|
About us. (2017, January 25). Retrieved April 10, 2017, from http://www.unige.ch/fti/en/faculte/
AIIC Training and Professional Development, Advice to students wishing to become conference interpreters. aiic.net. September 20, 2001. Accessed April 30, 2017 at http://aiic.net/p/56
American Translators Association. (n.d.). Retrieved April 10, 2017, from https://www.atanet.org/certification/eligibility_approved.php#tai
Barik, H. C. (1969). A description of various types of omissions, additions and errors of translation encountered in simultaneous interpretation. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators'' Journal, 16(4), 199-210.
Boyd, E. M., & Fales, A. W. (1983). Reflective learning: Key to learning from experience. Journal of Humanistic Psychology, 23(2), 99-117.
Bureau of Labor Statistics, U.S. Department of Labor, Occupational Outlook Handbook , Interpreters and Translators, published 2015 on the Internet at https://www.bls.gov/ooh/media-and-communication/interpreters-and-translators.htm (visited April 10, 2017). Chang, C.C & Lin, M.J. (2015). 我國翻譯發展策略及人才培育之研究子計畫七:臺灣口譯教育發展策略之研究。臺北市: 國家教育研究院。自http://teric.naer.edu.tw/wSite/ct?ctNode=648&mp=teric_b&xItem=1889508&resCtNode=453&OWASP_CSRFTOKEN=VHCP-LEZ9-J4FM-2XWE-NSYK-P49S-368I-BZ52 取得 Cohen, J.M (1986) "Translation", Encyclopedia Americana, vol. 27, p. 12.
Dillinger, M. (1989). Component processes of simultaneous interpreting. (Doctoral thesis, Laboratory of Applied Cognitive Science Department of Educational Psychology McGill University, Montreal.) Retrieved from http://digitool.library.mcgill.ca/webclient/StreamGate?folder_id=0&dvs=1502651802422~627
Dillinger, M. (1994). Comprehension during interpreting: What do interpreters know that bilinguals don’t. Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation, 155-189.
Ericsson, K. A. (2000). Expertise in interpreting: An expert-performance perspective. Interpreting, 5(2), 187-220.
Ericsson, K. A., Krampe, R. T., & Tesch-Römer, C. (1993). The role of deliberate practice in the acquisition of expert performance. Psychological review, 100(3), 363.
Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training Revised edition: John Benjamins Publishing Company. Kohn, K., & Kalina, S. (1996). The Strategic Dimension of Interpreting. Le(s) processus de traduction / Translation Process(es), 41(1), 118-138.
Kurz, I. (2001). Conference interpreting: Quality in the ears of the user. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators'' Journal, 46(2), 394-409.
Lambert, S., & Moser-Mercer, B. (Eds.). (1994). Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation (Vol. 3). John Benjamins Publishing. Lin, C.L, et al. (2011). 臺灣翻譯產業調查研究。 臺北市: 國家教育研究院。 Lin, C.L & Cheng, T.W., et al. (2014). 臺灣翻譯產學關聯研究. 臺北市: 國家教育研究院。
Liu, M. (2013). Design and analysis of Taiwan’s interpretation certification examination. Assessment issues in language translation and interpreting. Frankfurt: Peter Lang, 163-178.
Ma, H.S. (2008). Interpretation Training Viewed from the Interpretation Majors— Comparison and Analysis of Curriculum Designs and Regulations. National Changhua University of Education.
Mankauskienė, D. (2016). Problem trigger classification and its applications for empirical research. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 231, 143-148. doi:10.1016/j.sbspro.2016.09.083
McDonald, J. L., & Carpenter, P. A. (1981). Simultaneous translation: Idiom interpretation and parsing heuristics. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 20(2), 231-247.
Niska, H. (2005). Training interpreters. Training for the new millennium: Pedagogies for translation and interpreting, 60, 35.
Peng, G. (2009). Using Rhetorical Structure Theory (RST) to describe the development of coherence in interpreting trainees. Interpreting, 11(2), 216-243.
Pérez-González, L., & Susam-Saraeva, Ş. (2012). Non-professionals translating and interpreting: Participatory and engaged perspectives. The Translator, 18(2), 149-165.
Sirén, S., & Hakkarainen, K. (2002). Expertise in translation. Across Languages and Cultures, 3(1), 71-82.
Tsai, C. W. (2012). A Comparative Study between Performances and Strategies of Untrained Bilinguals and Those of Trained Interpreters: A Perspective from Business Conferences. Retrieved from the National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan.
Tsai, I.F. (2011).台灣口譯產業現狀與需求分析: 以民間企業為例 (碩士論文)。臺灣師範大學翻譯研究所學位論文。
Tseng, J. (2005). 台灣口譯產業分析:以中英會議口譯次產業為例 (碩士論文)。輔仁大學翻譯學研究所碩士論文。
Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. New York, NY: Routlege.
Riccardi, A. (2005). On the Evolution of Interpreting Strategies in Simultaneous Interpreting Alessandra Riccardi. Processus et cheminements en traduction et interprétation, 50(2), 754-767.
Viaggio, S. (1991). Translators and Interpreters- Professionals or Shoemakers.
Wang, T.W (2010) Study of Error Analysis of English-Chinese Simultaneous Interpretation and Corresponding Strategies in Use. Retrieved from the National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan.
|