[1]. 佘永吉, 鍾高基, 吳宗憲, “臺語基本音節合成單元資料庫的發展與建立”, 中華醫學工程學刊, 第十九卷, 第一期, pp.47-58, 民國八十八年.[2]. Christopher D.Manning and Hinrich Schütze, “Foundations of Statistical Natural Language Processing”, Massachusetts Institute of Technology, 1999.
[3]. L.R. Rabiner and R.W. Schafer, “Digital Processing of Speech Signals”, Prentice-Hall, Inc., 1978.
[4]. 佘永吉, 鍾高基, 吳宗憲, “臺語多聲調音節合成單元資料庫暨文字轉語音雛形系統之發展”, 第十二屆計算語言學研討會, pp.15-35, 民國八十八年.
[5]. 林繼雄, 臺語現代文, 大夏出版社, 初版, 1990.
[6]. 林繼雄, 陳煜楠, 林華英, “臺語拼字與音漢混合文體”, 育德文教基金會, 初版, 1996.
[7]. 鄭良偉, “精速臺語羅馬字練習與規律”, 旺文社, 初版, 1993.
[8]. 施炳華, “臺語入門教材”, 臺南市傳統文教學會, 再版, 1996.
[9]. 莊勝雄, “普實臺文”, 前衛出版社, 初版, 1995.
[10]. 楊秀芳, “臺灣閩南語語法稿”, 大安出版社, 初版, 1991.
[11]. 林繼雄, “臺語教學法”, 大夏出版社, 初版, 民國七十九年.
[12]. 佘永吉, 鍾高基, 吳宗憲, 林繼雄, “臺語鼻化音節的量化分析”, .
[13]. CKIP(詞庫小組), ”研究院語料庫的內容及說明”, 中文詞庫小組技術報告#95-02, 中央研究院, 1995.
[14]. 董振東, http://www.how-net.com/
[15]. Chuan-Jie Lin and Hsin-His Chen “A Mandarin to Taiwanese Min Na Machine Translation System with Speech Synthesis of Taiwanese Min Na”, in Int. Jour. Computational Linguistic and Chinese Language Processing, Vol4 No1, pp.59-84, 1999.
[16]. 黃保章, ”國語文句翻臺語語音系統之研究”, 國立成功大學, 電機工程研究所, 碩士論文, 民國八十八年.[17]. Zhang Sen, Chen Zhaoxiong, and Huang Heyan, ”Interactive Approach in Machine Translation Systems”, in Proc. Int. Conf. Intelligent Processing Systems, pp.1814-1818, 1997.
[18]. 林繼雄, “資訊時代的臺灣話語文”, 大夏出版社, 初版, 1990.
[19]. 林繼雄, “大學臺文課本”, 育德文教基金會, 初版, 1995.
[20]. 林繼雄, 林華英, 陳煜楠, “由漢字注音到臺語拼音文”, 育德文教基金會, 初版, 1997.
[21]. 臺語拼音字-普實台文, http://www.taconet.com.tw/hioong/
[22]. 育德文教基金會, http://www.edutech.org.tw/
[23]. Apeeng ee 台文映像館, http://www.taconet.com.tw/Apeeng/
[24]. 人本教育文教基金會, http://hef.yam.org.tw/index.html
[25]. 臺語天地, http://olddoc.tmc.edu.tw/chiaushin/
[26]. 臺語文專欄, http://www.wufi.org.tw/taibun.htm
[27]. 臺語寫真, http://www.taconet.com.tw/wtchurch/
[28]. 鯤島本土文化園地,http://cmp.nkhc.edu.tw/homepage/teacher/t0015/.
[29]. Peter Whitelock and Kieran Kilby,“Linguistic and Computational techniques in Machine Translation System Design”, University College London, 1995.
[30]. James N.K. Liu, and Lina Zhou “A Hybrid Model for Chinese - English Machine Translation”, in Proc. Int. Conf. Intelligent Processing Systems, pp.1201-1206, 1998.
[31]. Todd Law, Hidenori Itoh, and Hirohisa Seki, “A Neural Network - Assisted Japanese-English Machine Translation System”, in Proc. Int. Joint Neural Network, pp.2905-2908, 1993.
[32]. Liu Ying, Liu Qun, Zhang Xiang, and Chang Baobao, “ A Hybrid Approach to Chinese-English Machine Translation”, in Proc. Int. Conf. Intelligent Processing Systems, pp.1146-1150, 1997.
[33]. Kaewchai Chancharoen, Nisanad Tannin, and Booncharoen Sirinaovakul, “Sentence-base machine translation for English-Thai”, in Proc. Int. Conf. Intelligent Processing Systems, pp.141-144, 1998.
[34]. 盧廣誠, “臺灣閩南語詞彙研究”, 南天書局有限公司, 初版, 1999.
[35]. 蕭宇超, “優選變調:臺灣閩南語例舉”, 臺灣語言學的創造力學術研討會, 漢學研究中心, 民國八十九年.[36]. 王旭, “音韻學的實驗研究”, 臺灣語言學的創造力學術研討會, 漢學研究中心, 民國八十九年.[37]. 鄭良偉, “從國語看臺語發音”, 學生書局, 初版, 民國七十六年.
[38]. 鄭良偉, “臺語與國語字音對應規律之研究”, 學生書局, 初版, 民國七十六年.
[39]. 鄭良偉, “臺語的語音和詞法”, 遠流出版社, 初版, 民國八十六年.
[40]. 鄭良偉, “國語常用虛詞及其臺語對應詞釋例”, 文鶴出版有限公司, 初版, 1989.
[41]. Tsuyoshi Kitani and Teruko Mitanmura, “A Janpanese Preprocessor for Syntactic and Semantic Parsing”, in Proc. Int. Conf. Intelligent Processing Systems, pp.86-92, 1993.
[42]. 陳昭宏, “中文文句翻語音系統中合成單元選取及韻律訊息產生之研究”, 國立成功大學, 資訊工程研究所, 博士論文, 1998.[43]. G. Goos and J. Hartmanis, “Context-Free Grammars: Covers, Normal Forms, and Parsing”, Springer-Verlag Berlin Heidelberg New York, 1980.
[44]. Jyh-Shing Shyuu and Jhing-Fa Wang, “An Algorithm for Automatic Generation of Mandarin Phonetic Balanced Corpus”, in Proc. ICSLP ,1998.
[45]. 余秀敏, 劉繼謚, “國語語音特性平衡句之建立”, 電信研究季刊, 第19卷第1期, 民國七十八年.[46]. 臺大資工系, http://www.csie.ntu.edu.tw/Chinese_index.html
[47]. 劉辰雄, ”臺語通俗字典”, 劉辰雄出版, 1998.
[48]. 吳傳吉, “閩南語教材(一)”, 臺灣學生書局, 初版, 1997.
[49]. 林繼雄, 林柏年, “醫務臺文讀本”, 育德文教基金會, 初版, 1996.