跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(216.73.217.103) 您好!臺灣時間:2026/06/02 19:41
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:段氏玄衣
研究生(外文):Doan Thi Huyen Y
論文名稱:《舊雜譬喻經》及其故事研究
論文名稱(外文):A study on “Old Mixed Metaphor Sutra” and its stories
指導教授:黃英傑黃英傑引用關係
指導教授(外文):Ying-Chieh Huang
口試委員:李玉珍丁敏黃英傑
口試委員(外文):Li, Yu-ChenDing, MiinYing-Chieh Huang
口試日期:2012-04-21
學位類別:碩士
校院名稱:華梵大學
系所名稱:東方人文思想研究所
學門:社會及行為科學學門
學類:區域研究學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2012
畢業學年度:100
語文別:中文
論文頁數:296
中文關鍵詞:《舊雜譬喻經》、康僧會、《本生經》、漢傳佛典
外文關鍵詞:Keywords:
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:707
  • 評分評分:
  • 下載下載:62
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:2
摘要
本研究以《舊雜譬喻經》65則故事內容為主軸,從譯者、來源、思想特色的三大方向來著手來展現此經的特色,第二章中所探討的問題為試論其經題、譯者、年代及底本、版本、名稱及流傳情形,此中特別注重探討譯者的議題,以推論《舊雜譬喻經》的譯者真相;第三章中探究《舊雜譬喻經》與南北傳佛典的關係如何,具體為與漢傳佛典故事及南傳《本生故事》的關係,將兩者比對分析,以呈現此經最為明顯的來源;第四章則深入分析《舊雜譬喻經》所蘊含的佛教思想特色。
本論文所獲得的研究結果指出《舊雜譬喻經》的性質屬於佛傳的譬喻、寓言、因緣、授記等故事匯集及濃厚的寓言性。《舊雜譬喻經》中所出現一些的越南文之痕跡,所以應為康僧會所翻譯。此經成書年代應要經過較長的時間之醞釀,即康僧會從交趾地到了中國建業首都行道後,才出現此經的完整翻譯本。其應沒有梵文本為底本,而可能約於西元2、3世紀,由某交趾聖賢者編纂,後為康僧會之師的講經素料,康僧會有搜集之功,到建業都後才將之譯成漢文。考察此經的故事內容,發現其從眾多經、律、論中的故事搜集及編輯出來,特別與南傳本生經有很深的影響。其思想主軸以小乘佛教為主,並顯著一些大乘佛教思想之根苗;同時對佛教的戒律特別注重。此外,呈現對女性較為蔑視的思想。《舊雜譬喻經》的篇幅雖然比其他佛典故事較短,但其內容特別豐富,濃厚的世間通俗化的佛典。

關鍵詞:《舊雜譬喻經》、康僧會、《本生經》、漢傳佛典

Abstract

This study takes the content of 65 stories from "Old Mixed Metaphor Sutra" as the main basis for analysis from the following three perspectives: the translator, the origin, and the thoughts to unfold the special characteristics of this Sutra. The second chapter discusses the Sutra’s title, the translator, the period and the editions of the Sutra, the names and the situation of its transmission. This pays great attention to specially discuss the subject of the translator, to deduce the truth / reality about the translator of "Old Mixed Metaphor Sutra". In the third chapter the inquiry is about the relationship between "Old Mixed Metaphor Sutra" and the Buddhist Sutras in the Northern and Southern traditions, makes an analysis of the specific comparison between the stories from both the Chinese Buddhist tradition and the Southern tradition’s "Jakata Stories" to present its origin in the most obvious way. The fourth chapter analyzes the characteristic Buddhist thought that "Old Mixed Metaphor Sutra" contains.

The present thesis findings pointed out that the nature of "Old Mixed Metaphor Sutra" belongs to the fable category of story collections from Buddhist traditions, the metaphor, the fable, the causes and conditions, predictions and so on. There are traces of some Vietnamese words that appeared in the "Old Mixed Metaphor Sutra", it is because the translation was done by KangSengHui. This Sutra’s completion period required a relative longer period of time, and it was not until KangSengHui went from JiaoZhi to Chinese’s capital JianYe for transmission, that the integrity of the translation edition of this Sutra appeared. It would not have the original Sanskrit text, but possibly approximately in the 2nd and 3rd centuries A.D, it was compiled by some Saints and Sages from JiaoZhi. This later became the material for the discourses by KangSengHui’s teacher. KangSengHui can have merit of the collection; it was not until his arrival in JianYe that the translation into Chinese was done. An investigation of the content of the stories in the Sutra discovered that they were collected from Sutra, Vinaya and Sastra discourses, particularly with a strong influence from the Southern tradition’s Jakata stories. Its main thought was primarily based on Southern Buddhism, and there was some apparent sign of some offshoot of some Mahayana Buddhist thought; specific attention was paid on the Vinaya. In addition, it presents some thought which despises the female. Although the length of "Old Mixed Metaphor Sutra" is shorter than other Buddhist stories, but its content is specifically rich and strong in secular popularization of Buddhist scriptures.
Keywords: "Old Mixed Metaphor Sutra", KangSengHui, "Jakata Stories", Chinese tradition Buddhist scriptures
目次
第一章 緒論 1
第一節 研究動機與目的 1
第二節 研究範圍 5
第三節 文獻回顧 7
一、 經錄記載的譯者問題 7
二、 學界對《舊雜譬喻經》之研究 8
第四節 研究方法與架構 12
一、 研究方法 12
二、 研究內容架構 14
第二章 《舊雜譬喻經》概述 17
第一節 經題之探討 18
一、有關「雜」字 18
二、有關「譬喻」之意義 21
三、有關「舊」字 26
第二節 譯者考證 27
一、歷來學者之爭議 28
二、交趾佛教歷史中的康僧會 39
第三節 試論年代及底本 55
一、年代 55
二、底本 62
第四節 現存版本概況 67
一、寫本 67
二、刻本 70
第三章 《舊雜譬喻經》故事與其他經典之關係 81
第一節 與漢譯佛典故事之關係 85
第二節 與巴利本生故事之關係 158
第三節 本章小結 221
第四章 《舊雜譬喻經》的内容思想 229
第一節 故事類別 229
一、本生故事 230
二、授記故事 232
三、因緣故事 233
四、譬喻(寓言)故事 239
第二節 主題分類 248
一、布施供養 249
二、因果業報 251
三、哲理性 252
四、信仰性 254
五、邪欲 256
六、神通法力 257
七、出家人的戒律 257
八、前世宿緣 258
第三節 特殊思想 259
第四節 本章小結 278
第五章 結論 279
一、譯者問題 279
二、底本及成書年代 281
三、與其他佛典之關係的發現 283
四、佛學思想之特性 283
五、未來實屬研究展望 285
參考文獻 286

參考文獻
(一)原典資料:
*《大藏經》代表《大正新修大藏經》,高楠順次郎等編,1924 -1935,東京 ﹕大藏經刊行會,臺北﹕新聞豐1983影印。
*《高麗大藏經˙總目錄解題索引》,高麗大藏經完刊推進委員會,臺北﹕新文豐出版社, 1982影印。
1. 北傳部分
康僧會譯,《舊雜譬喻經》一卷,《大正藏》第四冊, No . 206。
康僧會譯,《舊雜譬喻經》二卷,《大正藏》第四冊, No . 206。
吉迦夜共曇曜譯,《雜寶藏經》一卷,《大正藏》第四冊,No . 203。
吉迦夜共曇曜譯,《雜寶藏經》二卷,《大正藏》第四冊,No . 203。
吉迦夜共曇曜譯,《雜寶藏經》七卷,《大正藏》第四冊,No . 203。
吉迦夜共曇曜譯,《雜寶藏經》九卷,《大正藏》第四冊,No . 203。
康僧會譯,《六度集經》一卷,《大正藏》第三冊 , No . 152。
康僧會譯,《六度集經》二卷,《大正藏》第三冊 , No . 152。
康僧會譯,《六度集經》三卷,《大正藏》第三冊 , No . 152。
康僧會譯,《六度集經》四卷,《大正藏》第三冊 , No . 152。
康僧會譯,《六度集經》五卷,《大正藏》第三冊 , No . 152。
康僧會譯,《六度集經》七卷,《大正藏》第三冊 , No . 152。
康僧會譯,《六度集經》八卷,《大正藏》第三冊 , No . 152。
失譯,《雜譬喻經》一卷,《大正藏》第四冊 , No . 205.
失譯,《雜譬喻經》二卷,《大正藏》第四冊 , No . 205.
支謙譯,《撰集百緣經》五卷,《大正藏》第四冊 , No . 200。
支婁迦讖譯,《雜譬喻經》一卷,《大正藏》第十七冊 ,No . 735。
瞿曇僧伽提婆譯,《增壹阿含經》二十四卷,《大正藏》第二冊 ,No . 0125。
佛陀耶舍共竺佛念譯,《長阿含經》二十卷,《大正藏》第一冊 ,No . 0001。
僧伽跋澄等譯,《僧伽羅剎所集經》一卷,《大正藏》第四冊 ,No . 1094。
慧覺等譯,《賢愚經》五卷,《大正藏》第四冊,No . 0202。
慧覺等譯,《賢愚經》十一卷,《大正藏》第四冊,No . 0202。
義淨譯,《根本說一切有部毘奈耶》四十七卷,《大正藏》第二十三冊,No.1442。
義淨譯,《根本說一切有部毘奈耶藥事》十五卷,《大正藏》第二十四冊,No . 1448。
義淨譯,《根本說一切有部毘奈耶藥事》三十九卷,《大正藏》第二十四冊,No . 1448。
佛陀耶舍共竺佛念譯,《四分律》五十四卷,《大正藏》第二十二冊,No . 1428。
費長房撰,《歷代三寶記》,《大正藏》49 . No . 2034。
世親造 / 玄奘譯,《阿毗達磨俱舍論》二十九卷,《大正藏》第二十九冊,No .1558。
彌勒造 / 玄奘譯,《瑜伽師地論》八十五卷,《大正藏》第三十冊,No.1579。
僧祐撰,《出三藏記集》二卷,《大正藏》第五十五冊,No . 2145。
僧祐撰,《出三藏記集》四卷,《大正藏》第五十五冊,No . 2145。
僧祐撰,《出三藏記集》六卷,《大正藏》第五十五冊,No . 2145。
僧祐撰,《出三藏記集》十二卷,《大正藏》第五十五冊,No . 2145。
僧祐撰,《出三藏記集》十三卷,《大正藏》第五十五冊,No . 2145。
慧皎撰,《高僧傳》一卷,《大正藏》第五十冊,No . 2059。
道世撰,《法苑珠林》十九卷,《大正藏》第五十三冊,No . 2122。
道世撰,《法苑珠林》二十四卷,《大正藏》第五十三冊,No . 2122。
道世撰,《法苑珠林》三十一卷,《大正藏》第五十三冊,No . 2122。
道世撰,《法苑珠林》三十三卷,《大正藏》第五十三冊,No . 2122。
道世撰,《法苑珠林》四十一卷,《大正藏》第五十三冊,No . 2122。
道世撰,《法苑珠林》四十四卷,《大正藏》第五十三冊,No . 2122。
道世撰,《法苑珠林》四十五卷,《大正藏》第五十三冊,No . 2122。
道世撰,《法苑珠林》四十六卷,《大正藏》第五十三冊,No . 2122。
道世撰,《法苑珠林》五十四卷,《大正藏》第五十三冊,No . 2122。
道世撰,《法苑珠林》六十七卷,《大正藏》第五十三冊,No . 2122。
道世撰,《法苑珠林》七十五卷,《大正藏》第五十三冊,No . 2122。
道世撰,《法苑珠林》八十七卷,《大正藏》第五十三冊,No . 2122。
玄奘譯,《大唐西域記》六卷,玄奘譯,《大正藏》第五十一冊,No . 2087。
法經等撰,《眾經目錄》六卷,《大正藏》第五十五冊,No . 2146。
彥琮 等撰,《眾經目錄》二卷,《大正藏》第五十五冊,No . 2146。
靜泰撰,《眾經目錄》二卷,《大正藏》第五十五冊,No . 2148。
道宣撰,《大唐內典錄》八卷,《大正藏》五十五冊 , No . 2149。
道宣撰,《大唐內典錄》十卷,《大正藏》五十五冊 , No . 2149。
智昇撰,《開元釋教錄》一卷,《大正藏》五十五冊 , No . 2154。
智昇撰,《開元釋教錄》二卷,《大正藏》五十五冊 , No . 2154。
智昇撰,《開元釋教錄》四卷,《大正藏》五十五冊 , No . 2154。
智昇撰,《開元釋教錄》十三卷,《大正藏》五十五冊 , No . 2154。
智昇撰,《開元釋教錄》十七卷,《大正藏》五十五冊 , No . 2154。
智昇撰,《開元釋教錄》二十卷,《大正藏》五十五冊 , No . 2154。
道世撰,《諸經要集》二卷,《大正藏》五十四冊 , No . 2123。
道世撰,《諸經要集》六卷,《大正藏》五十四冊 , No . 2123。
道世撰,《諸經要集》九卷,《大正藏》五十四冊 , No . 2123。
道世撰,《諸經要集》十四卷,《大正藏》五十四冊 , No . 2123。
道世撰,《諸經要集》十六卷,《大正藏》五十四冊 , No . 2123。
道世撰,《諸經要集》十八卷,《大正藏》五十四冊 , No . 2123。
圓照撰,《貞元新定釋教目錄》二卷,《大正藏》五十五冊 , No . 2157。
圓照撰,《貞元新定釋教目錄》三卷,《大正藏》五十五冊 , No . 2157。
圓照撰,《貞元新定釋教目錄》二十三卷,《大正藏》五十五冊 , No . 2157。
圓照撰,《貞元新定釋教目錄》二十七卷,《大正藏》五十五冊 , No . 2157。
圓照撰,《貞元新定釋教目錄》三十卷,《大正藏》五十五冊 , No . 2157。
佛陀跋陀共法顯譯,《摩訶僧祇律》三十二卷,《大正藏》第二十二冊,No. 1425。
罽賓三藏佛陀什共竺道生等譯,《彌沙塞部和醯五分律》三十卷,《大正藏》第二十二冊,No . 1421。
失譯,《毘尼母經》三卷,《大正藏》第二十四冊,No.1463。
玄奘譯,《大阿羅漢難提蜜多所說法住記》一卷,《大正藏》第四十九冊,No. 2030。
五百大阿羅漢等造 / 玄奘譯,《阿毘達磨大毘婆沙論》六卷,《大正藏》第二十九冊,No . 1545。
龍樹造 / 鳩摩羅什譯,《大智度論》三十三卷,《大正藏》第二十五冊,No . 1509。
失譯,《分別功德論》一卷,《大正藏》第二十五冊,No . 1507。
佛陀耶舍共竺佛譯,《四分律》五十四卷,《大正藏》第二十二冊,No . 1428。
支謙譯,《七知經》一卷,《大正藏》第一冊,No . 27。
竺法護譯,《光讚經》一卷,《大正藏》第八冊,No . 222。
安世高譯,《佛說分別善惡所起經》一卷,《大正藏》第十七冊,No . 729。
支謙譯,《佛說四願經》一卷,《大正藏》第十七冊,No . 735。
安玄譯,《法鏡經》一卷,《大正藏》第十二冊,No . 322。
安世高 譯,《佛說大安般守意經》一卷,《大正藏》第十五冊,No . 0602。
安世高 譯,《佛說大安般守意經》二卷,《大正藏》第十五冊,No . 0602。
宗曉編,《四明尊者教行錄》七卷,《大正藏》第四十六冊,No . 1937。
靖邁撰,《古今譯經圖紀》一卷,《大正藏》第五十五冊,No . 2151。
智昇撰,《天尊說阿育王譬喻經》一卷,《大正藏》第五十五冊,No . 2044。
僧伽跋澄等譯,《僧伽羅剎所集經》一卷,《大正藏》第四冊,No . 194。
蘊聞編,《大慧普覺禪師語錄》二十卷,《大正藏》第四十七冊,No .1998。
道宣撰,《四分律刪繁補闕行事鈔》二卷,《大正藏》第四十冊,No. 1804。
僧伽跋陀羅譯,《善見律毘婆沙》八卷,《大正藏》第二十四冊,No. 1462。
智嚴共寶雲譯,《佛說四天王經》一卷,《大正藏》第十五冊, No. 590。
失譯,《大愛道比丘尼經》二卷,《大正藏》第二十四冊,No. 1478。
安世高譯,《佛說阿難同學經》一卷,《大正藏》第二冊, No. 149。
湛然述,《止觀輔行傳弘決》二卷,《大正藏》第四十六冊, No. 1912。
失譯,《大方便佛報恩經》六卷,《大正藏》第三冊, No. 156。
失譯,《薩婆多毘尼毘婆沙》一卷,《大正藏》第二十三冊, No. 1440。
2. 南傳部分
《中部經四》,《漢譯南傳大藏經》卷12,臺南:元亨妙林出版社,1993年初版
《小部經六》,《漢譯南傳大藏經》卷31,臺南:元亨妙林出版社,1995年初版
《小部經七》,《漢譯南傳大藏經》卷32,臺南:元亨妙林出版社,1995年初版
《小部經八》,《漢譯南傳大藏經》卷33,臺南:元亨妙林出版社,1995年初版
《小部經九》,《漢譯南傳大藏經》卷34,臺南:元亨妙林出版社,1995年初版
《小部經十》,《漢譯南傳大藏經》卷35,臺南:元亨妙林出版社,1995年初版
《小部經十一》,《漢譯南傳大藏經》卷36,臺南:元亨妙林出版社,1995年初版
《小部經十二》,《漢譯南傳大藏經》卷37,臺南:元亨妙林出版社,1995年初版
《小部經十三》,《漢譯南傳大藏經》卷38,臺南:元亨妙林出版社,1995年初版
《小部經十五》,《漢譯南傳大藏經》卷40,臺南:元亨妙林出版社,1995年初版

(二)中文專書

丁敏
---1996 《佛教譬喻文學研究》,臺北:東初出版社。
木村泰賢著 / 歐陽瀚存譯
---1948 《原始佛教思想論》,臺北:臺灣商務印書館。(1999.01第八次印刷)
---1989 《大乘佛教思想論》,臺北:天華出版社。(2002.07四刷)
水野弘元著 / 釋惠敏譯 、劉欣如譯
---1996 《佛典成立史》,臺北:東大圖書。(2009.01修訂二版二刷)
---2000 《佛教教理研究》,臺北:法鼓文化出版社。(2004.6初版二刷)
中村元等著 / 余萬居譯
---1989 《中國佛教發展史》卷上、下,臺北:天華出版社。(2005.01二版二刷)
方廣錩
---2006 《中國寫本大藏經研究》,上海:上海古籍出版社。
王重民
---1982 《敦煌遺書總目索引》,臺北:源流出版社。
王文元 注釋、點校
---1996 《佛典譬喻經全集》,重慶:重慶出版社。
王文顏
---1984 《佛典漢譯之研究》,臺北:天華出版社。
王鐵鈞
---2006 《中國佛典翻譯史稿》,北京:中央編譯出版社。
平川彰 / 莊昆木譯
---2002 《印度佛教史》,臺北:商周出版,頁55至70。
永明
---1998 《佛教的女性觀》,臺北:佛光文化事業。
印順
---1968 《初期大乘佛教之起源與開展》,臺北:正聞出版社。(2003.01十刷)
---1968 《說一切有部為主的論書與論師之研究》,新竹:正聞出版社。
( 2006.06 初版十一刷)
---1971 《原始佛教聖典之集成》,新竹:正聞出版社。( 2002.04 修訂六刷 )
---1988 《印度佛教思想史》,新竹:正聞出版社。(2005.04修訂版)
呂澂
---1998 《中國佛學源流略講》,臺北:里仁書局印行。
---2003 《印度佛學源流略論》,臺北:大千出版社。(2008.04二版一刷)
金山正好著 / 劉果宗譯
---2001 《東亞佛教史》,臺北:文新出版社。
依淳
---1991 《本生經的起源及其開展》,高雄:佛光出版社。
神林薩淨著 / 許洋主譯
---1984 《菩薩思想的研究》,臺北:華宇出版社。
夏丐尊
---2003 《佛陀前世故事》,宜蘭:中華印經協會。
梶山雄一等著 / 許洋主譯
---1989 《般若思想》,臺北:法爾出版社。
菏許理和著 / 李四龍、裴勇等譯
---2003 《佛教征服中國》,南京:江蘇人民出版社。
梁麗玲
---1998 《雜寶藏經及其故事研究》,臺北:法鼓文化出版社。
曹仕邦
---1990 《中國佛教譯經史論集》,臺北:東初出版社。
黃永武
---1981 《敦煌遺書最新目錄》,臺北:新文豐出版社。
湯用彤
---1938 《漢魏南北朝佛教史》上冊,臺北:臺灣商務。(2008.10二版三刷)
張曼濤
---1978 《佛教與中國文學》,臺北:大乘文化出版社。
---1981 《佛典翻譯史論》,臺北:大乘文化出版社。
楊惠南
---1993 《佛教思想發展史論》,臺北:東大圖書公司。(2008 .10二版一刷)
羨林譯
---1983 《五卷書 》,臺北:彌勒出版社。
慈怡主編 / 星云大師監修
---1989 《佛光大辭典》,南官﹕北京圖書館出版社。(第五版影印)
蔡運辰
---1983 《二十五種藏經目錄對照考釋》,臺北:新文豐出版。
謝希堯
---1993 《佛經語言精選》,臺北:國家出版社。
鄭郁卿
---1990 《高僧傳研究》,臺北:文津出版社。
潘重規
---1994 《倫敦藏敦煌漢文卷子目錄提要》三冊,臺北:福記文化出版。
錢穆著
---1988 《論語新解》,臺北:東大圖書出版。
北京社會科學研究院宗教研究院
---1994 《雜寶藏經》(十),博遠出版有限公司。
(三)期刊論文與學位論文
陳虹
---2004 〈《舊雜譬喻經》研究〉,《中國曠野大學學報》第2期 ,頁132-136。
梁曉虹
---1996 〈從語言上判定《舊雜譬喻經》非康僧會所譯〉,《中國語文通訊》第40期 ,頁63-68。
遇笑容、曹廣順
---1998 〈也從語言上看《六度集經》與《舊雜譬喻經》的譯者問題〉,《古漢語研究》第2期 (總第39期),頁4 -7。
---2009 〈從語言的角度看某些早期譯經的翻譯年代問題----以¬《舊雜譬喻經》為例〉,朱慶之編,《佛教漢語研究》(北京:商務印書館),頁348-357。
岳慧芳
---2012 〈《舊雜譬喻經》研究〉(臺南:國立臺南大學國語文學碩士學位論文,年1月)。
(四)越文文獻
Hòa Thượng Thích Minh Châu dịch (釋明珠譯)
---2001 “Kinh Tiểu Bộ - Chuyện tiền thân Đức Phật”, Nhà xuất bản Thành Phố Hồ Chí Minh。「《小部經˙佛陀前身故事》,胡志明:胡志明出版社,2001年。」
Lê Mạnh Thát (黎孟撻)
---1999 “Lịch sử Phật giáo Việt Nam” tập 1, Nhà xuất bản Thuận Hóa. 「黎孟撻,《越南佛教歷史》第一集,順化:順化出版社,1999年。」
--- 2001 “Tổng tập văn học Phật giáo Việt Nam” tập 2, Nhà xuất bản Thành phố Hồ Chí Minh 。「黎孟撻,《越南佛教文學總集》第2集 ,胡志明:胡志明市出版社,2001年。」
Nguyễn Đổng Chi (阮懂之)
---2000 “Kho tàng truyện cổ tích Việt Nam”, tập 2 , Nhà xuất bản Giáo Dục Hà Nội. 「《越南古跡文學之庫》二集,河內:河內教育出版社。」
Trần Phương Lan Việt dịch (陳芳蘭譯)
---2001 “Câu chuyện tiền thân Đức Phật”, Viện Phật học nghiên cứu Việt Nam 。「《佛陀前身故事》,胡志明:越南佛學研究院,2001年。」

QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top