|
References Agrifoglio, M. (2004). Sight translation and interpreting: A comparative analysis of constraints and failures. Interpreting, 6(1), 43-67. Al-Khanji, R., El-Shiyab, S., & Hussein, R. (2000). On the use of compensatory strategies in simultaneous interpretation. Meta:Translators' Journal, 45(3), 548-557. Camayd-Freixas, E. (2011). Cognitive theory of simultaneous interpreting and training. In Proceedings of the 52nd Conference of the American Translators Association, 1-29.. Chan, C T. (2015). The Relation between Chinese and English Syntactic Features and the Changing Ear-voice Span: A Study on Simultaneous Interpreting from English to Chinese (Unpublished master’s thesis). National Changhua University of Education, Changhua, Taiwan. Chang, H. F. (2008). A Study on GITI Students' ST Difficulty & Performance. SPECTRUM: NCUE Studies in Language, Literature, T, (2), 61-83. Chang, H. F. (2012). A Case Study on Interpreting Skill Teaching-Shadowing. SPECTRUM: NCUE Studies in Language, Literature, T, (8), 101-117. Chen, C. H. (2012). Ear-voice Span and Performance in English to Chinese Simultaneous Interpretation (Unpublished master’s thesis). National Changhua University of Education, Changhua, Taiwan. Chuang, L. L. (2008). Note-taking Know-how: A Processing Perspective on Consecutive Interpreting. SPECTRUM: NCUE Studies in Language, Literature, (2), 93-101. Chin, N. B., & Obana, Y. (1991). The use of introspection in the study of problems relating to interpretation from Japanese to English. Meta:Translators' Journal, 36(2-3), 367-381. Chiu, C. H (2014). Exploring Simultaneous Interpreting Difficulties: Trainees’ Perception of Pause Causation (Unpublished master’s thesis). National Kaohsiung First University of Science and Technology, Kaohsiung, Taiwan. Dragsted, B., & Hansen, I. G. (2009). Exploring translation and interpreting hybrids. The case of sight translation. Meta:Translators' Journal, 54(3), 588-604. Gazzaniga, M., & Ivry, R. (2002). Cognitive neuroscience: The biology of the mind (2. ed., internat. student ed.). New York, NY: Norton. Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training (Vol. 8). John Benjamins Publishing. Hamidi, M., & Pöchhacker, F. (2007). Simultaneous consecutive interpreting: a new technique put to the test. Meta:Translators' Journal, 52(2), 276-289. Huang, W. L. (2012). Enhancing the accuracy of long sentence in simultaneous interpreting through sight translation segmentation skill (Unpublished master’s thesis). National Changhua University of Education, Changhua, Taiwan. Huang, W. T. (2013). An Analysis on performances between English- Chinese simultaneous interpretation with text and without text (Unpublished master’s thesis). National Changhua University of Education, Changhua, Taiwan. Kim, Changmin (2001). Sight Translation in Its Own Right (MA in Education), California State University, Monterey Bay. Lambert, S. (1988). Information processing among conference interpreters: A test of the depth-of-processing hypothesis. Meta:Translators' Journal, 33(3), 377-387. Lambert, S. (2004). Shared attention during sight translation, sight interpretation and simultaneous interpretation. Meta:Translators' Journal, 49(2), 294-306. Lee, T. H. (1999). Simultaneous listening and speaking in English into Korean simultaneous interpretation. Meta:Translators' Journal, 44(4), 560-572. Lee, J. (2012). What Skills Do Student Interpreters Need to Learn in Sight Translation Training? Meta:Translators’ Journal, 57(3), 694-714. Lee, T. L. (2012). A study on student interpreters’ self-directed learning (Unpublished master’s thesis). National Kaohsiung First University of Science and Technology, Kaohsiung, Taiwan. Levelt, W. J.(1989). Speaking: From intention to articulation. Cambridge, Mass: Massachusetts Institute of Technology. Levelt, W. J. (1999). Producing spoken language: A blueprint of the speaker. In The neurocognition of language (pp. 83-122). Oxford University Press. Li, L. T. (2012). An empirical study on note-taking efficiency in consecutive interpretation (Unpublished master’s thesis). National Changhua University of Education, Changhua, Taiwan. Lin, I. H. I., Chang, F. L. A., & Kuo, F. L. (2013). The impact of non-native accented English on rendition accuracy in simultaneous interpreting. Translation & Interpreting, 5(2), 30-44. Rennert, S. (2008). Visual input in simultaneous interpreting. Meta:Translators' Journal, 53(1), 204-217. Sampaio, G. R. L. (2007). Mastering sight translation skills. Tradução & Comunicação (16), 63-69. Tsai, C. W. (2012). A comparative study between performances and strategies of untrained bilinguals and those of trained interpreters: A perspective from business conferences (Unpublished master’s thesis). National Changhua University of Education, Changhua, Taiwan. Viezzi, M. (1989). Information Retention as a Parameter for the Comparison of Sight Translation and Simultaneous Interpretation: An Experimental Study. The Interpreters' Newsletter, 2, 65-69. Wang, M. Y. (2009). A study of peer evaluation in interpreting training: A perception perspective (Unpublished master’s thesis). National Taiwan University of Science and Technology, Taipei, Taiwan. Wang, T. W. (2010). A study of error analysis of English-Chinese simultaneous interpretation and corresponding strategies in use (Unpublished master’s thesis). National Changhua University of Education, Changhua, Taiwan. Weber, W. K. (1990). The importance of sight translation in an interpreter training program. ATA Scholarly Monograph Series, 4, 44-52. Zhong, W. (2009). Tong sheng chuan yi = A coursebook of simultaneous interpreting. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
|