翻譯策略的概況。
The study aims to explore how translation strategies overcame obstacles encountered in translation process, how frequently each strategy occurred, and reasons for the frequency of these strategies used in news translation. To resolve the above questions, content analysis and interview were chosen as methodology and thirty The New York Times texts reprinted in United Daily News were analyzed within the framework of the coding category, which is formed by strategies repeatedly appearing in three translation scholars’ books. According to the results, three categories of strategies, (1) Adding, Omitting, and Repeating (2) Reversing and (3) Conversion of Parts of Speech, accounted for major percentages in the study because they facilitated translators to conform to target idiomatic expressions in spite of the syntax disparities between two languages. Besides, the study found three other strategies extensively applied in news translation, including (4) Dividing, (5) Interpreting, and (6) Transposing Modifier, most of which were adopted to surmount translation barriers. The journalism feature of concise writing entailed the frequent adoption of Dividing strategy. Interpreting was used to elucidate terminologies, foreign information, and culture-laden problems. Additionally, Transposing Modifier mainly coped with syntax differences because endless English sentences can be formed by connecting numerous postmodifiers, while Chinese lacks such syntax structure. The text analysis in combination with the advice from translation practitioners offers fresh perspectives to future researchers and readers in general.
TABLE OF CONTENTS
CHINESE ABSTRACT i
ENGLISH ABSTRACT ii
ACKNOWLEDGEMENTS iv
TABLE OF CONTENTS v
LIST OF TABLES vii
LIST OF FIGURE viii
CHAPTER ONE INTRODUCTION 1
1.1 Background Information 1
1.2 Research Purpose 3
1.3 Research Questions 4
1.4 Significance of the Research 4
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW 7
2.1 Contrastive Analysis 8
2.2 Translation Strategies 11
2.2.1 Liu Miqiu’s Translation Strategies 13
2.2.2 Ye Zinan’s Translation Strategies 23
2.3 Journalese Features 29
2.3.1 Liao Bosen’s Translation Strategies for Journalese 31
CHAPTER THREE METHODOLOGY 36
3.1 Content Analysis 36
3.1.2 Define Terms and Specify the Unit of Analysis 38
3.1.3 Locate Relevant Data and Develop a Rationale 38
3.1.4 Develop a Sampling Plan 39
3.1.5 Formulate Coding Categories 39
3.2 Choice of Text and Translation Strategies 40
3.3 Interview 42
CHAPTER FOUR RESULTS 45
4.1 The Analysis of Strategies 45
4.2 Statistical Results of Text Analysis 64
4.3 Results of the Interview 68
CHAPTER FIVE CONCLUSIONS 72
5.1 Summary of the Major Findings 72
5.2 Implications 76
5.3 Limitations and Suggestions for Future Research 78
REFERENCES 80
Appendix A Sample Texts 84
Appendix B Transcription of Interview 88
Appendix C Sample Texts Analysis 91
REFERENCES
English
Barry, E. (2011, January 18). No thaw for Tolstoy in Russia. United Daily News, pp. 9, 12.
Bielsa, E. &; Bassnett, S. (2009). Translation in global news. NY: Routledge
Campbell, S. (1998). Translation into the second language. New York: Addison Wesley Longman Inc.
Cappon, R. J. (2000). Guide to news writing. NJ: The Associated Press.
Cohen, R. (2012, April 24). A generation in too safe a place. United Daily News, pp. 2, 5.
Ewing, D. D. (2012, September 11). Just how long do you want to live. United Daily News, pp. 5, 11.
Fraenkel, J. R. &; Wallen N. E. (1990) How to design and evaluate research in education.NY: The McGraw-Hill Companies, Inc.
Hardy, Q. (2011, December 6). Of tech visionaries and exits. United Daily News, pp. 5, 7.
Harkrider, J. (1989). Getting started in journalism. IL: National Textbook Company.
Ho, W. (2001). Media translating. In S. Chan &; D. E. Pollard (Eds.), An encyclopedia of translation (pp. 650- 657). Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong.
Hoey, M. &; Houghton D. (1998). Contrastive analysis and translation. In B. Mona (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp.45-49). NY: Routledge.
Hung, E. (2001). Translation editing. In S. Chan &; D. E. Pollard (Eds.), An encyclopedia of translation (pp. 183-189). Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong.
Jacobs, A. &; Ansfield, J. (2011, May 24). China counters scent of revolution. United Daily News, pp. 7, 9.
Keeble, R. (2004). The newspaper handbook. (3rd ed.). NY: Routledge.
McIntyre, B. T. (1996). English news writing. Hong Kong: The Chinese University Press.
Meece, M. (2012, May 22). Easing the strain of staring at screens. United Daily News, pp. 5, 10.
Murphy, K. (2012, June 12). Covering your tracks for Internet privacy. United Daily News, pp. 5, 11.
Olen, H. (2011, November 8). At the heart of a protest, parents see chance to teach children. United Daily News, pp. 9, 11.
Padnani, A. (2012, August 28). The power of music, tapped at work. United Daily News, pp. 7, 9.
Parker-pope, T. (2011, April). Forget the treadmill and just get a dog. United Daily News, pp. 9, 11.
Patil, A. (2012, September 4). Seeking a simple respite. United Daily News, pp. 3, 5.
Piotrowska, M. (1995). Towards a model of strategies and techniques for teaching translation. In A. Beylard-Ozeof , J. Kralova &; B. Moser-Mercer ( Eds.), Translators’ strategies and creativity (pp. 207-211). Prague: John Benjamins Publishing Co.
Richtel, M. (2012, February 14). Sharing a password opens a risky door. United Daily News, pp. 9, 11.
Robinson, D. (2003). Becoming a translator: An introduction to theory and practice of translation (2nd ed.). London: Routledge.
Roose, K. (2011, August 16). The easy life is pass&;eacute; for banking interns. United Daily News, pp. 5, 7.
Silverman, D. (1993). Interpreting qualitative data. London: SAGE Publications Inc.
Singer, N. (2011, February 15). Probing deep in the mind for the key to why we buy. United Daily News, pp. 7, 9.
Tavernise, S. (2011, February 1). Formerly shunned, gays thrive in South. United Daily News, pp. 9, 11.
Tierney, J. (2011, October 25). A sin that serves a higher purpose. United Daily News, pp. 9, 10.
Venuti, L. (1998). Strategies of translation. In Baker M. (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp.240-244). NY: Routledge.
參考文獻
中文
葉子南 (2000),《英漢翻譯理論與實踐》。台北市:書林出版有限公司。
廖柏森 (2007),《新聞英文閱讀與翻譯技巧》。台北市:眾文圖書股份有限公司。
劉宓慶 (1993),《當代翻譯理論》。台北市書林出版有限公司。
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top