跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(216.73.216.171) 您好!臺灣時間:2026/04/08 17:04
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:林杏諭
研究生(外文):Lin, Hsing-Yu
論文名稱:韓語裡的英語外來語字彙研究
論文名稱(外文):English Loan-Words in Korean Language
指導教授:金貝利金貝利引用關係
指導教授(外文):Kimberly Heeren
口試委員:金大衛戴銘恩
口試委員(外文):David GordonDamien Trezise
口試日期:2014-06-20
學位類別:碩士
校院名稱:國立屏東大學
系所名稱:英語學系碩士班
學門:人文學門
學類:外國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2014
畢業學年度:103
語文別:英文
論文頁數:154
中文關鍵詞:韓語英語外來語
外文關鍵詞:Loan wordsEnglishKoreanKonglishHangul
相關次數:
  • 被引用被引用:1
  • 點閱點閱:582
  • 評分評分:
  • 下載下載:38
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
本研究主要探討南韓居民日常生活中使用大量英語外來語詞彙的現象。在研究中將採用質化研究與量化研究兩種方式並行來探討南韓居民實際使用英語外來語詞彙的頻率,使用英語外來語詞彙的情境以及使用英語外來語取代本國語言詞彙的原因。
研究結果顯示,南韓居民在日常生活中使用英語外來語詞彙的頻率相當高,且多在工作狀況或與朋友對話聊天時使用英語外來語詞彙。南韓居民使用英語外來語詞彙的原因多為因接受過英語課程教育、這是流行趨勢以及相對本國詞彙來說,使用英語詞彙較簡單。
English is considered to be a global lingua franca. In this respect, people communicate with others in English all around the world. This study aims at
examining English loan words in the Korean language, which is also called Konglish or “Korean language style English”. The Korean language has borrowed many words
from languages such as English, Chinese, Japanese and Spanish. In order to fit the loanwords into the Korean phonological system, they have undergone various
phonological changes. In addition, some of the loan words contain altered spelling or are combined with the Korean language. Therefore, this study will not only
investigate the reasons for borrowing, but also for changing English words to Hangul (Korean language alphabet).
Specifically, this study aimed to explore the reasons why Koreans adopt English and Konglish words. It also investigated the situations when they use English and Konglish words. Thereafter, the reasons behind Koreans adopting English words and Konglish words, and when or how Koreans learned English words and Konglish
words were investigated.
The questionnaire in this study was designed based on the results of the researcher’s pilot studies and it followed the explanatory type of case study research
method proposed by Yin (2003). The questions were divided into four parts: corresponding word, situation, reason and how or when they learned the word.
The findings revealed that Koreans used a variety of English and Konglish words when they were asked to see pictures of certain items. We could assume that Koreans used these words on a regular basis in their daily lives. Second, Koreans used English words and Konglish words widely in their lives and the words are seen via mass communication media such as, TV programs, movies, and advertisements. Third, most participants reported that they used English words and Konglish words because they had previously learned the words. This may be a direct result of Koreans being influenced by English for about 50 years as proposed by Cha (1996). Lastly, participants reported that they learned English words and Konglish words in schools or as children. Specifically, some participants mentioned that they learned the word in English classes. However, some participants reported that they learned the word via mass communication media.
ACKNOWLEDGEMENT ......................................................................................................... i
CHINESE ABSTRACT ........................................................................................................ iii
ENGLISH ABSTRACT ........................................................................................................ iv
TABLE OF CONTENTS ........................................................................................................ vi
LIST OF TABLES ................................................................................................................... ix
CHAPTERS
CHAPTER ONE INTRODUCTION ...................................................................................... 1
Motivation of the Study ....................................................................................................................... 3
Purpose of the Study .................................................................................................................. 4
Research Questions ............................................................................................................................. 5
Significance of the Study ............................................................................................................ 6
Definition of Terms .................................................................................................................... 6
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW ......................................................................... 8
Borrowed Words ........................................................................................................................ 8
Reason for Language Borrowing ....................................................................................................... 10
Loan Words ...................................................................................................................................... 11
History of English Education in the Korean Language ................................................................ 12
Influence of English on Korean Language ................................................................................. 13
English Loan Words in the Korean Language ................................................................................... 14
Konglish ........................................................................................................................................... 15
CHAPTER THREE METHODOLOGY .............................................................................. 18
The Rationale.................................................................................................................................... 19
Research Design ...................................................................................................................... 20
Participants .............................................................................................................................. 20
Instruments .............................................................................................................................. 23
Questionnaire .................................................................................................................................... 26
Data Analysis .......................................................................................................................... 30
CHAPTER FOUR RESULTS And DISCUSSION ............................................................ 32
Results ................................................................................................................................... 32
Results of Qualitative Questionnaire ......................................................................................... 32
Results of Quantitative Questionnaire ........................................................................................ 87
Discussion ............................................................................................................................. 102
Research Question 1: After being shown the pictures of words such as food and science and
technology, would subjects respond with English words in the Korean context (Konglish)
instead of Hangul? ................................................................................................................. 102
Research Question 2: In what situation would Koreans use English words in either English
or Korean context instead of Hangul? ............................................................................................. 104
Research Question 3: What are the main reasons Koreans would use these borrowed words
instead of Hangul? ........................................................................................................................... 106
CHAPTER FIVE CONCLUSIONS .................................................................................. 111
Conclusions ........................................................................................................................... 111
A Summary of the Major Findings .......................................................................................... 111
Limitations and Suggestions for Future Research ..................................................................... 113
REFERENCE ........................................................................................................................ 115
APPENDICES
Appendix 1 ............................................................................................................................ 118
Appendix 2 ............................................................................................................................ 128
Appendix 3 ............................................................................................................................ 138
Appendix 4 ............................................................................................................................ 148
Appendix 5 ............................................................................................................................ 152
Ajit & Bashisha, S. (2012). Indo-aryabn loan words in khasi: an introductory note. Global Media Journal- Indian Version, India: Calcutta University.
Anthony, A. (1972). Introduction to historical linguistics. New York, NY: University Press of America.
Cha, K. S. (1996). Problems in high school English education and their solutions, MIE Journal, 1, 57-60.
Decamp, D. (1971). Pidgin and creole languages (pp. 13-42). Cambridge, England: Cambridge University Press.
Foley, A. (1997). Anthropological Linguistics: An Introduction. Oxford, England: Blackwell Publishing.
Francis, K. (1994). English Words. London, England: Routledge.
Gramley, S. (2001). The Vocabulary of World English. London, England: Arnold.
Hymes, D. (1971). Pidginization and Creolization of Languages (pp.63-90). Cambridge, England: Cambridge University Press.
Kachru, B. B. (1985). Standards, codification and sociolinguistic realism: the English language in the uuter circle in English in the World (pp.11-30). ambridge, England: Cambridge University Press.
Kachru, B. B. (1992c). Teaching World Englishes. In The Other Tongue: English Across Cultures (pp.355-365). Illinos: University of Illinois Press.
Kang, Y. J. (2011). Loanword phonology. Companion to Phonology (pp. 2258-2282). Malden, MA: Wiley-Blackwell.
Kent, D. B. (1999). Speaking in tongues: Chinglish, Japlish and Konglish. Retrieved December 23, 2005, from http://www.kotesol.org/publications/proceedings/1999/pacpro197.pdf
Kwon, O. (1995). A history of English teaching methods and methodology research in Korea. English Teaching, 50(2), 107-31.
Lawrence, C. B. (2010). The verbal art of borrowing: Analysis of English borrowing in Korean pop songs. Asian Englishes, 13, 42-63.
Lawrence, C. B. (2012). The Korean English linguistic landscape. World Englishes, 31(1), 70-92.
Lee, J. S. H. (2004). Linguistic hybridization in K-Pop: discourse of self-assertion and resistance. World Englishes, 23(3), 429-450.
McDonald, C. (2010). A pre-trial collection and investigation of what perceptions and attitudes of Konglish exist amongst foreign and Korean English language
teachers in terms of English education in Korea. Asian EFL Journal Quarterly, 12(1), 134-164.
Nicholas, H., Lightbown, P. M. & Spada, N. (2001). Recasts as feedback to language learners. Language Learning, 51(4), 719-758.
Shim, R. J. (1999). Codified Korean English: process, characteristics and consequence. World Englishes, 18, 247-258.
Shariq, M. (2013). Borrowing, code mixing and hybridization of English words in communication among the Workers of Moradabad Brass Industry. Interdisciplinary Journal of Linguistics, 6, 223-232
Yin, R. K. (3rd ed.). (2003). Case study research: Design and methods. Thousand Oaks, CA: Sage.
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top