跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(216.73.217.103) 您好!臺灣時間:2026/06/03 00:15
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:陳婉華
研究生(外文):Chen, Wan-Hua
論文名稱:漢語顏色詞「白」的隱喻性語意探討
論文名稱(外文):The Color Term “Bai (White)” in Chinese:Research on Its Metaphorical Meanings
指導教授:陳永禹陳永禹引用關係
指導教授(外文):Chen, Yung-Yu
口試委員:王藹玲劉雅芬
口試委員(外文):Wang, Ai-LingLiu, Ya-Fen
口試日期:2012-06-28
學位類別:碩士
校院名稱:輔仁大學
系所名稱:跨文化研究所語言學碩士班
學門:人文學門
學類:語言學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2012
畢業學年度:100
語文別:中文
論文頁數:128
中文關鍵詞:顏色詞非字面性語意概念性隱喻概念性轉喻映射和守恆原則
外文關鍵詞:color termnon-literal meaningsconceptual metaphorconceptual metonymyThe Mapping and Invariance Principle
相關次數:
  • 被引用被引用:6
  • 點閱點閱:1134
  • 評分評分:
  • 下載下載:0
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:1
本篇論文以漢語顏色詞「白」做為研究對象,採用George Lakoff與Mark Johnson (1980)所提出的概念性隱喻理論框架,主旨在於探討漢語顏色詞「白」的隱喻性語意。首先,依據漢語顏色詞「白」的語意表達內容將其語意區分為「具體的字面性語意」和「抽象的非字面性引申意義」兩大類別。顧名思義,前者為表達視覺上所見的具體色彩特性—「白色」,以名詞性詞組和形容詞性詞組的詞條語料為居多;而後者則為表達抽象的語意特性,並且劃分為「概念性隱喻」和「概念性轉喻」兩個次要的語意類別來討論漢語顏色詞「白」的引申意義。另一方面,亦檢視了漢語顏色詞「白」從具體到抽象的語意概念之映射過程,皆是符合了映射和守恆原則:漢語顏色詞「白」的概念性隱喻是跨概念域的語意映射,而概念性轉喻則是單一概念域的語意映射,皆是從來源域選定目標域做單一性的語意映射方式,並且保持其內部一致的意象圖式結構。以及,從漢語顏色詞「白」的正面性和負面性語意區分,發現了漢語顏色詞「白」所蘊含的負面性語意多於正面性語意,是屬於貶多褒少的詞彙。同時,從含有漢語顏色詞「黑」與「白」的四字格固定詞組為出發點(例如:「黑白分明」、「顛倒黑白」等等),並以漢語顏色詞「白」的語料為基礎,比較了漢語顏色詞「黑」與「白」兩者之間所具有的相對性語意特徵。此外,本篇論文透過對漢語顏色詞「白」的隱喻性語意分析,歸納出影響漢語顏色詞「白」從具體的顏色詞指涉到抽象的語意衍生之四項因素,分別為:白色的色彩特性、人們與生活周遭環境的實體感知連結、中國傳統生活文化與歷史意義,以及西方語言的外來語翻譯與外來文化之影響。最後,再次印證了隱喻性語意衍生的語言現象是立基於人們的身體經驗,並且與周遭環境的事物息息相關,其所構建的不僅是文字修辭的語言現象,也構建了人們的思維與行為模式。

This thesis aims to analyse the metaphorical meanings of the color term “Bai/ 白” in Mandarin Chinese based on the theoretical frame of George Lakoff and Mark Johnson’s Conceptual Metaphor Theory. First, according to the semantic expressions of the Chinese color term “Bai/白”, this study divides its meanings into two types: concrete/ literal meaning and abstract/ non-literal extended meanings. As implied by the name of the semantic types, the former means the concrete nature of the color in visual—“white” and includes noun phrases and adjective phrases mostly; the latter expresses abstract meanings and contains two secondary types, conceptual metaphor and conceptual metonymy, to discuss the diverse meanings of the Chinese color term “Bai/白.” On the other hand, this thesis also examines the metaphorical mapping process of the Chinese color term ”Bai/白” which conforms to The Mapping and Invariance Principle: the metaphorical mapping of the Chinese color term ”Bai/白” is cross-domain mapping; the metonymic mapping of the Chinese color term ”Bai/白” is within a single domain. They map from the source domain to its target domain and keep the inner structure of image schema the same. As well as, from the semantic distinction of the Chinese color term ”Bai/白”, this study presents that the Chinese color term ”Bai/白” contains more negative connotations than positive connotations. Therefore, the color term ”Bai/白” is an negative word in Mandarin Chinese. Meanwhile, on the ground of four-word fixed expressions composed of the two Chinese color terms “Hei/黑” and ”Bai/白” (for instance, heibaifenming “黑白分明”, diandaoheibai “顛倒黑白” and so on) and the data collection of the Chinese color term ”Bai/白.” in this thesis, this study also discusses the contrastive meanings between the two Chinese color terms “Hei/黑” and ”Bai/白.” In addition, through the research on the metaphorical meanings of the Chinese color term ”Bai/白”, this thesis concludes four factors that affect the semantic transfer from the concrete reference to abstract extensions: the nature of white color, the link between the surroundings and people’s perception, life culture and historical significance in traditional Chinese, and the influence of loanword translation and foreign culture. Finally, the result of this study confirms that the language phenomenon of metaphorical extensions is derived from the foundation of people’s bodily experiences and it constructs not only the language phenomenon of word decoration but also people’s mind and behavior.

中文摘要 i
Abstract ii
謝辭 iv
論文目次 v
圖表索引 x

第一章 緒論 1
第一節 研究動機 3
第二節 研究目的 6
第三節 研究方法 7
一、語料收集方面 7
二、分析方式與步驟 8
三、漢語顏色詞「白」的詞彙語意 9
(一) 顏色詞「白」的辭典語意記述 9
(二) 顏色詞「白」的象徵性語意 10
第四節 論文架構 12

第二章 文獻回顧與理論背景 15
第一節 漢語顏色詞的相關文獻回顧 16
一、顏色詞的相關研究 16
(一) 顏色詞的定義 16
(二) 前人的相關研究 17
二、漢語顏色詞「白」的相關研究 21
第二節 隱喻研究的相關理論 23
一、譬喻與隱喻之相關術語界定 23
二、隱喻的本質與重要性 25
三、認知語意學 27
四、意象圖式 29
五、概念性隱喻 31
(一) 結構性隱喻 32
(二) 空間方位性隱喻 33
(三) 實體性隱喻 35
1. 實體與物質隱喻 35
2. 容器隱喻 35
3. 擬人化 36
六、概念性轉喻 37
(一) 整體與其部分之間 38
(二) 文化與宗教象徵 39
七、映射原則 40
八、守恆原則 42
第三節 小結 45

第三章 漢語顏色詞「白」的研究方法與語料分析結果 48
第一節 語料來源與分析步驟 48
第二節 理論運用 52
第三節 漢語顏色詞「白」的語意類型初步分析 53

第四章 漢語顏色詞「白」的隱喻性語意類型探討 58
第一節 漢語顏色詞「白」:具體的字面性語意 60
第二節 漢語顏色詞「白」:抽象的非字面性引申意義 64
一、顏色詞「白」的概念性隱喻引申意義 64
(一) 顏色詞「白」的實體性隱喻:純淨、潔白的語意特性 65
1. 「乾淨、純淨、無汙點」的語意特性 65
2. 「空無所有、空無一物」的語意特性 66
3. 「徒勞無效益」的語意特性 68
4. 「沒有付出任何代價」的語意特性 69
5. 「缺乏知識或經驗」的語意特性 69
(二) 顏色詞「白」的結構性隱喻:光亮、明亮的語意特性 70
1. 「光亮、明亮」的語意特性 70
2. 「清楚、明白、淺顯易懂」的語意特性 73
3. 「合法、正當、正確」的語意特性 74
4. 其它 76
(三) 顏色詞「白」的空間方位性隱喻:西方 77
二、顏色詞「白」的概念性轉喻引申意義 78
(一) 顏色詞「白」的部分與整體之間 79
1. 以臉代表人 79
2. 以生理反應代表情緒 80
3. 以衣著代表職業 81
4. 以髮色代表年紀 83
5. 以建築物代表國家機構 85
(二) 顏色詞「白」的文化與宗教象徵 86
1. 「死亡、喪事、哀悼」的象徵性語意 86
2. 「和平」的象徵性語意 87
3. 「休戰、投降」的象徵性語意 87
4. 「國家政權」的象徵性語意 88
5. 「反動勢力」的象徵性語意 89
第三節 小結 90

第五章 漢語顏色詞「白」的語意研究結果與相關討論 91
第一節 漢語顏色詞「白」的隱喻性語意映射方式 92
一、顏色詞「白」概念性隱喻的語意映射:跨概念域映射 92
二、顏色詞「白」概念性轉喻的語意映射:單一概念域映射 97
第二節 漢語顏色詞「白」的正面性與負面性語意 100
一、顏色詞「白」的正面性語意 100
二、顏色詞「白」的負面性語意 102
第三節 漢語顏色詞「黑」與「白」的相對性語意 105
一、具體的字面性語意相對 105
二、抽象的非字面性語意相對 106
(一) 「好壞」、「是非」、「善惡」 106
(二) 「嚴謹」與「和善」 107
(三) 「黑暗」與「明亮」 108
(四) 「非法」與「合法」 109
(五) 「尊貴」與「卑微」 109
第四節 小結 111

第六章 結論 114

附錄:漢語顏色詞「白」相關語料 118

參考文獻: 123
一、中文部分 123
二、英文部分 124
三、期刊、論文 125
四、辭典 126
五、網路資源 127

圖表索引
一、圖目錄:
圖1 基本顏色詞的蘊含發展漸進順序 18
圖2 基本顏色詞的七個發展階段 19
圖3 鏈接圖式 31
圖4 「時間就是金錢」語意映射圖示 41
圖5 漢語顏色詞「白」的隱喻性語意類型 54
圖6 漢語顏色詞「白」的鏈接圖式 72
圖7 漢語顏色詞「白」的實體性隱喻語意映射圖示:以「清白」為例 94
圖8 漢語顏色詞「白」的結構性隱喻語意映射圖示:以「真相大白」為例 95
圖9 漢語顏色詞「白」的空間方位性隱喻語意映射圖示:以「白虎」為例 96
二、表目錄:
表1 中國五方、五行與五色相匹配表 10
表2 基本顏色詞的感知概念對應表 20
表3 漢語顏色詞「白」的概念性轉喻語意映射 98
表4 漢語顏色詞「黑」與「白」的相對性語意 112



一、中文部分(按照姓氏筆畫順序排列):
毛茂臣(1988),《語義學:跨學科的學問》,上海:學林出版社。
王國安、王小曼(2003),《漢語詞語的文化透視》,上海:漢語大詞典出版社。
王韻雅(2011),《成語的隱喻藝術》,臺北:秀威資訊科技。
安可思(2009),〈概念隱喻〉,《語言與認知》,臺北:國立臺灣大學出版中心,頁55~82。
李子瑄、曹逢甫(2009),《漢語語言學》,臺北:正中書局。
李紅印(2007),《現代漢語顏色詞語義分析》,北京:商務印書館。
李福印(2008),《認知語言學概論》,北京:北京大學出版社。
宋瑩、劉寶岳(2002),《色彩構成教程》,北京:中國紡織出版社。
何耀宗(1982),《色彩基礎》,臺北:東大圖書有限公司。
林書堯(1995),《色彩認識論》,臺北:三民書局。
屈承熹、紀宗仁(2006),《漢語認知功能語法》,臺北:文鶴出版社。
季廣茂(2002),《隱喻理論與文學傳統》,北京:北京師範大學出版社。
亞里斯多德(Aristotélēs)著、陳中梅譯注(2001),《詩學》,臺北:臺灣商務印書館。
胡壯麟(2004),《認知隱喻學》,北京:北京大學出版社。
保羅.福塞爾(Paul Fussell)著,陳信宏譯(2004),《愛上制服:制服的文化與歷史》 (譯自:Uniforms: Why We Are What We Wear),臺北:麥田出版社。
常敬宇(2000),《漢語詞彙與文化》,臺北:文僑出版社。
許慎撰,臧克和、王平校訂(2002),《說文解字新訂》,卷10,北京:中華書局。
喬治.雷可夫(George Lakoff)&馬克‧詹森(Mark Johnson)著,周世箴譯注(2006),《我們賴以生存的譬喻》(譯自:Metaphor We Live By),臺北:聯經出版社。
喬治.萊科夫(George Lakoff)著、梁玉玲等譯(1994),《女人、火與危險事物:範疇所揭示之心智的奧秘(上)、(下)》(譯自:Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind),臺北:桂冠圖書。
黃慶萱(1983),《修辭學》,臺北:三民書局。
楊家駱(1975),《新教本明史并附編六種》,臺北:鼎文書局。
趙艷芳(2009),《認知語言學概論》,上海:上海外語教育出版社。
駱峰(2003),《漢語色彩詞的文化審視》,上海:上海辭書出版社。
藍純(2005),《認知語言學與隱喻研究》,北京:外語教學與研究出版社。
藍博洲(1993),《白色恐怖》,臺北:揚智文化事業股份有限公司。
蘇以文(2005),《隱喻與認知》,臺北:國立臺灣大學出版中心。
嚴明(1994),《京劇藝術入門》,臺北:業強出版社。

二、英文部分(按照英文字母順序排列):
Berlin, Brent and Kay, Paul. 1969. Basic Color Terms: Their Universality and Evolution. Berkley: University of California Press.
Johnson, Mark. 1987. The Body in the Mind: the Bodily Basis of Meaning, Imagination, and Reason. Chicago: University of Chicago Press.
Lakoff, George and Johnson, Mark. 1980. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press.
Lakoff, George. 1987. Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago: University of Chicago Press.
Lakoff, George and Turner, Mark. 1989. More than Cool Reason: A Field Guide to Poetic Metaphor. Chicago: University of Chicago Press.
Lakoff, George. 1993. The Contemporary Theory of Metaphor. In Andrew Ortony, Metaphor and Thought. Cambridge: Cambridge University Press. p. 202~251
Langacker, Ronald W. 1987. Foundations of Cognitive Grammar: Theoretical Prerequisites. Stanford: Stanford University Press.
Li, Fu-Yin. 2004. Applied Cognitive Linguistics: Conceptual Metaphor and Image Schemas in English Learning.《應用認知語言學:概念隱喻與意象圖式在英語學習中的應用》 Beijing: Ministry of Culture, P. R. China.
Saeed, John I. 1997. Semantics. Oxford: Blackwell.
Taylor, John R. 2001. Linguistic Categorization: Prototype in Linguistic Theory.《語言的範疇化:語言學理論中的類典型》 Oxford: Oxford University Press.
Wierzbicka, Anna. 1990. The Meaning of Color Terms: Semantics, Culture, and Cognition. Cognitive Linguistics 1:1. p. 99~150.
Wizerbicka, Anna. 1996. Semantics: Primes and Universals. New York: Oxford University Press.
Wierzbicka, Anna. 1999. Emotions across Languages and Cultures: Diversity and Universals. Cambridge: Cambridge University Press.
William, C. A. S. 1976. Colours(五色). Outlines of Chinese Symbolism and Art Motives: an Alphabetical Compendium of Antique Legends and Beliefs, as Reflected in the Manners and Customs of the Chinese (3rd edition). New York: Dover Publications. p. 76-77。
Wu, Shih-Hsiung. 2008. Metaphor, Etymology, and Culture: A Corpus-Based Exploration and Methodological Reflection. 《隱喻、詞源和文化:基於語料庫的探索和方法論反思》 Beijing: China Social Sciences Press.

三、期刊、論文(按照姓氏筆畫、英文字母順序排列):
宋宏(2009),〈語言類型學視角下色彩語碼的概念隱喻研究〉,Sino-US English Teaching,第6卷,第1期,頁23~25。
束定方(1998),〈論隱喻的本質及語義特徵〉,《上海外國語大學學報》,第6期(總第118期),頁10~19。
翁育惠(2006),《簡媜散文的隱喻和語言形式—兼論作品分期和風格轉變》,新竹:國立清華大學碩士論文,頁15~35。
Chen, Chun-Nian. 1995. A Comparative Study of Color-World Metaphors in English and Mandarin Chinese.《中英文間顏色辭隱喻之比較研究》 M.A. Thesis. Taipei: Fu-Jen Catholic University.
Cheng, Ying. 2002. The Semantic Transfer of Color Terms. Proceedings of the First Cognitive Linguistics Conference. p. 321~343. Taipei: National Chengchi University.
Derrig, Sandra. 1978. Metaphor in the Color Lexicon. In Chicago Linguistic Society: Papers from the Parasession on the Lexicon. Farkas, D., Jacobsen, W. M. and Todrys, K. W. (eds). Chicago: Chicago Linguistic Society. p. 85-96.
Lakoff, George. 1990. The Invariance Hypothesis: Is Abstract Reason Based on Image-schemas? Cognitive Linguistics 1. p. 9~74.
Lakoff, George. 1993. The Contemporary Theory of Metaphor. In Andrew Ortony, Metaphor and Thought. Cambridge: Cambridge University Press. p. 202~251.
Liu, Yi-Ping. 2002. A Cognitive Approach to the Understanding of the Six Basic Color Words in Mandarin Chinese.《國語六個基本顏色詞之認知研究》 M.A. Thesis. Taipei: National Taiwan Normal University.
MaNeill, N. B. 1972. Colour and Colour Terminology. Journal of Linguistics. 8. p.21~33.
Wu, Ting-Fang. 2007. The Color Term Hei”黑”(black) in Mandarin Chinese: A Cognitive Semantics Study. 《從認知語意學論漢語顏色詞「黑」》 M.A. Thesis. Taichung: Providence University.

四、辭典(按照出版年份順序排列):
(一) 中文辭典:
高樹藩(1971),《正中形音義綜合大字典》,臺北:正中書局。
熊鈍生(1980),《辭海》,臺北:臺灣中華書局辭海編輯委員會。
中國社會科學院語言研究所(1980),《現代漢語詞典(修訂本)》,香港:商務印書館。
羅竹風(1990),《漢語大詞典》,上海:漢語大詞典出版社。
三民書局新辭典編纂委員會(1991),《新辭典》,臺北:三民書局新辭典編篡委員會。
高更生、譚德姿、王立廷(1992),《現代漢語知識大詞典》,濟南:山東教育出版社。
楊任之(1999),《中國典故辭典》,臺北:五南圖書。
辭海編輯委員會(1999),《辭海》,上海:上海辭書出版社。
國語日報(2000),《新編國語日報辭典》,臺北:國語日報出版中心。
胡培俊(2000),《實用漢語字典》,武漢:湖北人民出版社。
唐樞主編、賴明德審定(2002),《成語熟語辭海》,臺北:五南圖書。
劉家豐(2002),《現代漢語辭海》,北京:新華出版社。
李行健(2004),《現代漢語規範詞典》,北京:外語教學與研究出版社。
陳鐵君(2004),《遠流活用成語大辭典》,臺北:遠流出版事業有限公司。
三民書局成語典編纂委員會(2005),《成語典》,臺北:三民書局成語典編篡委員會。
陳鐵君(2008),《遠流活用中文大辭典》,臺北:遠流出版事業有限公司。
(二) 英文辭典:
Juan Educardo Cirlot. 1971. A Dictionary of Symbols. London: Routledge and Kegan Paul Ltd.
Ad de Vries. 1974. Dictionary of Symbols and Imagery. Amsterdam: North-Holland Publishing Company.
Wolfram Eberhard. 1986. A Dictionary of Chinese Symbols: Hidden Symbols in Chinese Life and Thought. London; New York: Routledge and Kegan Paul Ltd.

五、網路資源:
徐騰飛(2007),〈以美學視角來觀察黑白兩色—淺析『黑』與『白』在藝術和語言中的表現及象徵意義〉http://www.lunwentianxia.com/product.free.8230644.1/
(最後搜尋日期:2012年6月1日)
中央研究院現代漢語平衡語料庫http://dbo.sinica.edu.tw/ftms-bin/kiwi.sh
(最後搜尋日期:2012年6月3日)
教育部重編國語辭典修訂本http://dict.revised.moe.edu.tw/
(最後搜尋日期:2012年6月4日)
教育部國語文資料庫成語典http://dict.idioms.moe.edu.tw/cydic/index.htm
(最後搜尋日期:2012年6月4日)
台灣大百科全書http://taiwanpedia.culture.tw/web/content?ID=3864
(最後搜尋日期:2012年6月8日)
中央社新聞網http://www.cna.com.tw/
(最後搜尋日期:2012年6月8日)
自由時報電子報http://www.libertytimes.com.tw/index.htm
(最後搜尋日期:2012年6月8日)
蘋果日報http://www.appledaily.com.tw/
(最後搜尋日期:2012年6月8日)
Yahoo!奇摩網路新聞http://tw.news.yahoo.com/
(最後搜尋日期:2012年6月8日)
世界新聞網http://la.worldjournal.com/
(最後搜尋日期:2012年6月8日)
澎湖時報http://www.penghutime.com.tw/index.php
(最後搜尋日期:2012年6月8日)




QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top