中文文獻
內政部入出國及移民署(2014)。各縣巿外裔、外籍配偶人數與大陸(含港澳)配偶人數。2014年6月29日。取自 http://www.immigration.gov.tw/public/Attachment/453016305742.xls
王玉媚、韓錦樺、黃美智(2007)。通譯員-搭起醫護人員與外籍病患溝通的橋樑。護理雜誌,54(4),頁73-77。王秀紅、楊詠梅(2002)。東南亞跨國婚姻婦女的健康。護理雜誌,49(2),頁35-41。王秀梅、蘇淑芬、劉波兒、王建得(2012)。新移民母親陪同孩童急症就醫之經驗。護理暨健康照護研究,8(1),頁14-23。王素美、林育秀、李卓倫、陳文意、梁亞文(2011)。台灣新移民女性與醫療衛生需要。澄清醫護管理雜誌,7(1),頁19-31。王嬿晴(2008)。以醫療服務利用檢視移民勞工之健康不平等。長榮大學醫務管理學研究所碩士論文,未出版,台南市。台灣翻譯學學會(2014)。會員翻譯系所與研究機構。2014年6月29日。取自 http://www.taiwantati.org/?page_id=1679
田培英、曾紀芬、李欣慈(2010)。以文化動力模式照護越南籍移民女性在台灣的健康需求。志為護理-慈濟護理雜誌,9(4),頁65-70。全國法規資料庫(2014a)。法院組織法。2014年6月29日。取自 http://law.moj.gov.tw/LawClass/LawAll.aspx?PCode=A0010053
全國法規資料庫(2014b)。醫療法。2014年7月3日。取自 http://law.moj.gov.tw/LawClass/LawAll.aspx?PCode=L0020021
吳怡佩(2008)。婦女、培力與公民社會:以新移民女性中文班志工為例。世新大學社會發展研究所(含碩專班)碩士論文,未出版,臺北市。吳櫻娟、顏婉娟(2012)。我們一直沒放手─探討臺灣社區護理人員跨文化的健康照顧。護理雜誌,59(2),頁23-28。李宜芬(2010)。東南亞新移民女性參與志願服務對自我成長影響之探索性研究-以南部地區為例。長榮大學社會工作學研究所碩士論文,未出版,台南市。沈美真、李炳南、楊美鈴(2010)。司法通譯案調查報告:中華民國監察院。
阮香秋(2011)。基於越南文化特徵分析之商務,管理實務研究。國立清華大學工業工程與工程管理學研究所碩士論文,未出版,新竹市。周中天、周嫦娥、葉新興(2004)。臺灣翻譯產業現況調查研究總結分析報告。:行政院新聞局。
周雅容(1996)。象徵互動論與語言的社會意涵。載於胡幼慧(主編),質性研究:理論、方法及本土女性研究實例,頁61-80。
林宜芳(2008)。台灣NGO翻譯人力資源之問題分析。長榮大學翻譯研究所碩士論文,未出版,台南市。林育陞(2011)。東南亞外籍配偶同儕支持網絡之研究。東海大學社會工作學研究所碩士論文,未出版,台中市。林渭富(2006)。雞同鴨講‧理與力爭-法庭通譯何去何從?。司法改革雜誌(61),頁15-18。
邱琡雯(2013)。出外:台日跨國女性的離返經驗。台北市:聯經。
洪千惠(2011)。東南亞新移民夫妻之家的意義建構。國立彰化師範大學輔導與諮商學系所碩士論文,未出版,彰化縣。胡幼慧(1996)。轉型中的質性研究 : 演變、批判和女性主義研究觀點。載於胡幼慧(主編),質性研究 : 理論、方法及本土女性研究實例,頁7-29。
范明瑛(2011)。台灣醫療通譯現況調查:以新北市衛生所通譯員為例。國立臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文,未出版,台北市。夏曉鵑(2001)。“外籍新娘”現象之媒體建構。臺灣社會研究(43),頁153-196。徐子淇(2012)。新移民女性就業困境與培力政策之評析:以東南亞新移民女性為例。高雄師範大學性別教育研究所碩士論文,未出版,高雄市。張雅淳(2013)。越裔婚姻移民女性孕產期跨文化習俗之相遇。國立東華大學族群關係與文化學研究所碩士論文,未出版,花蓮縣。張雅翕(2006)。移民社會網絡及政治參與─以「南洋台灣姊妹會」為例。國立中正大學政治學所碩士論文,未出版,嘉義縣。張頌琦(2008)。以充權觀點檢視越籍新移民女性「志工」的社會參與經驗。亞洲大學社會工作學研究所碩士論文,未出版,台中市。畢恆達(1996)。詮釋學與質性研究。載於胡幼慧(主編),質性研究:理論、方法及本土女性研究實例,頁21-36。
莊曉霞、劉弘毅(2012)。「知道,其實是不懂的意思」:談新移民社會工作與語言。東吳社會工作學報(23),頁121-144。陳子瑋(2011)。社區口譯—臺灣口譯研究新領域,編譯論叢(4),頁207-214頁。臺北市:國家教育研究院。
陳允萍(2010)。外語通譯實務。2010年3月22日社區口譯上課講義。
陳宜倩(2006)。法庭通譯,廁所中的花瓶?-語言霸權主義下的失衡公義。司法改革雜誌(61),頁22-26。陳家豪(2013)。外籍配偶面對暴力之困境與需求-從東南亞籍女性通譯人員觀點出發。國立中正大學犯罪防治研究所碩士論文,未出版,嘉義縣。陳凰鳳(2006)。新移民女性家庭價值與婚姻調適之探討-以越南新移民女性為例。實踐大學家庭研究與兒童發展研究所碩士論文,未出版,台北市。陳婉芬(2009)。新移民女性生活差異、資源擁有與適應之關聯。國立臺灣師範大學社會教育學研究所在職進修班碩士論文,未出版,台北市。陳凱怡(2008)。臺灣地區口譯員工作價值觀與工作滿意度調查研究。國立臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文,未出版,台北市。陳惠玉(2013)。跨文化醫療中台灣醫師與東南亞籍病患之互動-醫師的觀點。國立暨南國際大學東南亞研究所碩士論文,未出版,南投縣。黃富順、洪有利、吳朝舜、曾明義、林文彩、謝依璇等人 (2009)。 新住民生活適應所需識字能力之研究。新北市政府教育局研究專案。 新北市: 新北市政府教育局。
勞動部(2014)。產業及社福外籍勞工人數-按產業分。2014年6月29日。取自 http://statdb.mol.gov.tw/html/mon/212020.htm
曾仁德(2005)。台灣口譯產業分析:以中英會議口譯次產業為例。輔仁大學翻譯學研究所碩士論文,未出版,新北市。曾文中(1992)。臺灣口譯專業化的研究-一個社會學的模型。輔仁大學翻譯學研究所碩士論文,未出版,新北市。曾話晴(2008)。臺灣基督教會口譯活動初探。國立臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文,未出版,台北市。鈕文英(2012)。質性研究方法與論文寫作。臺北市:雙葉書廊。
楊金滿、葉念雲、沙信輝(2010)。通譯人才資料庫使用平台執行情形之研究。內政部入出國及移民署自行研究報告。2014年6月29日。取自 http://www.immigration.gov.tw/public/Data/15217524371.pdf
楊皓清(2014)。法律通譯制度再精進。法律扶助期刊(43),頁47-48。
臺北市政府衛生局健康管理處(2006)。新移民的春天-講母語嘛乀通 外語衛生醫療通譯服務。健康世界(251),頁33-35。
裴恩(2011)。非營利組織社區口譯之品質與倫理初探:以伊甸社會福利基金會與臺北市賽珍珠基金會為例。國立臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文,未出版,台北市。線上中日口譯自學教室(無日期)。人物專訪–台東縣外語通譯協會理事長 陳允萍先生。2014年6月29日。取自 http://cai.ntue.edu.tw/oufs/0blue/other3interview8.htm
蔡依舫(2010)。台灣口譯產業現狀與需求分析:以民間企業為例。國立臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文,未出版,台北市。鄭家捷、戴羽君 (2006)。 法庭通譯ABC-通譯的功能與定義。司法改革雜誌(61),頁19-21。謝淑芳(2011)。跨文化溝通與客家文化之再生產:以苗栗客家地區新住民女性配偶為例。國立聯合大學客家語言與傳播研究所碩士論文,未出版,苗栗縣。顏芳姿(2013)。一體兩面:臺灣通譯的角色及其在醫病溝通的能動性。華人應用人類學學刊,2(1),頁87-110。
英文文獻
Alvermann, D. E., O'Brien, D. G., & Dillon, D. R. (1996). On writing qualitative research. Reading Research Quarterly, 31(1), 114-120.
Angelelli, C. V. (2004). Medical interpreting and cross-cultural communication. Cambridge, U.K. ; New York, NY, USA :Cambridge University Press.
Brown, S. D., & Crace, R. K. (1996). Values in life role choices and outcomes: A conceptual model. The Career Development Quarterly, 44(3), 211-223.
Brown, S. D., & Lent, R. W. (2004). Career development and counseling: Putting theory and research to work. New Jersey: John Wiley & Sons.
Butow, P. N., Sze, M., Dugal-Beri, P., Mikhail, M., Eisenbruch, M., Jefford, M., . . . Goldstein, D. (2011). From inside the bubble: migrants’ perceptions of communication with the cancer team. Supportive Care in Cancer, 19(2), 281-290.
Carr, S. E., Roberts, R. P., Dufour, A., & Steyn, D. (1997). The Critical Link: Interpreters in the Community: Papers from the 1st international conference on interpreting in legal, health and social service settings, Geneva Park, Canada, 1 4 June 1995 (Vol. 19): John Benjamins Publishing.
Communicating with Your Vietnamese Patient. (2007). Retrieved June 30, 2014, from http://depts.washington.edu/pfes/PDFs/VietnameseCultureClue.pdf
Corbin, J. M., & Strauss, A. L. (2008). Basics of qualitative research techniques and procedures for developing grounded theory. Los Angeles, Calif. : Sage Publications, Inc.
Corsellis, A. (2008). Public Service Interpreting: The First Steps. Hampshire: Palgrave Macmillan.
Developing Cultural Sensitivity. (2010). Retrieved June 30, 2014, from http://www.pikecommunityhospital.org/inservice/DEVELOPING CULTURAL SENSITIVITY STUDY GUIDE 11-10.pdf
Garber, N. (2000). Community interpreting: A personal view. The critical link 2: Interpreters in the community, 9-20.
Gentile, A., Ozolins, U., & Vasilakakos, M. (1996). Liaison Interpreting: A Handbook: Melbourne University Press.
Hale, S. B. (2007). Community interpreting. Houndmills, Basingstoke, Hampshire: Palgrave Macmillan.
Hrehovčík, T. (2009). Teaching Community Interpreting: A New Challenge. Paper presented at the Language, literature and culture in a changing transatlantic world: International conference proceeding (April 22-23, 2009) Prešov: Prešovská Univerzita.
Hsieh, E. (2006). Understanding medical interpreters: Reconceptualizing bilingual health communication. Health Communication, 20(2), 177-186.
Hsieh, E. (2008). “I am not a robot!” Interpreters' views of their roles in health care settings. Qualitative health research, 18(10), 1367-1383.
Hwa-Froelich, D. A., & Westby, C. E. (2003). A Vietnamese Head Start Interpreter A Case Study. Communication Disorders Quarterly, 24(2), 86-98.
Industry Canada. (2007). Community Interpreting in Canada. Retrieved June 30, 2014, from http://www.meta-os.cz/UserFiles/file/471_OK.pdf
Leanza, Y. (2005). Roles of community interpreters in pediatrics as seen by interpreters, physicians and researchers. Interpreting, 7(2), 167-192.
Leanza, Y. (2008). Community Interpreter's Power. The Hazards of a Disturbing Attribute. Curare, 31(2-3), 211-220.
Lee, G. R. (1992). Gender differences in family caregiving: A fact in search of a theory. In J. W. D. R. T. Coward (Ed.), Gender, families, and elder care (pp. 120-131). Thousand Oaks, CA, US: Sage Publications, Inc.
Lincoln, Y. S., & Guba, E. G. . (1985). Naturalistic inquiry (Vol. 75): Sage.
Mello, R. A. (2002). Collocation analysis: A method for conceptualizing and understanding narrative data. Qualitative research, 2(2), 231-243.
Mikkelson, H. (1996). The professionalization of community interpreting.
NAATI. (2010). Outlines of NAATI Credentials. Retrieved 06/29, 2014, from http://www.naati.com.au/PDF/Misc/Outliness of NAATI Credentials.pdf
NAATI. (2013). Methods of NAATI Accreditation. Retrieved 06/29, 2014, from http://www.naati.com.au/accreditation.html
National Culturally and Linguistically Appropriate Services (CLAS) Standards in Health and Health Care. (2010). Retrieved June 29, 2014, from http://minorityhealth.hhs.gov/templates/browse.aspx?lvl=2&lvlID=15
Olesen, V. (1994). Feminisms and Models of Qualitative Research. Handbook of Qualitative Research, 165-174.
Oliver, K. L. (1998). A journey into narrative analysis: A methodology for discovering meanings. Journal of Teaching in Physical Education, 17(2), 244-259.
Patton, M. Q. (1990). Qualitative evaluation and research methods: SAGE Publications, inc.
Pluciennik, M. (1999). Archaeological Narratives and Other Ways of Telling. Current anthropology, 40(5), 653-678.
Reinharz, S., & Davidman, L. (1992). Feminist methods in social research: Oxford University Press.
Richards, K. (2003). Qualitative inquiry in TESOL. New York :Palgrave Macmillan.
Riessman, C.K. (1993). Narrative Analysis: SAGE Publications.
Roberts, R. (1995). Community interpreting today and tomorrow. The critical link: Interpreters in the community, 7-26.
Rokeach, M. (1973). The nature of human values (Vol. 438): Free press New York.
Rosenberg, E., Seller, R., & Leanza, Y. (2008). Through interpreters’ eyes: Comparing roles of professional and family interpreters. Patient education and counseling, 70(1), 87-93.
Seidman, I. (2006). Interviewing as qualitative research a guide for researchers in education and the social sciences (3rd ed.). New York :Teachers College Press.
Shanahan, M., & Brayshaw, D. L. (1995). Are nurses aware of the differing health care needs of Vietnamese patients? Journal of advanced nursing, 22(3), 456-464.
Simmons, A. (2006). The story factor: Secrets of influence from the art of storytelling: Basic books.
Smirnov, S. (1997). An overview of liaison interpreting. Perspectives: Studies in Translatology, 5(2), 211-226.
Super, D. E. (1990). A life-span, life-space approach to career development. Journal of vocational behavior, 16(3), 282-298.
Townsley, B. (2007). Interpreting in the UK community: some reflections on public service interpreting in the UK. Language and Intercultural Communication, 7(2), 163-170.
Verhesschen, P. (1999). On Judging the Interpretation. Paper presented at
the Annual Meeting of the American Educational Research Association., Montreal, QC.