|
Chinese: 周和平、陳彥宏、林彬、林銘智。(2001)。配合STCW95 公約我國航海教育之定 位與課程銜接研究。海事水產技職教育,14,7-26。2010 年6 月14 日, 取自 http://www.solomonchen.name/download/publications/A-0018-2001-07.pdf 林 彬、葉榮華、柯永澤、郭俊良。(2007)。商船航海類、商船輪機類、造船類 海事人才培育策略模式及內涵之規劃。中華民國教育部委託國立台灣海洋 大學彙整。2010 年6 月14 日,取自 http://140.111.34.34/marine/common/index.php?z=117&zzz=117&id=89 陳彥宏。(2007)。常用航海與航運術語詞彙 (Glossary of Navigation and Shipping Terms) 載於陳彥宏(主編),海事英文 (Maritime English). 台灣: 台灣海事 安全與保安協會。 English: Adobe Systems Incorporated. (2008). Adobe reader 9 (Version 9.0.0) [computer software]. California, USA: Adobe Systems Incorporated. Anthony, L. (2007). AntConc (Version 3.2.1w). Japan. Atkins, S., Clear, J., & Ostler, N. (1992). Corpus design criteria. Literary and Linguistic Computing, 7(1), 1-16. Baker, P. (2004). Querying keywords: questions of difference, frequency, and sense in keyword analysis. Journal of English Linguistics, 32, 346-359. Baker, P., Hardie, A., & McEnery, T. (2006). A glossary of Corpus Linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press. Barnbrook, G. (1996). Language and computers: a practical introduction to the computer analysis of language. Edinburgh, England: Edinburgh University Press. Bauer, L., & Nation, I.S.P. (1993). Word families. International Journal of Lexicography, 6(4), 253-279. Bhatia, V. K. (2002). Applied genre analysis: a multi-perspective model. IBERICA, 4, 3-19. Biber, D. (1993). Representativness in corpus design. Literary and Linguistics Computing, 8(4), 243-257. Biber, D., Conrad, S., & Rippen, R. (1998). Corpus Linguistics: investigating Language Structure and Use. UK: Cambridge University Press. Biber, D., Conrad., S., & Cortes, S. (2004). If you look at…: Lexical bundles in university teaching and textbooks. Applied Linguistics, 25(3), 371-405. British Council. (2009). Maritime English. Retrieved Feburary, 17, 2009, from http://www.britishcouncil.org/professionals-specialisms-maritime-1.htm Brown, J. D. (1995). The elements of language curriculum. Boston: Heinle & Heinle Publishers. Centre for Maritime Studies, University of Turku. (2007). The web-based MarEng learning tool [CD]. EU: Leonardo da Vinci Programme. Chen, P.-C., Hu, K.-C., & Ho, J.-Y. (2009). A study of academic vocabulary used in the abstracts of business and management journals. Taiwan International ESP Journal, 1(1), 51-76. Chen, Q., & Ge, G.-C. (2007). A corpus-based lexical study on frequency and distribution of Coxhead’s AWL word families in medical research articles (RAs). English for Specific Purposes, 26, 502-514. Cheng, W., Greaves, C., & Warren, M. (2006). From n-gram to skipgram to concgram.International Journal of Corpus Linguistics, 11(4), 411-433. Chujo, K., & Utiyama, M. (2006). Selecting level-specific specialized vocabulary using statistical measures. System, 34, 255-269. Chung, M., & Nation, I.S.P. (2003). Technical vocabulary in specialized texts. Reading in a Foreign Langauge, 15(2), 103-116. Cobb, T., & Horst, M. (2001). Reading academic English: Carrying learners across the lexical threshold. In J. Flowerdew & Peacock, M. (Eds.), Research perspectives on English for academic purposes (pp. 315-329). Cambridge: Cambridge University Press. Cole, C., Pritchard, B., & Trenkner, P. (2007). Maritime English instruction-ensuring instructors'' competence. IBERICA, 14, 123-148. Coxhead, A. (2000). A New Academic Word List. TESOL Quarterly, 34(2), 213-238. Coxhead, A., & Nation, I.S.P. (2001). The specialized vocabulary of English for academic purposes. In J. Flowerdew & M. Peacock (Eds.), Research perspectives on English for academic purposes (pp. 252-267). Cambridge, England: Cambridge University Press. Durrant, P. (2009). Investigating the viability of a collocation list for students of English for academic purposes. English for Specific Purposes, 28(3), 157-169. Elhadad, M. (1996). Lexical choices for complex noun phrases: Structures, modifiers, and determiners. Machine Translation, 11, 159-184. Farrell, P. (1990). A lexical analysis of the English of electronics and a study of semi-technical vocabulary. (CLCS Occasional Paper No.25).Dublin: Trinity College. (ERIC Document Reproduction Service ED 332 551). Flowerdew, J. (2006). Genre analysis of tax computation letters: How and why tax accountants write the way they do. English for Specific Purposes, 25, 133-152. Flowerdew, J., & Peacock, M. (2001). Issues in English for academic purposes: A preliminary perspective. In J. Flowerdew & Peacock, M. (Eds.), Research perspectives on English for academic purposes (pp. 8-24). Cambridge, England: Cambridge University Press. Flowerdew, L. (1998). Corpus linguistic techniques applied to textlinguistics. System, 26(4), 541-552. Flowerdew, L. (2004). The argument for using English specialized corpora to understand academic and professional language. In U. Connor & T.A.Upton (Eds.), Discourse in the professions: Perspectives from corpus linguistics (pp. 11-33). Amsterdam: John Benjamins Publishing Co. Gavioli, L. (2002). Some thoughts on the problem of representing ESP through small corpora. In Kettemann & Marko (Eds.), Teaching and learning by doing corpus analysis (pp. 293-303). Amsterdam: Rodopi. Gavioli, L. (2005). Exploring Corpora for ESP learning. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co. Gledhill, C. (2000). The discourse function of collocation in research article introductions. English for Specific Purposes, 19, 115-135. Ghadessy, M., Henry, A., & Roseberry, R.L. (2001). Small corpus studies and ELT: theory and practice. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co. Grant, L., & Bauer, L. (2004). Criteria for re-defining idioms: are we barking up the wrong tree? Applied Linguistics, 25(1), 38-61. Hanciog˘lu, N., Neufeld, S., & Eldridge, J. (2008). Through the looking glass and into the land of lexico-grammar. English for Specific Purposes, 27, 459-479. Heatley, A., Nation, I.S.P., & Coxhead, A. (2002). RANGE [computer software]. Available from: http://www.vuw.ac.nz/lals/staff/Paul_Nation Hirsh, D., & Nation, I.S.P. (1992). What vocabulary size is needed to read unsimplified texts for pleasure. Reading in a Foreign Langauge, 8(2),689-696. Hsu, W. (2009). College English textbooks for general purposes: A corpus-absed analysis of lexical coverage. Electronic Journal of Foreign Language Teaching, 6(1), 42-62. Hyland, K. (2008). Academic clusters: Text patterning in published and postgraduate writing. International Journal of Applied Linguistics, 18(1), 41-62. Hyland, K., & Tse, P. (2007). Is there an "academic vocabulary"? TESOL Quarterly, 41(2), 235-253. International Maritime Organization. (1995). International Convention on Standards of Training, Certification and Watchkeeping for Seafarers 1978 as amended in 1995 (STCW Convention). London: International Association of Classification Societies. International Shipping Federation of London. (2000). Maritime English Model Course 3.17. London: International Maritime Organization. International Maritime Organization. (2002a). IMO standard marine communication phrases. Retrieved August 28, 2009, from http://www.imo.org/safety/mainframe.asp?topic_id=357 International Maritime Organization. (2002b). IMO Standard Marine Communication Phrases. Retrieved from http://www.imla-imec.com/ Johnson, S., & Ensslin, A. (2006). Language in the news: Some reflections on keyword analysis using wordsmith tools and the BNC. Leeds Working Papers in Linguistics and Phonetics, 11, 96-109. Retrieved from http://www.leeds.ac.uk/linguistics/WPL/WP2006/5.pdf Kaewphanngam, C., Broughton, M.M., & Soranasataporn, S. (2002). Corpus-based analysis: Guidelines for getting practical language input in materials development. Studies in Language and Language Teaching, 11, 16-32. Kennedy, G. (1998). An introduction to corpus linguistics. New York: Addison Wesley Longman Inc. Kuo, Y.-H., & Muravez, T. (2008). A practical role-playing project for maritime english conversation course. Proceedings of 20th International Maritime English Conference, Shanghai, China. Kuo, Y.-H., & Ung, S.-T. (2008). A General English Teacher in a Subject-Matter Teacher’s ESP Class. Selected Papers of the Seventeenth International Symposium on English Teaching. Taipei: Crane Publishing Company. Laufer, B. (1992). How much lexis is necessary for reading comprehension. In P. J. L. Arnaud & H. Bejoint (Eds.), Vocbulary and applied linguistics (pp. 126-132). London: Macmillan Academic and Professional Ltd. Lewis, M. (2000). Materials and resources for teaching collocation. In M. Lewis (Ed.), Teaching collocation: Further development in the lexical approach (pp. 186-203). England: Language Teaching Publications. Liu, J. (2000). Maritime English teaching for modern shipping. 集裝箱化,10,6-8。 Loginovsky, V. A. (2002). Verbal communication failures and saftety at sea. IAMU Journal, 2(2). Martı’nez, I. A., Beck, S.C., & Panza, C.B. (2009). Academic vocabulary in agriculture research articles: A corpus-based study. English for Specific Purposes, 28, 183-198. McEnery, T., Xiao, R., & Tono, Y. (2006). Corpus-based language studies: an advanced resource book. London: Routledge. Microsoft Corporation. (2003). Microsoft office document imaging (Version 11.0.1897.0) [computer software]. USA: Microsoft Corporation. Mudraya, O. (2006). Engineering English: A lexical frequency instructional model. English for Specific Purposes, 25(2), 235-256. Nation, I. S. P. (1993). Vocabulary size, growth, and use. In R. Schreuder & B.Weltens (Eds.), The bilingual lexicon (pp. 115-135). Amsterdam: John Benjamins Publishing Co. Nation, I. S. P. (2001). Learning vocabulary in another language. Cambridge: Cambridge University Press. Nation, I. S. P. (2005). Instruction on RANGE and FREQUENCY: Programs for Windows based PCs. Wellington, New Zealand: School of Linguistics and Applied Language Studies, Victoria University. Nation, I. S. P. (2006). Readme of RANGE Program with BNC lists. Wellington, New Zealand: School of Linguistics and Applied Language Studies, Victoria University. Nation, I. S. P., & Hwang, K. (1995). Where would general service vocabulary stop and special purposes vocabulary begin? System, 23(1), 35-41. Nation, P., & Waring, R. (1997). Vocabulary size, text coverage and word lists. In N. Schmitt & M. McCarthy (Eds.), Vocabulary: Description, acquisition and pedagogy (pp. 6-19). Cambridge, England: Cambridge University Press. Nisbet, A., Kutz, A.W., & Logie, C. (1997). Marlins: English for Seafarers Study pack 1. UK: Marlins. Ohtake, H., Fujita, N., Kaneko, S., Morren, B., & Kawamoto, T. (2006). Collocational Analysis of Life Science English (3) –lists of common collocates of addition, analysis, hypothesis, identification, level, production, risk. Studia Humana et Naturalia, 40, 23-59. Retrieved March 29, 2010, from www.f.kpu-m.ac.jp/y/y//humana/42/humana42_26.pdf Paltridge, B. (2010). Textographies and the researching and teaching of specific purposes writing. Paper presented at International Conference on English Education on English for specific purpose: Research and pedagogy. Taipei, Taiwan: Department of Applied Foreign Language, Shih Chien University. Pritchard, B. (2004). A Survey of Maritime English Teaching Materials. International Association of Maritime Universities (IAMU) report No.1. Tokyo: IAMU. Pritchard, B. (2008). Creating minimum Maritime English vocabulary - A pratical exercise. Proceedings of 20th International Maritime English Conference, Shanghai, China, 27-40. Reguzzoni, M. (2008). An investigation into a pedagogic corpus of maritime English (ME). Aston Corpus Postgraduate Conference, Birmingham, UK. 22-23. Ronald, C., & McCarthy, M. (1988). Word lists and learning words: some foundations.In C. Ronald & M. McCarthy (Eds.), Vocabulary learning and teaching (pp.1-17). New York: Longman Inc. roro. (2010). In M-i-link online Maritime dictionary. Retrieved June 10, 2010, from http://www.m-i-link.com/dictionary/default.asp?s=s&q=roro Santos, V. B. M. P. dos. (2002). Genre analysis of business letters of negotiation. English for Specific Purposes, 21, 167-199. Samraj, B. (2008). A discourse analysis of master’s theses across disciplines with a focus on introductions. Journal of English for Academic Purposes, 7, 55-67. Scott, M. (1997). PC analysis of key words — And key key words. System, 25(2), 233-245. Scott, M. (2007a). Wordsmith Tool (Version 5) [computer software]. Oxford: Oxford University Press. Scott, M. (2007b). Wordsmith Tools Help Manual (Version 5.0). Oxford, UK: Mike Scott and Oxford University Press. Seafarers International Research Centre, Cardiff University. (2002). STCW-95: A guide for seafarers (2nd ed.). Retrieved April 3rd, 2010, from www.omk.org.pl/fopen.php?fid=ce34c7167f2 Shin, D., & Nation, I.S.P. (2008). Beyond single words: The most frequent collocations in spoken English. ELT Journal, 62(4), 339-348. Simposon-Vlach, R., & Ellis, N.C. (2010). An academic formula list: New methods in phraseology research. Applied Linguistics. Advance Access published in January 12, 2010, doi: 10.1093/applin/amp058. Sinclair, J. M. (1991). Corpus, concordance, collocation. Oxford: Oxford University Press. Sinclair, J. M., & Renouf, A. (1988). A lexical syllabus for language learning. In C. Ronald & M. McCarthy (Eds.), Vocabulary learning and teaching (pp.140-160). New York: Longman Inc. Strevens, P., & Johnson, E. (1983). SEASPEAK: A project in applied linguistics, language engineering, and eventually ESP for sailors. The ESP Journal, 2, 123-129. Stubbs, M. (1995). Collocations and semantic profiles: on the cause of the troble with quantitative studies. Functions of Language, 2(1), 1-33. Sun, C.-T., Lang, H., & Kuo, Y.-H. (2009). A preliminary Corpus-Based Study of Maritime Navigation English. Selected papers from the 18th International Symposium on English Teaching, p. 508-517. Taipei, Taiwan: Crane Publishing Co. Sutarsyah, C., Nation, I.S.P., & Kennedy G. (1994). How useful is EAP vocabulary for ESP? A corpus-based case tudy. RELC, 25(2), 34-51. Takagi, N. & Uchida, Y. (2008). Computer-based Maritime English vocabulary developing program. Proceedings of 20th International Maritime English Conference, Shanghai, China, 24-28. Tribble, C. (2001). Small corpora and teaching writing: Towards a corpus-informed pedagogy of writing. In A. Henry & R.L. Roseberry (Eds.), Small corpus studies and ELT: Theory and practice (pp. 381-408). Amsterdam: John Benjamins Publishing Co. UK Government Careers Advice. (2010). Merchant Navy deck officer job profile. Retrieved March, 23rd, 2010, from http://careersadvice.direct.gov.uk/helpwithyourcareer/jobprofiles/JobProfile van Kluijven, P. C. (2007). The international maritime language programme: an English course for students at Maritime Colleges and for on-board training-SMCP included (3rd ed.). The Netherlands: Alk & Heijnen Publishers. Vongpumivitch, V., Huang, J.-Y., & Chen, Y.-C. (2009). Frequency analysis of the words in the Academic Word List (AWL) and non-AWL content words in applied linguistics research papers. English for Specific Purposes, 28, 33-41. Wang, H. (2005). A pragmatic genre analysis of job application letters. Sino-US English Teaching, 12(2), 76-81. Retrieved September 20, 2008 from www.linguist.org.cn/doc/su200512/su20051216.pdf Wang, J., Liang, S.-L., & Ge, G.-C. (2008). Establishment of a Medical Academic Word List. English for Specific Purposes, 27, 442-458. Ward, J. (1999). How large a vocabulary do EAP Engeering students need? Reading in a Foreign Langauge, 12(2), 309-323. Ward, J. (2007). Collocation and technicality in EAP engineering. Journal of English for Academic Purposes, 6(1), 18-35. Ward, J. (2009). A basic engineering English word list for less proficient foundation engineering undergraduates. English for Specific Purposes, 28(3), 170-182. Week, F. F. (1979). Essential Maritime English. Unpublished Master Thesis, Univerisity of Exeter, Exeter, UK. West, M. (1953). A general service list of English words. London: Longman, Green & Co. Yang, A.-Y., & Sun, C.-T. (2008). Analyzing Invitation Letters: A Study of International Communication. The 2008 issue of NCYU Inquiry of Applied Linguistics, 29-42. Chiayi, Taiwan: Department of Foreign Languages, National Chiayi University. Yang, H. (1985). The JDEST Computer Corpus of texts in English for science and technology. ICAME News, 9(24-25). Yang, H. (1986). A new technique for identifying scientific/technical terms and describing science texts. Literary and Linguistic Computing, 1(2), 93-103. Ziarati, R., Koivisto, H., & Uriasz, J. (2009). Development of Standards for Maritime English – The EU Leonardo MarTEL Project. 2009 IAMU Paper. Tokoyo: International Asscoiation of Maritime Universities.
|