跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(216.73.216.62) 您好!臺灣時間:2025/11/17 07:28
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:林順傑
研究生(外文):Shun-Jie Lin
論文名稱:九官鳥:國臺語機器翻譯及語音合成發展系統
論文名稱(外文):Myna:A Development Tool for Mandarin - Taiwanese MT / TTS System
指導教授:王駿發
指導教授(外文):Jhing-Fa Wang
學位類別:碩士
校院名稱:國立成功大學
系所名稱:資訊工程研究所
學門:工程學門
學類:電資工程學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2000
畢業學年度:88
語文別:中文
論文頁數:62
中文關鍵詞:臺語機器翻譯語音合成發展系統
外文關鍵詞:TaiwaneseMachine TranslationSpeech SynthesisDevelopment Tool
相關次數:
  • 被引用被引用:1
  • 點閱點閱:539
  • 評分評分:
  • 下載下載:51
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:4
臺灣是多語言的社會,故族群間的溝通是非常重要,在研究中將以國內使用人口最多的兩種語言-國語與臺語做一系統化的分析。而由於目前國內現有的國臺語機器翻譯系統皆缺乏學習機制,故在本論文提出九官鳥發展系統,為機器翻譯系統建立學習輔助單元,其中分別為:
一、 對譯詞庫存取處理單元-線上即時修訂對譯詞庫的內容。
二、 臺語文字人機溝通處理單元-依使用者習慣設定所使用的臺語文字。
三、 平衡句暨合成音節蒐集處理單元-蒐集臺語平衡句及提供臺語語音合成音節錄音介面。
四、 互動式學習處理單元-包含了詞形態的修正、文句結果的修正和新詞的增入,讓使用者可對機器翻譯系統之錯誤翻譯結果修訂。
在本論文中並以九官鳥發展系統建立一套國臺語機器翻譯雛形系統作為案例說明,實驗結果可發現整合了九官鳥發展系統的機器翻譯系統其翻譯正確率(一般人士及實驗室同仁兩組)由63.4%及62%提升至75.6%及74.7%,亦因機器翻譯系統翻譯正確率的提升,使文字轉語音系統的合成語音自然度與可辨度也有明顯的改善。故本發展系統除了為機器翻譯系統加入了學習機制,更為機器翻譯系統的效能作了明顯的改善。
In this thesis, two of the most commonly used languages in Taiwan (Taiwanese and Mandarin) are analyzed and the results are used to build modules of Mandarin—Taiwanese Machine Translation (MT) System. In order to provide the MT System a learning function, a system called ”Myna” is proposed. It has four units:
First, Bilingual Dictionary/Modification Unit—modifying bilingual dictionary online.
Second, Phonetic Alphabet Setup Unit — Set up the Taiwanese spelling words according to user’s habit.
Third, Balanced Sentences and Synthesis Syllable Collection Unit — Collects the balanced Taiwanese sentences and provides Taiwanese Synthesis Syllables.
Fourth, Interactive Learning Unit — This unit enables users to modify the translations and add new words to the dictionary.
Based on Myna development system, a Mandarin-Taiwanese MT prototype system is created. We can find the correct rate of sentence translation in Mandarin — Taiwanese MT prototype system base on Myna comes from 63.4% and 62.1% to 75.6% and 74.7%. And also because of the improvement of correct rate of sentence translation, the mean opinion scores (MOS) and the recognizable rate have a great improvement on TTS system. Myna system provides the MT prototype system a learning module; meanwhile, it greatly improves the efficiency in MT prototype systems.
中文摘要
英文摘要
誌謝
目錄 I
圖目錄 III
表目錄 IV
第一章 緒論 1
1.1 研究背景 1
1.1.1 機器翻譯系統概述 1
1.1.2 語音合成系統概述 3
1.1.3 臺語的特性 5
1.1.4 語言學相關發展工具 12
1.2 研究動機與目的 12
1.3 研究現況與文獻回顧 13
1.4 研究問題 14
1.5 研究方法與系統架構 15
1.6 章節概要 16
第二章 九官鳥發展系統:資料庫與系統建構 18
2.1 九官鳥發展系統資料庫之建立 18
2.1.1 臺語文字庫 18
2.1.2 國臺語對譯詞庫 21
2.1.3 語用斷詞庫 23
2.1.4 句型文法庫 24
2.1.5 國臺語例句對譯庫 25
2.1.6 臺語語音合成音節庫 25
2.2 九官鳥發展系統之建構 26
2.2.1 臺語文字人機溝通處理單元 26
2.2.2 對譯詞庫存取處理單元 29
2.2.3 互動式學習處理單元 31
2.2.4 平衡句暨合成音節蒐集處理單元 34
第三章 案例說明:國臺語機器翻譯雛形系統 40
3.1 文句剖析模組 41
3.1.1 詞形態分析 42
3.1.2 句法分析 45
3.2 變調處理模組 46
3.3 語音合成模組 47
第四章 實驗結果 49
4.1 效能評估設備 49
4.2 效能評估方法 49
4.2.1 翻譯結果評估 50
4.2.2 自然度評估 50
4.2.3 可辨度評估 50
4.3 效能評估結果 50
第五章 討論與結論 53
5.1 討論 53
5.1.1 斷詞結果分析 53
5.1.2 例句對譯可靠度分析 54
5.1.3 臺語語音合成音節分析 54
5.1.4 語音合成可辨度/自然度分析 55
5.2 結論 55
參考文獻 57
附錄 60
[1]. 佘永吉, 鍾高基, 吳宗憲, “臺語基本音節合成單元資料庫的發展與建立”, 中華醫學工程學刊, 第十九卷, 第一期, pp.47-58, 民國八十八年.
[2]. Christopher D.Manning and Hinrich Schütze, “Foundations of Statistical Natural Language Processing”, Massachusetts Institute of Technology, 1999.
[3]. L.R. Rabiner and R.W. Schafer, “Digital Processing of Speech Signals”, Prentice-Hall, Inc., 1978.
[4]. 佘永吉, 鍾高基, 吳宗憲, “臺語多聲調音節合成單元資料庫暨文字轉語音雛形系統之發展”, 第十二屆計算語言學研討會, pp.15-35, 民國八十八年.
[5]. 林繼雄, 臺語現代文, 大夏出版社, 初版, 1990.
[6]. 林繼雄, 陳煜楠, 林華英, “臺語拼字與音漢混合文體”, 育德文教基金會, 初版, 1996.
[7]. 鄭良偉, “精速臺語羅馬字練習與規律”, 旺文社, 初版, 1993.
[8]. 施炳華, “臺語入門教材”, 臺南市傳統文教學會, 再版, 1996.
[9]. 莊勝雄, “普實臺文”, 前衛出版社, 初版, 1995.
[10]. 楊秀芳, “臺灣閩南語語法稿”, 大安出版社, 初版, 1991.
[11]. 林繼雄, “臺語教學法”, 大夏出版社, 初版, 民國七十九年.
[12]. 佘永吉, 鍾高基, 吳宗憲, 林繼雄, “臺語鼻化音節的量化分析”, .
[13]. CKIP(詞庫小組), ”研究院語料庫的內容及說明”, 中文詞庫小組技術報告#95-02, 中央研究院, 1995.
[14]. 董振東, http://www.how-net.com/
[15]. Chuan-Jie Lin and Hsin-His Chen “A Mandarin to Taiwanese Min Na Machine Translation System with Speech Synthesis of Taiwanese Min Na”, in Int. Jour. Computational Linguistic and Chinese Language Processing, Vol4 No1, pp.59-84, 1999.
[16]. 黃保章, ”國語文句翻臺語語音系統之研究”, 國立成功大學, 電機工程研究所, 碩士論文, 民國八十八年.
[17]. Zhang Sen, Chen Zhaoxiong, and Huang Heyan, ”Interactive Approach in Machine Translation Systems”, in Proc. Int. Conf. Intelligent Processing Systems, pp.1814-1818, 1997.
[18]. 林繼雄, “資訊時代的臺灣話語文”, 大夏出版社, 初版, 1990.
[19]. 林繼雄, “大學臺文課本”, 育德文教基金會, 初版, 1995.
[20]. 林繼雄, 林華英, 陳煜楠, “由漢字注音到臺語拼音文”, 育德文教基金會, 初版, 1997.
[21]. 臺語拼音字-普實台文, http://www.taconet.com.tw/hioong/
[22]. 育德文教基金會, http://www.edutech.org.tw/
[23]. Apeeng ee 台文映像館, http://www.taconet.com.tw/Apeeng/
[24]. 人本教育文教基金會, http://hef.yam.org.tw/index.html
[25]. 臺語天地, http://olddoc.tmc.edu.tw/chiaushin/
[26]. 臺語文專欄, http://www.wufi.org.tw/taibun.htm
[27]. 臺語寫真, http://www.taconet.com.tw/wtchurch/
[28]. 鯤島本土文化園地,http://cmp.nkhc.edu.tw/homepage/teacher/t0015/.
[29]. Peter Whitelock and Kieran Kilby,“Linguistic and Computational techniques in Machine Translation System Design”, University College London, 1995.
[30]. James N.K. Liu, and Lina Zhou “A Hybrid Model for Chinese - English Machine Translation”, in Proc. Int. Conf. Intelligent Processing Systems, pp.1201-1206, 1998.
[31]. Todd Law, Hidenori Itoh, and Hirohisa Seki, “A Neural Network - Assisted Japanese-English Machine Translation System”, in Proc. Int. Joint Neural Network, pp.2905-2908, 1993.
[32]. Liu Ying, Liu Qun, Zhang Xiang, and Chang Baobao, “ A Hybrid Approach to Chinese-English Machine Translation”, in Proc. Int. Conf. Intelligent Processing Systems, pp.1146-1150, 1997.
[33]. Kaewchai Chancharoen, Nisanad Tannin, and Booncharoen Sirinaovakul, “Sentence-base machine translation for English-Thai”, in Proc. Int. Conf. Intelligent Processing Systems, pp.141-144, 1998.
[34]. 盧廣誠, “臺灣閩南語詞彙研究”, 南天書局有限公司, 初版, 1999.
[35]. 蕭宇超, “優選變調:臺灣閩南語例舉”, 臺灣語言學的創造力學術研討會, 漢學研究中心, 民國八十九年.
[36]. 王旭, “音韻學的實驗研究”, 臺灣語言學的創造力學術研討會, 漢學研究中心, 民國八十九年.
[37]. 鄭良偉, “從國語看臺語發音”, 學生書局, 初版, 民國七十六年.
[38]. 鄭良偉, “臺語與國語字音對應規律之研究”, 學生書局, 初版, 民國七十六年.
[39]. 鄭良偉, “臺語的語音和詞法”, 遠流出版社, 初版, 民國八十六年.
[40]. 鄭良偉, “國語常用虛詞及其臺語對應詞釋例”, 文鶴出版有限公司, 初版, 1989.
[41]. Tsuyoshi Kitani and Teruko Mitanmura, “A Janpanese Preprocessor for Syntactic and Semantic Parsing”, in Proc. Int. Conf. Intelligent Processing Systems, pp.86-92, 1993.
[42]. 陳昭宏, “中文文句翻語音系統中合成單元選取及韻律訊息產生之研究”, 國立成功大學, 資訊工程研究所, 博士論文, 1998.
[43]. G. Goos and J. Hartmanis, “Context-Free Grammars: Covers, Normal Forms, and Parsing”, Springer-Verlag Berlin Heidelberg New York, 1980.
[44]. Jyh-Shing Shyuu and Jhing-Fa Wang, “An Algorithm for Automatic Generation of Mandarin Phonetic Balanced Corpus”, in Proc. ICSLP ,1998.
[45]. 余秀敏, 劉繼謚, “國語語音特性平衡句之建立”, 電信研究季刊, 第19卷第1期, 民國七十八年.
[46]. 臺大資工系, http://www.csie.ntu.edu.tw/Chinese_index.html
[47]. 劉辰雄, ”臺語通俗字典”, 劉辰雄出版, 1998.
[48]. 吳傳吉, “閩南語教材(一)”, 臺灣學生書局, 初版, 1997.
[49]. 林繼雄, 林柏年, “醫務臺文讀本”, 育德文教基金會, 初版, 1996.
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top