跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(216.73.216.168) 您好!臺灣時間:2025/09/05 23:21
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:葉怡君
研究生(外文):YEH, I-CHUN
論文名稱:台灣小說中的歐化中文
論文名稱(外文):The Europeanized Chinese in Contemporary Novels in Taiwan
指導教授:李奭學李奭學引用關係
指導教授(外文):LI, SHER-SHIUEH
口試委員:陳宏淑吳碩禹
口試委員(外文):CHEN, HUNG-SHUWU, SHUO-YU
口試日期:2018-07-06
學位類別:碩士
校院名稱:輔仁大學
系所名稱:跨文化研究所翻譯學碩士在職專班
學門:人文學門
學類:翻譯學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2018
畢業學年度:106
語文別:中文
論文頁數:134
中文關鍵詞:歐化中文台灣小說王文興七等生黃柏源
外文關鍵詞:Europeanized ChineseNovels in TaiwanWang Wen-HsingQi Deng-ShengHuang Bo-Yuan
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:557
  • 評分評分:
  • 下載下載:57
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:1
本研究旨以台灣近代小說文本為主軸,探討五四後歐化中文對近代中文小說的語言影響。文本以六○年代迄今之小說代表作品,如王文興《家變》、七等生《我愛黑眼珠》及黃柏源《帕洛瑪》為討論範圍,期以五四後中文歐化現象,深究台灣近代小說語言結構,解析五四以來,小說文字受歐化中文波及之面向。研究發現,「特長句」、「指稱句」、「動詞句(含「動作句」、「助動句」、「被動句」)」及「副詞句」等,為三部小說常見之歐化句型,「不當用詞」則因作家生平背景與寫作方式不同,中文歐化情形各異。語言發展過程中,中文雖不免歐化,然中文固有傳統語法及使用習慣,仍需繼續傳承,才不致失去原有之特色。
文中歸納五大類歐化句型,期能供小說創作者自我檢核,並供譯者參考,更希望拋磚引玉,讓更多翻譯研究以台灣為中心,深究不同面向間之交互關聯。

The intention of this paper is to survey how the Europeanized Chinese took part in the transforming of Vernacular Chinese in the contemporary Taiwanese novels after the May Fourth Movement. This study took three most significant and controversial Taiwanese novels since 1960’s, which are “Family Catastrophe” by Wang Wen-Hsing, “I Love Black Eyes” by Qi Deng-Sheng, and “Paloma” by Huang Bo-Yuan as research targets. An in-depth research was conducted to analyze the wordings and the language structures in the adopted novels. The results suggested that sentence patterns such as “Extra-long”, “Demonstrative Pronoun”, “Verbal (including “Pseudo-Verbal”, “Auxiliary Verbal”, and “Passive Voice”)”, and “Adverbial” appeared to be found more often in the novels. However, the detail of the “Inappropriate” pattern varied among novels due to the authors’ backgrounds and personalities. Although Europeanization seems to be inevitable in the process of language development, keeping Chinese grammar and usage traditions is the most important so that the language features can remain.
第一章 導論:中文之歐化........1
第一節 研究動機與目的......4
第二節 研究理論與方法......7
第三節 研究範圍與限制......10
第四節 研究架構與定義......11
第二章 微歐化:王文興之《家變》........14
第一節 生平背景......16
第二節 特長句......18
第三節 指稱句......27
第四節 動詞句......36
第五節 變動句......44
第六節 小結......58
第三章 自然歐化:七等生之《我愛黑眼珠》........61
第一節 生平背景......63
第二節 特長句......65
第三節 指稱句......73
第四節 動詞句......76
第五節 變動句......81
第六節 小結......85
第四章 刻意歐化:黃柏源之《帕洛瑪》........88
第一節 生平背景......90
第二節 特長句......92
第三節 副詞句......97
第四節 動詞句......101
第五節 變動句......111
第六節 小結......115
第五章 結論........119
第一節 注入中文之新養分......119
第二節 翻譯再現之本土文化......121
第三節 研究結論......124
參考文獻........128
中文部分......128
英文部分......133
中文部分

七等生。《七等生集》。臺北:前衛出版社,1900。
———。《我愛黑眼珠》。臺北:遠景出版社,1976。
———。〈我年輕的時候〉。《七等生全集卷七:銀波翅膀》。臺北:遠景出版社,2003a。161-167。
———。〈給安若尼.典可的三封信〉。《台灣文藝七等生全集卷八:重回沙河》。臺北:遠景出版社,2003b。355-362。
———。〈當代文學面對社會〉。《七等生全集卷十:一紙相思》。臺北:遠景出版社,2003c。193。
王力。《中國現代語法》。北京:商務印書館,1943。
——。《中國語法理論》。北京:商務印書館,1944。
——。《漢語史稿》。香港:中華書局,1980。
王文興。《家變》。臺北:洪範書店有限公司,2008。
———(主講)。《我如何寫小說DVD》。多媒體影音—臺大文學講座4。臺北:國立臺灣大學出版中心,2008。
———(主講)。《《家變》例講DVD》。多媒體影音—臺大文學講座5。臺北:國立臺灣大學出版中心,2010。
王克友。《翻譯過程與譯文的演生—翻譯的認識、語言、交際和意義觀》。北京:中國社會科學出版社,2008。
王克非。〈近代翻譯對漢語的影響〉。《比較、鑑別、應用—英漢對比應用研究》。上海:上海外語教育出版社,2009,406-416。
王宏志(編)。《翻譯與創作—中國近代翻譯小說論》。北京:北京大學出版社,2000。
———。《翻譯與文學之間》。南京:南京大學出版社,2010。
王素霞。《新穎的“NOVEL”—20世紀90年代長篇小說文體論》。北京:光明日報出版社,2006。
申小龍。《漢語句型研究》。海南:海南人民出版社,1989。
———。《漢語語法學》。南京:江蘇教育出版社,2001。
白立平。〈梁實秋翻譯思想研究〉。《淡江人文社會學刊》。2007。32。1-32。
田宗堯(編)。《中國古典小說用語辭典》。臺北:聯經出版事業,1985。
外研社翻譯研究文庫(譯)。《文學翻譯:比較文學背景下的理論與實踐》。譯自勒菲弗爾André Lefevere, Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context(1992)。北京:外語教學與研究出版社,2007。
外研社翻譯研究文庫(譯)。《翻譯與文學批評:翻譯作為分析手段》。譯自Marilyn Gaddis Rose, Translation and Literary Criticism: Translation as Analysis(1997)。北京:外語教學與研究出版社,2007。
古繼堂。《臺灣小說發展史》。臺北:文史哲出版社,1989。
司顯柱。《功能語言學語翻譯研究—翻譯質量評估模式建構》。北京:北京大學出版社,2007。
李子瑄、曹逢甫。《漢語語言學》。新北市:正中書局,2009。
李有成。〈王文興與西方文類〉。《中外文學》10.11(Apr. 1982):176-193。
李昂。〈長跑選手的孤寂—王文興訪問錄〉。《中外文學》4.5(Oct. 1975):30-42。
李家樹、陳遠止、謝耀基。《漢語綜述》。香港:香港大學出版社,1999。
李家樹、謝耀基。《漢語的特性和運用》。香港:香港大學出版社,1999。
李葆嘉。《混成與推移—中國語言的文化歷史闡釋》。台北:文史哲出版社,1998。
李奭學。〈文體‧說書‧讀者—評王文興的小說〉。《書話臺灣:1991-2003文學印象》。臺北:九歌出版社,2004。93-97。
余光中。《逍遙遊》。臺北:九歌出版社,2000。
———。《余光中談翻譯》。北京:中國對外翻譯出版公司,2002。
———。《青青邊愁》。臺北:九歌出版社,2010。
沈志莉。〈談英漢互譯中的詞彙空缺現象〉。《大學英語》3(1999):46-47。
何欣。《中國現代小說主潮》。臺北:遠景出版社,1993。
吳孟昌。《七等生小說研究:自我治療的書寫旅程》。臺中:靜宜大學中國文學研究所碩士論文,2006。
呂叔湘。〈論底、地之辨及底字的由來〉。《漢語語法論文集》。北京:商務印書館,1943。122-131。
———。《語法學習》。北京:中國青年出版社,1953。
吳潛誠。《中英翻譯:對比分析法》。臺北:文鶴出版有限公司,1982。
周彥君。〈英漢翻譯中的“翻譯腔”研究〉。《河北理工大學學報(社會科學版)》9.3(May 2009):172-174。
周振鶴、游汝杰。《方言與中國文化》。台北:南天書局有限公司,1990。
周寧。〈論七等生的「我愛黑眼珠」〉。《中外文學》3.9(Feb. 1975):142-152。
林秀玲。《王文興專號—序》。《中外文學》30.6(2001):19-31。
林海音等。〈《家變》座談會〉。《中外文學》2.1(June 1973):164-177。
林語堂。《蘇東坡傳》。林語堂著,張振玉譯。臺北:德華出版社,1980。
洪千惠。《英譯中:語料庫為本的翻譯研究》。臺北:私立輔仁大學翻譯學研究所碩士論文,2009。
胡谷明。《篇章修辭與小說翻譯》。上海:上海譯文出版社,2004。
胡適。《胡適文存》第一集至第四集。臺北:遠東出版社,1985。
——。《白話文學史》。臺北:文光圖書公司,1964。
韋努蒂(Lawrence Venuti)。〈翻譯與文化身分的塑造〉。查正賢譯。《語言與翻譯的政治》。許寶強、袁偉選編。香港:牛津大學出版社,2000。
思果。《翻譯新究》。臺北:大地出版社,1989。
——。《翻譯研究》。臺北:大地出版社,2003。
思想史編委會(編)。《思想史Intellectual History 6—專號:五四新文化運動》。臺北:聯經出版事業,2016。
查明建。〈文化操縱與利用:意識形態與翻譯文學經典的建構—以20世紀五六十年代中國的翻譯文學為研究中心〉。《中國比較文學》2(2004):86-102。
高天生。〈現代小說的歧途-試論王文興的小說〉。《台灣小說與小說家》。臺北:前衛出版社,1986。107-120。
倪萬輝。〈從翻譯實踐看文本文化語境的多元化〉。《中美英語教學》3.1(2006):74-77。
夏濟安。〈一則故事・兩種寫法〉。《文學雜誌》5.5(Jan. 1959):16-23。
陸谷孫。《英漢大辭典》。臺北:臺灣東華書局,1997。
張君玫。〈德希達、魯迅、班雅明:從翻譯的分子化運動看中國語文現代性的建構〉。《東吳社會學報》19(Dec. 2005):57-100。
張沅長。〈關於文學的基本問題〉。《文學雜誌》3.4(Dec. 1957):17-20。
張恆豪(編)。《火獄的自焚》。臺北:遠行出版社,1977。
———。〈七等生小說的心路歷程〉。原載《小說新潮》1(June 1977),收入《七等生全集第6卷—城之迷》附錄中。臺北:遠景出版公司,2003。391-416。
張郇慧。《華語句法新論(上)》。新北市:正中書局,2012。
張素貞。《細讀現代小說》。臺北:東大圖書公司,1996。
張培源。《標點符號趣話》。上海:上海文藝出版社,1997。
張堂錡(編)。《現代小說概論》。臺北:五南圖書出版公司,2003。
張愛珍。〈余光中與翻譯〉。《黔東南民族師專學報》19.2(Apr. 2001):96-98。
張漢良。〈淺談「家變」的文字〉。《中外文學》1.12(1973):122-141。
張誦聖。〈重訪現代主義—王文興和魯迅〉。《現代主義・當代台灣:文學典範的軌跡》。臺北:聯經出版,2015。
張艷華。《新文學發生期的語言選擇與文體流變》。濟南:山東大學出版社,2009。
陳定安。《英漢比較與翻譯》。臺北:書林出版社,1997。
陳建忠、應鳳凰、邱貴芬、張誦聖、劉亮雅合著。《台灣小說史論》。臺北:麥田出版社,2007。
曹煒。《現代漢語詞匯研究》。北京:北京大學出版社,2004。
梁實秋。〈翻譯家〉。以筆名「秋郎」發表。《時事新報》〈青光〉版(23 June 1927)。
———。〈歐化文〉。《偏見集》。臺北:文星書店,1969。221-223。
黃邦傑。《新編譯藝譚》。臺北:書林出版社,2006。
黃河清。〈較早介紹西式標點符號的人〉。《詞庫建設通訊》9(Aug. 1996):15。
黃柏源。《帕洛瑪》。臺北:木馬文化事業有限公司,2004。
黃宣範(譯)。《漢語語法》。譯自Charles N. Li & Sandra A. Thompson, Mandarin Chinese: A Fictional Reference Grammar(1981)。臺北:文鶴出版社,2007。
黃恕寧、康來新(編)。《嘲諷與逆變—《家變》專論》。臺北:臺大出版中心,2013。
黃浩濃。〈隱遁者的心態—論七等生〉。《七等生全集卷五:沙河悲歌》。臺北:遠景出版社,2000。333-349。
馮彤。〈“翻譯腔”例析〉。《中南大學學報(社會科學版)》9.4(Aug. 2003):556-560。
彭保良。〈從文化差異的角度看英漢翻譯中詞義的確立〉。《中國翻譯》1(1998):25-27。
賀陽。《現代漢語歐化語法現象研究》。北京:商務印書館,2008。
彭瑞金。《台灣新文學運動四十年》。高雄:春暉出版社,1997。
彭鏡禧。《摸象—文學翻譯評論集》。臺北:書林出版社,1997。
傅斯年。〈怎樣做白話文〉。《中國新文學大系•建設理論集》。上海:良友圖書印刷公司,1935。
單德興。〈文學對話—王文興談王文興〉。《聯合文學》3.8(1987):166-206。
葉子南。《英漢翻譯理論與實踐》。臺北:書林出版社,2000。
葉石濤。《台灣文學史綱》。高雄:春暉出版社,1987。
楊念群(編)。《新史學》第1卷。上海:中華書局,2007。
楊春曉。〈好譯文也有“翻譯腔”〉。《商業文化・社會經緯》(Jan. 2008):312。
楊普習、劉典忠、周小岩。〈Translationese:翻譯體?翻譯症?翻譯腔?〉。《中國科技術語》3(2009):52-54。
塗靜慧。〈七等生研究資料目錄〉。《全國新書資訊月刊》元月號(Jan. 1990):36-46。
趙昌漢,黃忠廉。〈余光中論翻譯對漢語的侵蝕〉。《湖北教育學院學報》23.11(Nov. 2006):118-120。
劉文捷、柴晚鎖。〈英漢翻譯中的“Translationese”〉。《北京林業大學學報(社會科學版)》3.3(Sep. 2004):67-71。
劉禾著、宋偉杰等(譯)。《跨語際實踐:文學,民族文化與被譯介的現代性(中國:1900-1937)》。北京:生活・讀書・新知三聯書店,2002。
劉玉琛。《標點符號用法》。臺北:國語日報出版部,1989。
劉志強。《歐化漢語對中國現代文學發展的影響》。南京:南京農業大學英語文學研究所碩士論文,2011。
劉紹銘。〈懷濟安先生〉。《吃馬鈴薯的日子》。臺北:晨鐘出版社,1970。145-160。
———。〈現代中國小說之時間與現實觀念〉。《中外文學》2.2(1973):64-79。
———。〈十年來台灣小說:一九六五-七五—兼論王文興的《家變》〉。《中外文學》4.12(1976):4-16。
———。〈七等生「小兒麻痺」的文體〉。收入《火獄的自焚》。臺北:遠行出版社,1977。39-41。
樂金聲。〈論英漢翻譯中的形象轉換〉。《中國翻譯》4(1998):15-18。
蔡振念。《台灣現代短篇小說精選》。臺北:五南出版社,2003。
蔣紹愚、徐昌華(譯)。《中國語歷史文法》。原由太田辰夫(1958)著,北京:北京大學出版社,1987。
歐陽子。〈論王文興《家變》之結構形式與文字句法〉。《中外文學》1.12(1973):50-67。
黎照(編)。《魯迅/梁實秋論戰實錄》。北京:華齡出版社,1997。
穆雷。〈余光中談翻譯〉訪談錄。《中國翻譯》4(1998):37-41。
駱賢風。〈文學翻譯與社會文化的互動關係述略〉。《文藝理論與批評》6(2006):124-126。
濮之珍。《中國語言學史》。台北:書林出版有限公司,1990。
戴浩一。〈中文構詞與句法的概念結構〉。《華語文教學研究》4.1(2007):1-30。
韓艷芳。〈論英漢翻譯中虛與實的轉換〉。《英語廣場•學術研究》1(Jan. 2011):65-68。
顏元叔。〈苦讀細品談家變〉。《中外文學》1.11(1973):60-85。
瞿世鏡(譯)。《論小說與小說家》。Virginia Woolf著。臺北:聯經出版,1990。
瞿秋白。〈關於翻譯的通信、來信〉。《魯迅/梁實秋論戰實錄》。北京:華齡出版社,1997。576-585。
寶新麗。〈英漢翻譯中的語法分析〉。《讀與寫雜誌》6.5(2009):27。

英文部分

Baker, Mona. “Corpus Linguistics and Translation Studies - Implications and Applications.” Text and Technology. Philadelphia: J. Benjamins Pub. Co., 1993: 233-250.
---. “Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research.” Target 7.2 (1995): 222-243.
---. “Towards A Methodology For Investigating the Style of A Literary Translator.” Target 12.2 (2000): 241-266.
Gunn, Edward. Rewriting Chinese. Stanford, CA: Stanford University Press, 1991.
Halverson, Sandra. “Conceptual Work and The ‘Translation’ Concept,” Target 11.1 (1999):1-31.
Kubler, Cornelius C. A Study of Europeanized Grammar In Modern Written Chinese. Taipei: Student Book Co., Ltd., 1985.
Puurtinen, Tiina. “Genre-specific Features of Translationese? Linguistic Differences between Translated and Non-translated Finnish Children’s Literature.” Literary and Linguistic Computing 18.4 (2003): 389-406.
Tirkkonen-Condit, Sonja. “Translationese - A Myth or An Empirical Fact?: A Study into the Linguistic Identifiability of Translated Language.” Target 14.2 (2002): 207-220.
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility - A History of Translation[M]. London: Routledge, 1995.
---. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London: Routledge, 2005.
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top