跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(216.73.216.240) 您好!臺灣時間:2026/06/14 01:05
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:孫啟棠
研究生(外文):Chi-Tang Sun
論文名稱:A Corpus-based Lexical Study of Maritime Navigational English Materials
論文名稱(外文):A Corpus-based Lexical Study of Maritime Navigational English Materials
指導教授:郎慧玲
指導教授(外文):Huiling Lang
學位類別:碩士
校院名稱:銘傳大學
系所名稱:應用英語學系碩士班
學門:人文學門
學類:外國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2010
畢業學年度:98
語文別:英文
論文頁數:168
中文關鍵詞:technical wordsMaritime Navigational Englishspecialized corpusconcgramskeywords
外文關鍵詞:specialized corpusMaritime Navigational Englishtechnical wordsconcgramskeywords
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:825
  • 評分評分:
  • 下載下載:107
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:1
Maritime Navigational English, a branch of Maritime English, is a specialized
sub-language that navigational watch and deck-cadet officers make use of when performing navigation, communication, safety and maintenance tasks onboard. It is essential for the officers to use Maritime Navigational English correctly and
efficiently when communicating with port controls or other ships as it influences sea safety (Loginovsky, 2002). In Taiwan, it is Merchant Marines students as well as students of other related Navigational disciplines that are obliged to learn Maritime Navigational English as part of their pre-service training. Much specialized material has been thus developed for the course while a course model was established by an authority (International Shipping Federation of London, 2000). Nevertheless, the course model has failed to provide useful lexis lists for Maritime Navigational English courses, leaving an EFL English teacher with limited navigational knowledge at loss when selecting items to teach to students.
A corpus derived from four Maritime Navigational English materials was then
complied to create useful lexical lists. It contains 163,692 tokens or 9,536 types.Through strict application of word selection criteria and meticulous corpus design, the researcher was able to identify 1,103 the most common words (17.7%), 119 technical words (1.35%), 139 keywords, 214 the most common concgrams and 24 technical concgrams. A minimum vocabulary threshold of 1,222 types, including the most common words and technical words is suggested for a Maritime Navigational English student. But for comprehension of the materials, one needs a vocabulary of at least 3,930 word families. As for the features of Maritime Navigational English lexis, it was found that the majority of technical words were either acronyms or compounds while 3-word concgram and complex noun phrases were the two pervasive characteristics of the most common and technical concgrams. Finally with this result, the researcher hopes to elucidate on the nature of Maritime Navigational English lexis and to provide ready-to-use lexical lists for the teachers, learners and material developers of Maritime Navigational English courses.
Maritime Navigational English, a branch of Maritime English, is a specialized
sub-language that navigational watch and deck-cadet officers make use of when performing navigation, communication, safety and maintenance tasks onboard. It is essential for the officers to use Maritime Navigational English correctly and
efficiently when communicating with port controls or other ships as it influences sea safety (Loginovsky, 2002). In Taiwan, it is Merchant Marines students as well as students of other related Navigational disciplines that are obliged to learn Maritime Navigational English as part of their pre-service training. Much specialized material has been thus developed for the course while a course model was established by an authority (International Shipping Federation of London, 2000). Nevertheless, the course model has failed to provide useful lexis lists for Maritime Navigational English courses, leaving an EFL English teacher with limited navigational knowledge at loss when selecting items to teach to students.
A corpus derived from four Maritime Navigational English materials was then
complied to create useful lexical lists. It contains 163,692 tokens or 9,536 types.Through strict application of word selection criteria and meticulous corpus design, the researcher was able to identify 1,103 the most common words (17.7%), 119 technical words (1.35%), 139 keywords, 214 the most common concgrams and 24 technical concgrams. A minimum vocabulary threshold of 1,222 types, including the most common words and technical words is suggested for a Maritime Navigational English student. But for comprehension of the materials, one needs a vocabulary of at least 3,930 word families. As for the features of Maritime Navigational English lexis, it was found that the majority of technical words were either acronyms or compounds while 3-word concgram and complex noun phrases were the two pervasive characteristics of the most common and technical concgrams. Finally with this result, the researcher hopes to elucidate on the nature of Maritime Navigational English lexis and to provide ready-to-use lexical lists for the teachers, learners and material developers of Maritime Navigational English courses.
ACKNOWLEDGEMENTS........................................................... I
ABSTRACT....................................................................III
TABLE OF CONTENTS...........................................................IV
LIST OF TABLES .............................................................VIII
LIST OF FIGURES ............................................................IX
CHAPTER 1-INTRODUCTION.....................................................1
1.1 Background..............................................................1
1.1.1 The Language of the Sea...............................................1
1.1.2 English for Deck Officers.............................................3
1.1.3 Current Situation in Taiwanese Maritime Colleges. ....................4
1.2 Definition of Terms.....................................................6
1.3 Rationale for the Study ................................................9
1.3.1 Domain Targeting of ESP- the Lexical Aspect. .........................9
1.3.2 Lexical Syllabus for Language Teaching................................10
1.3.3 Use of Specialized Corpora to Investigate Linguistic Features.........10
1.4 Gaps in Previous Literature ............................................11
1.4.1 EAP Lexical Studies in College Contexts...............................11
1.4.2 Lexical Studies in Maritime English...................................13
1.5 Purpose of the Study ...................................................14
1.6 Research Questions......................................................14
1.7 Significance of the Study...............................................14
1.8 Structure of the Study .................................................14
CHAPTER 2-LITERATURE REVIEW................................................16
2.1 Language Corpora: General vs. Specialized...............................16
2.2 Corpus-based Approach...................................................18
2.3 Related Corpus-Based Lexical Studies....................................19
2.3.1 Word List Studies.....................................................19
2.3.1.1 General English.....................................................19
2.3.1.2 EAP. ...............................................................20
2.3.2 Word Association Studies. ............................................23
2.3.2.1 General English.....................................................23
2.3.2.2 EAP. ...............................................................23
2.3.3 Gaps of Previous Studies of Wordlists and Word Association List. .....25
2.4 Related Maritime English Lexical Studies ...............................25
2.4.1 Vocabulary Teaching and Learning of Maritime English. ................26
2.4.2 Corpus-based Studies of Maritime English. ............................28
2.4.3 Gaps in Previous Maritime English Lexical studies. ...................30
2.5 Types of Corpus-based Lexical Analyses .................................31
2.5.1 Frequency Word List...................................................31
2.5.2 Keyword List. ........................................................32
2.5.3 Concgram List.........................................................33
2.5.3.1 Teaching and Learning Word Association. ............................33
2.5.3.2 Identification of Word Association. ................................33
2.5.3.2.1 Concordances......................................................34
2.5.3.2.2 Mutual Information Score and t- score. ...........................34
2.5.3.2.3 Concgram Search. .................................................35
2.6 Word Family ............................................................37
2.7 The Four Vocabulary Categories..........................................38
2.7.1 High Frequency Words. ................................................38
2.7.2 Academic Words. ......................................................39
2.7.3 Technical Words.......................................................41
2.7.3.1 Teaching and Learning Technical Words. .............................41
2.7.3.2 Methodology of Technical Word Identification. ......................42
2.7.3.2.1 Statistical Approach. ............................................42
2.7.3.2.2 Human Intervention Approach.......................................43
2.7.4 Low Frequency Words. .................................................45
2.8 Lexical Coverage and Vocabulary Threshold ..............................45
2.9 Specificity of Specialized Corpus.......................................46
CHAPTER 3-METHODOLOGY......................................................47
3.1 Research Approach ......................................................47
3.2 Pilot Study.............................................................47
3.2.1 Corpus Design.........................................................47
3.2.2 Technical Word Identification.........................................48
3.2.2.1 Using a Technical Word Dictionary. .................................48
3.2.2.2 Using Peakratio (P) and Rangeratio (R). ............................49
3.2.2.3 Using Corpus-based Frequency Count. ................................52
3.3 Corpus Collection ......................................................52
3.3.1 The Four Materials....................................................52
3.3.2 Use of the materials in the EOP Course................................53
3.4 Corpus Compilation......................................................54
3.4.1 Conversion to Computer-Readable Format. ..............................54
3.4.2 Criteria of Word Selection............................................56
3.5 Corpus Design...........................................................56
3.5.1 Representativeness of General and Specialized Corpora.................56
3.5.1.1 Balance.............................................................57
3.5.1.2 Sampling. ..........................................................58
3.5.2 Parameters for Specialized Corpora Compilation........................60
3.6 Corpus Analysis ........................................................62
3.6.1 Word Frequency Lists. ................................................62
3.6.1.1 High Frequency Word List and Academic Word List. ...................63
3.6.1.2 Technical Word List. ...............................................63
3.6.1.3 Low Frequency Word List. ...........................................64
3.6.1.4 Most Common Word List. .............................................65
3.6.2 Keyword List. ........................................................65
3.6.3 Concgram Lists. ......................................................67
3.6.3.1 Most Common Word Concgram List......................................67
3.6.3.2 Technical Word Concgram List........................................69
3.7 Specificity of MNEMC....................................................70
CHAPTER 4-RESULTS AND DISCUSSION ..........................................71
4.1 Word Frequency Analysis ................................................71
4.1.1 The Four Vocabulary Categories........................................71
4.1.3 Lexical Coverage. ....................................................74
4.1.4 The Most Common Words. ...............................................77
4.2 Keyword Analysis........................................................79
4.3 Concgram Analysis ......................................................80
4.3.1 The Most Common Words Concgrams.......................................80
4.3.2 Technical Words Concgrams.............................................83
4.4 Specificity of MNEMC....................................................84
4.5 Summary of Research Results ............................................85
4.5.1 Overall Vocabulary Distribution.......................................85
4.5.2 Distribution, Feature, Usage of the Most Common Words, Techncial Words
and their Concgrams. .......................................................85
4.5.3 Distribution, Feature, Usage of Keywords. ............................86
CHAPTER 5-CONCLUSION.......................................................87
5.1 Conclusions of the Study ...............................................87
5.2 Implications of the Study...............................................88
5.2.1 Methodological Implications. .........................................88
5.2.2 Pedagogical Implications. ............................................89
5.3 Limitations of the Study and Suggestions for Future Research............91
5.3.1 Limitations of the Study..............................................91
5.3.2 Suggestions for Future Research.......................................93
REFERENCES..................................................................94
Chinese:....................................................................94
English: ...................................................................94
APPENDICES..................................................................102
APPENDIX 1 Table of contents of Marlins: English for Seafarers Study Pack 1.....102
APPENDIX 2 Table of contenst of IMO-SMCP (2002)............................102
APPENDIX 3 Table of contents of the wed-based MarEng learning tool [CD]-
intermediate level.........................................................103
APPENDIX 4 Table of contents of the wed-based MarEng learning tool [CD]-
advanced level.............................................................103
APPENDIX 5 Table of contents of international maritime language program (3rd ed.).......................................................................104
APPENDIX 6 Most Common Words and their Word Families in alphabetical order
...........................................................................105
APPENDIX 7 MNEMC technical words that can be found in BNC-world (in
descending frequency order)................................................129
APPENDIX 8 MNEMC technical words that cannot be found in BNC-World (in
descending frequency order)................................................130
APPENDIX 9 Most Frequent Keywords from International Maritime Organization
Standard Marine Communication Phrases (2002) ..............................131
APPENDIX 10 Most Frequent Keywords from Marlins: English for Seafarers Study Pack 1 ....................................................................132
APPENDIX 11 Most Frequent Keywords from International Maritime Language
Program (3rd ed.)..........................................................133
APPENDIX 12 Most Frequent Keywords from The Web-based MarEng Learning
Tool [CD] .................................................................134
APPENDIX 13 MNEMC Concgrams and their most frequent word associations from
BNC first 1,000 word families (in alphabetical order) .....................135
APPENDIX 14 MNEMC Concgrams and their most frequent word associations from
BNC second 1,000 word families (in alphabetical order).....................145
APPENDIX 15 MNEMC Concgrams and their most frequent word associations from
BNC third 1,000 word families (in alphabetical order) .....................149
APPENDIX 16 MNEMC Concgrams and their most frequent word associations from
BNC four to seven 1,000 word families (in alphabetical order)..............151
APPENDIX 17 MNEMC technical words’ Congrams and their most frequent word
associations in alphabetical order ........................................155
APPENDIX 18 Most frequent fifty word types from BNC-World and MNEMC .......157
Chinese:
周和平、陳彥宏、林彬、林銘智。(2001)。配合STCW95 公約我國航海教育之定
位與課程銜接研究。海事水產技職教育,14,7-26。2010 年6 月14 日,
取自 http://www.solomonchen.name/download/publications/A-0018-2001-07.pdf
林 彬、葉榮華、柯永澤、郭俊良。(2007)。商船航海類、商船輪機類、造船類
海事人才培育策略模式及內涵之規劃。中華民國教育部委託國立台灣海洋
大學彙整。2010 年6 月14 日,取自
http://140.111.34.34/marine/common/index.php?z=117&zzz=117&id=89
陳彥宏。(2007)。常用航海與航運術語詞彙 (Glossary of Navigation and Shipping
Terms) 載於陳彥宏(主編),海事英文 (Maritime English). 台灣: 台灣海事
安全與保安協會。
English:
Adobe Systems Incorporated. (2008). Adobe reader 9 (Version 9.0.0) [computer
software]. California, USA: Adobe Systems Incorporated.
Anthony, L. (2007). AntConc (Version 3.2.1w). Japan.
Atkins, S., Clear, J., & Ostler, N. (1992). Corpus design criteria. Literary and
Linguistic Computing, 7(1), 1-16.
Baker, P. (2004). Querying keywords: questions of difference, frequency, and sense in keyword analysis. Journal of English Linguistics, 32, 346-359.
Baker, P., Hardie, A., & McEnery, T. (2006). A glossary of Corpus Linguistics.
Edinburgh: Edinburgh University Press.
Barnbrook, G. (1996). Language and computers: a practical introduction to the
computer analysis of language. Edinburgh, England: Edinburgh University
Press.
Bauer, L., & Nation, I.S.P. (1993). Word families. International Journal of
Lexicography, 6(4), 253-279.
Bhatia, V. K. (2002). Applied genre analysis: a multi-perspective model. IBERICA, 4, 3-19.
Biber, D. (1993). Representativness in corpus design. Literary and Linguistics
Computing, 8(4), 243-257.
Biber, D., Conrad, S., & Rippen, R. (1998). Corpus Linguistics: investigating
Language Structure and Use. UK: Cambridge University Press.
Biber, D., Conrad., S., & Cortes, S. (2004). If you look at…: Lexical bundles in
university teaching and textbooks. Applied Linguistics, 25(3), 371-405.
British Council. (2009). Maritime English. Retrieved Feburary, 17, 2009, from
http://www.britishcouncil.org/professionals-specialisms-maritime-1.htm
Brown, J. D. (1995). The elements of language curriculum. Boston: Heinle & Heinle Publishers.
Centre for Maritime Studies, University of Turku. (2007). The web-based MarEng
learning tool [CD]. EU: Leonardo da Vinci Programme.
Chen, P.-C., Hu, K.-C., & Ho, J.-Y. (2009). A study of academic vocabulary used in the abstracts of business and management journals. Taiwan International ESP
Journal, 1(1), 51-76.
Chen, Q., & Ge, G.-C. (2007). A corpus-based lexical study on frequency and
distribution of Coxhead’s AWL word families in medical research articles
(RAs). English for Specific Purposes, 26, 502-514.
Cheng, W., Greaves, C., & Warren, M. (2006). From n-gram to skipgram to concgram.International Journal of Corpus Linguistics, 11(4), 411-433.
Chujo, K., & Utiyama, M. (2006). Selecting level-specific specialized vocabulary
using statistical measures. System, 34, 255-269.
Chung, M., & Nation, I.S.P. (2003). Technical vocabulary in specialized texts.
Reading in a Foreign Langauge, 15(2), 103-116.
Cobb, T., & Horst, M. (2001). Reading academic English: Carrying learners across the lexical threshold. In J. Flowerdew & Peacock, M. (Eds.), Research
perspectives on English for academic purposes (pp. 315-329). Cambridge:
Cambridge University Press.
Cole, C., Pritchard, B., & Trenkner, P. (2007). Maritime English instruction-ensuring instructors'' competence. IBERICA, 14, 123-148.
Coxhead, A. (2000). A New Academic Word List. TESOL Quarterly, 34(2), 213-238.
Coxhead, A., & Nation, I.S.P. (2001). The specialized vocabulary of English for
academic purposes. In J. Flowerdew & M. Peacock (Eds.), Research
perspectives on English for academic purposes (pp. 252-267). Cambridge,
England: Cambridge University Press.
Durrant, P. (2009). Investigating the viability of a collocation list for students of English for academic purposes. English for Specific Purposes, 28(3), 157-169.
Elhadad, M. (1996). Lexical choices for complex noun phrases: Structures, modifiers, and determiners. Machine Translation, 11, 159-184.
Farrell, P. (1990). A lexical analysis of the English of electronics and a study of semi-technical vocabulary. (CLCS Occasional Paper No.25).Dublin: Trinity
College. (ERIC Document Reproduction Service ED 332 551).
Flowerdew, J. (2006). Genre analysis of tax computation letters: How and why tax
accountants write the way they do. English for Specific Purposes, 25, 133-152.
Flowerdew, J., & Peacock, M. (2001). Issues in English for academic purposes: A
preliminary perspective. In J. Flowerdew & Peacock, M. (Eds.), Research
perspectives on English for academic purposes (pp. 8-24). Cambridge,
England: Cambridge University Press.
Flowerdew, L. (1998). Corpus linguistic techniques applied to textlinguistics. System, 26(4), 541-552.
Flowerdew, L. (2004). The argument for using English specialized corpora to
understand academic and professional language. In U. Connor & T.A.Upton
(Eds.), Discourse in the professions: Perspectives from corpus linguistics (pp.
11-33). Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.
Gavioli, L. (2002). Some thoughts on the problem of representing ESP through small corpora. In Kettemann & Marko (Eds.), Teaching and learning by doing
corpus analysis (pp. 293-303). Amsterdam: Rodopi.
Gavioli, L. (2005). Exploring Corpora for ESP learning. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.
Gledhill, C. (2000). The discourse function of collocation in research article
introductions. English for Specific Purposes, 19, 115-135.
Ghadessy, M., Henry, A., & Roseberry, R.L. (2001). Small corpus studies and ELT:
theory and practice. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.
Grant, L., & Bauer, L. (2004). Criteria for re-defining idioms: are we barking up the wrong tree? Applied Linguistics, 25(1), 38-61.
Hanciog˘lu, N., Neufeld, S., & Eldridge, J. (2008). Through the looking glass and into the land of lexico-grammar. English for Specific Purposes, 27, 459-479.
Heatley, A., Nation, I.S.P., & Coxhead, A. (2002). RANGE [computer software].
Available from: http://www.vuw.ac.nz/lals/staff/Paul_Nation
Hirsh, D., & Nation, I.S.P. (1992). What vocabulary size is needed to read
unsimplified texts for pleasure. Reading in a Foreign Langauge, 8(2),689-696.
Hsu, W. (2009). College English textbooks for general purposes: A corpus-absed
analysis of lexical coverage. Electronic Journal of Foreign Language Teaching, 6(1), 42-62.
Hyland, K. (2008). Academic clusters: Text patterning in published and postgraduate writing. International Journal of Applied Linguistics, 18(1), 41-62.
Hyland, K., & Tse, P. (2007). Is there an "academic vocabulary"? TESOL Quarterly, 41(2), 235-253.
International Maritime Organization. (1995). International Convention on Standards of Training, Certification and Watchkeeping for Seafarers 1978 as amended in 1995 (STCW Convention). London: International Association of Classification Societies.
International Shipping Federation of London. (2000). Maritime English Model Course 3.17. London: International Maritime Organization.
International Maritime Organization. (2002a). IMO standard marine communication
phrases. Retrieved August 28, 2009, from
http://www.imo.org/safety/mainframe.asp?topic_id=357
International Maritime Organization. (2002b). IMO Standard Marine Communication
Phrases. Retrieved from http://www.imla-imec.com/
Johnson, S., & Ensslin, A. (2006). Language in the news: Some reflections on
keyword analysis using wordsmith tools and the BNC. Leeds Working Papers
in Linguistics and Phonetics, 11, 96-109. Retrieved from
http://www.leeds.ac.uk/linguistics/WPL/WP2006/5.pdf
Kaewphanngam, C., Broughton, M.M., & Soranasataporn, S. (2002). Corpus-based
analysis: Guidelines for getting practical language input in materials
development. Studies in Language and Language Teaching, 11, 16-32.
Kennedy, G. (1998). An introduction to corpus linguistics. New York: Addison Wesley Longman Inc.
Kuo, Y.-H., & Muravez, T. (2008). A practical role-playing project for maritime
english conversation course. Proceedings of 20th International Maritime
English Conference, Shanghai, China.
Kuo, Y.-H., & Ung, S.-T. (2008). A General English Teacher in a Subject-Matter
Teacher’s ESP Class. Selected Papers of the Seventeenth International
Symposium on English Teaching. Taipei: Crane Publishing Company.
Laufer, B. (1992). How much lexis is necessary for reading comprehension. In P. J. L. Arnaud & H. Bejoint (Eds.), Vocbulary and applied linguistics (pp. 126-132). London: Macmillan Academic and Professional Ltd.
Lewis, M. (2000). Materials and resources for teaching collocation. In M. Lewis (Ed.), Teaching collocation: Further development in the lexical approach (pp.
186-203). England: Language Teaching Publications.
Liu, J. (2000). Maritime English teaching for modern shipping. 集裝箱化,10,6-8。
Loginovsky, V. A. (2002). Verbal communication failures and saftety at sea. IAMU
Journal, 2(2).
Martı’nez, I. A., Beck, S.C., & Panza, C.B. (2009). Academic vocabulary in
agriculture research articles: A corpus-based study. English for Specific
Purposes, 28, 183-198.
McEnery, T., Xiao, R., & Tono, Y. (2006). Corpus-based language studies: an
advanced resource book. London: Routledge.
Microsoft Corporation. (2003). Microsoft office document imaging (Version
11.0.1897.0) [computer software]. USA: Microsoft Corporation.
Mudraya, O. (2006). Engineering English: A lexical frequency instructional model. English for Specific Purposes, 25(2), 235-256.
Nation, I. S. P. (1993). Vocabulary size, growth, and use. In R. Schreuder & B.Weltens (Eds.), The bilingual lexicon (pp. 115-135). Amsterdam: John Benjamins
Publishing Co.
Nation, I. S. P. (2001). Learning vocabulary in another language. Cambridge:
Cambridge University Press.
Nation, I. S. P. (2005). Instruction on RANGE and FREQUENCY: Programs for
Windows based PCs. Wellington, New Zealand: School of Linguistics and
Applied Language Studies, Victoria University.
Nation, I. S. P. (2006). Readme of RANGE Program with BNC lists. Wellington, New
Zealand: School of Linguistics and Applied Language Studies, Victoria University.
Nation, I. S. P., & Hwang, K. (1995). Where would general service vocabulary stop and special purposes vocabulary begin? System, 23(1), 35-41.
Nation, P., & Waring, R. (1997). Vocabulary size, text coverage and word lists. In N. Schmitt & M. McCarthy (Eds.), Vocabulary: Description, acquisition and
pedagogy (pp. 6-19). Cambridge, England: Cambridge University Press.
Nisbet, A., Kutz, A.W., & Logie, C. (1997). Marlins: English for Seafarers Study pack 1. UK: Marlins.
Ohtake, H., Fujita, N., Kaneko, S., Morren, B., & Kawamoto, T. (2006). Collocational Analysis of Life Science English (3) –lists of common collocates of addition, analysis, hypothesis, identification, level, production, risk. Studia Humana et Naturalia, 40, 23-59. Retrieved March 29, 2010, from
www.f.kpu-m.ac.jp/y/y//humana/42/humana42_26.pdf
Paltridge, B. (2010). Textographies and the researching and teaching of specific
purposes writing. Paper presented at International Conference on English
Education on English for specific purpose: Research and pedagogy. Taipei, Taiwan: Department of Applied Foreign Language, Shih Chien University.
Pritchard, B. (2004). A Survey of Maritime English Teaching Materials. International Association of Maritime Universities (IAMU) report No.1. Tokyo: IAMU.
Pritchard, B. (2008). Creating minimum Maritime English vocabulary - A pratical
exercise. Proceedings of 20th International Maritime English Conference,
Shanghai, China, 27-40.
Reguzzoni, M. (2008). An investigation into a pedagogic corpus of maritime English (ME). Aston Corpus Postgraduate Conference, Birmingham, UK. 22-23.
Ronald, C., & McCarthy, M. (1988). Word lists and learning words: some foundations.In C. Ronald & M. McCarthy (Eds.), Vocabulary learning and teaching (pp.1-17). New York: Longman Inc.
roro. (2010). In M-i-link online Maritime dictionary. Retrieved June 10, 2010, from http://www.m-i-link.com/dictionary/default.asp?s=s&q=roro
Santos, V. B. M. P. dos. (2002). Genre analysis of business letters of negotiation. English for Specific Purposes, 21, 167-199.
Samraj, B. (2008). A discourse analysis of master’s theses across disciplines with a focus on introductions. Journal of English for Academic Purposes, 7, 55-67.
Scott, M. (1997). PC analysis of key words — And key key words. System, 25(2),
233-245.
Scott, M. (2007a). Wordsmith Tool (Version 5) [computer software]. Oxford: Oxford University Press.
Scott, M. (2007b). Wordsmith Tools Help Manual (Version 5.0). Oxford, UK: Mike
Scott and Oxford University Press.
Seafarers International Research Centre, Cardiff University. (2002). STCW-95: A
guide for seafarers (2nd ed.). Retrieved April 3rd, 2010, from
www.omk.org.pl/fopen.php?fid=ce34c7167f2
Shin, D., & Nation, I.S.P. (2008). Beyond single words: The most frequent
collocations in spoken English. ELT Journal, 62(4), 339-348.
Simposon-Vlach, R., & Ellis, N.C. (2010). An academic formula list: New methods in phraseology research. Applied Linguistics. Advance Access published in
January 12, 2010, doi: 10.1093/applin/amp058.
Sinclair, J. M. (1991). Corpus, concordance, collocation. Oxford: Oxford University Press.
Sinclair, J. M., & Renouf, A. (1988). A lexical syllabus for language learning. In C. Ronald & M. McCarthy (Eds.), Vocabulary learning and teaching (pp.140-160). New York: Longman Inc.
Strevens, P., & Johnson, E. (1983). SEASPEAK: A project in applied linguistics,
language engineering, and eventually ESP for sailors. The ESP Journal, 2,
123-129.
Stubbs, M. (1995). Collocations and semantic profiles: on the cause of the troble with quantitative studies. Functions of Language, 2(1), 1-33.
Sun, C.-T., Lang, H., & Kuo, Y.-H. (2009). A preliminary Corpus-Based Study of
Maritime Navigation English. Selected papers from the 18th International
Symposium on English Teaching, p. 508-517. Taipei, Taiwan: Crane Publishing
Co.
Sutarsyah, C., Nation, I.S.P., & Kennedy G. (1994). How useful is EAP vocabulary for ESP? A corpus-based case tudy. RELC, 25(2), 34-51.
Takagi, N. & Uchida, Y. (2008). Computer-based Maritime English vocabulary
developing program. Proceedings of 20th International Maritime English
Conference, Shanghai, China, 24-28.
Tribble, C. (2001). Small corpora and teaching writing: Towards a corpus-informed pedagogy of writing. In A. Henry & R.L. Roseberry (Eds.), Small corpus
studies and ELT: Theory and practice (pp. 381-408). Amsterdam: John
Benjamins Publishing Co.
UK Government Careers Advice. (2010). Merchant Navy deck officer job profile.
Retrieved March, 23rd, 2010, from
http://careersadvice.direct.gov.uk/helpwithyourcareer/jobprofiles/JobProfile
van Kluijven, P. C. (2007). The international maritime language programme: an
English course for students at Maritime Colleges and for on-board
training-SMCP included (3rd ed.). The Netherlands: Alk & Heijnen
Publishers.
Vongpumivitch, V., Huang, J.-Y., & Chen, Y.-C. (2009). Frequency analysis of the
words in the Academic Word List (AWL) and non-AWL content words in
applied linguistics research papers. English for Specific Purposes, 28, 33-41.
Wang, H. (2005). A pragmatic genre analysis of job application letters. Sino-US
English Teaching, 12(2), 76-81. Retrieved September 20, 2008 from
www.linguist.org.cn/doc/su200512/su20051216.pdf
Wang, J., Liang, S.-L., & Ge, G.-C. (2008). Establishment of a Medical Academic
Word List. English for Specific Purposes, 27, 442-458.
Ward, J. (1999). How large a vocabulary do EAP Engeering students need? Reading
in a Foreign Langauge, 12(2), 309-323.
Ward, J. (2007). Collocation and technicality in EAP engineering. Journal of English for Academic Purposes, 6(1), 18-35.
Ward, J. (2009). A basic engineering English word list for less proficient foundation engineering undergraduates. English for Specific Purposes, 28(3), 170-182.
Week, F. F. (1979). Essential Maritime English. Unpublished Master Thesis,
Univerisity of Exeter, Exeter, UK.
West, M. (1953). A general service list of English words. London: Longman, Green & Co.
Yang, A.-Y., & Sun, C.-T. (2008). Analyzing Invitation Letters: A Study of
International Communication. The 2008 issue of NCYU Inquiry of Applied
Linguistics, 29-42. Chiayi, Taiwan: Department of Foreign Languages,
National Chiayi University.
Yang, H. (1985). The JDEST Computer Corpus of texts in English for science and
technology. ICAME News, 9(24-25).
Yang, H. (1986). A new technique for identifying scientific/technical terms and
describing science texts. Literary and Linguistic Computing, 1(2), 93-103.
Ziarati, R., Koivisto, H., & Uriasz, J. (2009). Development of Standards for Maritime English – The EU Leonardo MarTEL Project. 2009 IAMU Paper. Tokoyo:
International Asscoiation of Maritime Universities.
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top