中文部分
Newmark, P. (2005)。翻譯教程:翻譯的原則與方法(賴慈芸 Trans.)。 台北:台灣培生教育。
王智(1996)。ISO及品管用語。台北:王智。
田靜如(2007)。科技英文寫作與翻譯。台北:書林。
何偉傑(1989)。譯學新論。台北:書林。
李德淵(1999)。淺談ISO國際認證翻譯。中國科技翻譯,12(3),10-12。
周兆祥(1996)。翻譯初階。台北:書林。
周兆祥(1996)。翻譯與人生。台北:書林。
思果(1997)。翻譯新究。台北:大地。
柯平(1993)。英漢與漢英翻譯教程。北京:北京大學出版社。
柯平(1994)。英漢與漢英翻譯。台北:書林。
張美芳(2003)。翻譯策略透視。廣東:廣東外語藝術學院。
張培基(1980)。英漢翻譯教程。上海:上海外語教育出版社。
張達聰(1996)。翻譯之原理與技巧。台北:國家。
許建忠(2003)。工商企業翻譯實務。香港:中文大學。
陳定安(1997)。英漢比較與翻譯。台北:書林。
陳定安(2005)。科技英語與翻譯。台北:書林。
陳啟民(2006)。ISO認證必備手冊。台北:憲業企管顧問公司。
陳麗珍(2001)。品管文件之翻譯與譯評—以某汽車百貨公司品管文件中文版為例。(碩士論文,長榮大學翻譯研究所)。湯雄飛(1992)。中文英譯的理論與實例。台北:書林。
黃昇芳(2004)。教範文體之德中翻譯:以品管手冊為例。(碩士論文,輔仁大學德國語文學研究所)。馮慶華(2000)。英漢翻譯寶典。桃園:凡通。
楊承淑(2003)。翻譯評鑑的理論與實踐。國立編譯館館刊,31,41-53。
楊啟善(2000)。2000版ISO9000族標準翻譯中幾對術語辨析。電子標準化與質量,(6),12-15。
葉子南(2000)。英漢翻譯理論與實踐。台北:書林。
劉宓慶(1997)。文體與翻譯。台北:書林。
劉宓慶(2003)。當代翻譯理論。台北:書林。
簡聰海(2003)。國際標準品質管理系統:2000年版ISO9000認證。台北:普林斯頓國際。
英文部分
Bassnett, S. (2005). Translation studies. London: Routledge.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press.
Estrin, H. A., & Elliot, N. (1990). Technical writing on the corporate world. California: Crisp Publications.
Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. London: Longman
Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: an advanced resource Book. London: Routledge
Munday, J. (2001). Introducing translation studies. London: Routledge.
Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Oxford: Pergamon.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London: Prentice Hall.
Newmark, P. (1991). About translation. United Kingdom: Multilinguals Matters.
Newmark, P. (1993). Paragraphs on translation. Clevedon: Philadelphia Multilingual Matters.
Newmark, P. (1995). A correlative approach to translation. In R. Martin-Gaitero (ed.) V encuentros complutenses en torno a la traduccion (pp. 99-104). Madrid: Editorial Complutense.
Newmark, P. (1998). More paragraphs on translation. Clevedon: Philadelphia Multilingual Matters.
Page, S. (2009) Active or passive writing for policies and procedures. Retrieved July 10, 2009, http://ezinearticles.com/?Active-Or-Passive-Writing-For-Policies-and-Procedures&id=1330024
Reiss, K. (1971). Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 160-171) (Susan Kitron Trans.). London: Taylor&Francis Routledge.
Robitaille, D. (2009) Where There''s a Will. Retrieved July 10, 2009, http://www.qualitydigest.com/inside/standards-column/where-there-s-will
Rogers, M. (1996). Words, words, words. Clevedon: Buffalo Multilingual Matters.
Rogers, M. (1999). Word, text, translation: Liber amicorum for Peter Newmark. Clevedon: Buffalo Multilingual Matters.
Rogers, M. (2003). Translation today. Clevedon: Buffalo Multilingual Matters.
Russo, C. W. R. (1997). Quality progress: 12 rules to make your ISO 9000 documentation simple and easy to use. Milwaukee: American Society for Quality Control, Inc.
Schlickman, J. J. (2003). ISO 9001: 2000 quality management system design. Boston: Artech House, Inc.
Shuttleworth, M., & Cowie, M. (2005). Dictionary of translation studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Tricker, R. (2005). ISO 9001: 2000 for small business. Boston: Elsevier.
Vesty, T. (2008). Documentation. Retrieved July 10, 2009, http://www.cstrom.com/cavendishscott/our-company/white-papers/iso-9000-documentation.html
Vinay, J. & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of french and english: A methodology for translation (J. C. Sager & M. -J. Hamel Trans.). Philadelphia: John Benjamins.
網路資料
教育部重編國語辭典修訂本
http://dict.revised.moe.edu.tw/
國立編譯館學術名詞資訊網
http://terms.nict.gov.tw/
中華民國品質學會
http://www.csq.org.tw
經濟部標準檢驗局
http://www.bsmi.gov.tw