跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(216.73.216.59) 您好!臺灣時間:2025/10/12 09:00
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:黎峰旗
研究生(外文):Li Feng-Chi
論文名稱:法文系學生常犯錯誤之分析
論文名稱(外文):Analyse des erreurs fréquentes chez les apprenants sinophones de français
指導教授:黃孟蘭黃孟蘭引用關係
指導教授(外文):Marie-Claire Huang
學位類別:碩士
校院名稱:輔仁大學
系所名稱:法國語文學系
學門:人文學門
學類:外國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2005
畢業學年度:93
語文別:法文
論文頁數:116
中文關鍵詞:錯誤分析干擾現象
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:744
  • 評分評分:
  • 下載下載:85
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:4
前言 此論文意在探討語言學與教學法中經常提到的語言干擾現象,研究方向針對台灣四所大學(中央,淡江,輔大,文化)及文藻外語學院學生所作之作文進行交互分析。

第一章 闡述語言學裡重要之名詞,如語言遷移、中介語及石化作用等理論。
在此章節裡,將錯誤區分為語際錯誤與語內錯誤以進行錯誤之歸類。

第二章 將錯誤分為六大種類,包括名詞、冠詞、動詞、形容詞/副詞與介系詞,並在錯誤中加入中法對照,找出語言干擾之原因,以減少語言互相干擾之情況。

第三章 以學習者之語言程度,分析不同年程度所犯錯誤之異同。

總結 中文重意合,法文重形合,在兩種截然不同的語言系統下,學習者易把兩種語言系統規則互相遷移套用,原因在於學習者不夠深入了解兩語言之異同,一遇到學習瓶頸,自會求助於母語的語言系統格式。然而,以對比分析進行兩種語言之比較和研究,藉以分析語言本身獨特之系統和模式,歸納出學習者易犯之錯誤和干擾,進而避免錯誤的語言相互推演和遷移,達到消除語言學習中,最常見的干擾問題和困擾。
Présentation
Depuis lontemps, en didactique, on parle beaucoup de l’interférence. Nous avons constitué des corpus de compositions d’apprenants de la 1e à la 4e année des 5 universités de Taïwan pour faire cette analyse.
Dans le chapitre I, nous avons essayé de faire comprendre quelques notions linguistiques: le « transfert » et « l’interlangue », y compris le transfert positif et négatif, et la « fossilisation ».
Et enfin, nous avons classé les erreurs en deux grandes catégories: la première catégorie, c’est celle des erreurs interlinguistiques, dues à la méconnaissance des règles linguistiques, sociolinguistiques et socioculturelles; la 2e catégorie, c’est celle des erreurs intralinguistiques, dues aux différents composants linguistiques des deux systèmes de langue.
Dans le chapitre II, nous avons relevé les erreurs et classé en six grandes catégories: le nom, l’article, le verbe, les adverbes/ adjectifs et les prépositions. Puisqu’on sait que l’emprunt de la L1 est non-négligeable, on a donc essayé de trouver la traduction chinoise correspondante au français pour diminuer les interférences des deux langues.
Dans le chapitre III, nous avons abordé l’analyse des erreurs commises par niveau d’étude.
Et l’analyse contrastive nous a permis de découvrir des points de différence et de convergence entre les deux langue. La traduction correspondante nous a permis de bien distinguer certaines expressions similaires. Nous espérons aussi que cette analyse a pu apporter quelque chose aux enseignants de français à Taiwan pour qu’ils puissent aider les apprenants à éviter les confusions.
Table des matières

Introduction

Chapitre I Les théories linguistiques
1. Le rôle de la langue maternelle/ source (L1)
2. Le rôle de la langue cible/étrangère (L2 )
3. Le rôle de l’ interlangue
4. La notion de transfert
4.1 Le transfert
4.2 L’interférence: un terme culpabilisant
5. La fossilisation
6. Les types des erreurs

Chapitre II
Relevé des erreurs commises par les apprenants taiwanais de FLE dans leurs compositions françaises par catégories

1. Le nom
1.1 Le nom pluriel
1.2 Le genre de nom
1.3 Le nombre de nom
1.4 Le sens de nom
2. L’article
2.1 L’emploi des articles
2.2 Omission et répétition des articles
3. Le verbe
3.1 La forme verbale
3.2 Le sens des verbes
3.3 Le temps verbal 3.4 L’antériorité, postériorité ou simultanéité
3.5 L’expression de la condition
3.6 Implication des indicateurs temporels dans l’emploi des temps verbeaux
3.7 La localisation et la durée
3.8 Les verbes pronominaux
3.9 Le verbe pronominal au sens passif
3.10 Le mode
3.11 Les pronoms impersonnels
4. La préposition
4.1 Le choix des prépositions “ à ” et “ de”
4.2 Le choix des prépositions “ temporelles” et “spatiales”
4.3 L’utilisation des prépositions
5. L’ adjectif
5.1 La place des adjectifs
5.2 Le comparatif des adjectifs
5.3 Le choix des adjectifs
5.4 Les adjectifs positionnels
6. L’ adverbe
6.1 La place des adverbes
6.2 Le choix des adverbes

Chapitre III
Analyse des erreurs des apprenants par niveau

1. Les erreurs intralinguistiques
1.1 L’orthographe
1.2 Franglais lexical
1.3 L’ordre syntaxique et la ponctuation
1.4 Le pronom
1.5 L’article
2. Les erreurs interlinguistiques
2.1 Temps verbaux
2.2 Connecteurs logiques
2.3 Prépositions de temps

Conclusion
Bibliographie
Bibliographie


Delatour, Y., Jennepin, D., Leon-Dufour, M., Mattle A. et Teyssier, B ( 2000 ): Grammaire pratique du français, Hachette, Paris

Delatour, Y., Jennepin, D., Leon-Dufour, M., Mattle A. et Teyssier, B ( 1991 ) : Grammaire du Français, Hachette, Paris

Dulay, Heidi C ( 1982 ) : Language two, Oxford University Press, New York

Véronique Schott-Gourget ( 1994 ) : Approches de la linguistique, Nathan, Paris

Bogaards, Paul ( 1991 ): Aptitude et affectivité dans l’apprentissage des langues étrangères, Didier, Paris

Maurice Grevisse ( 1980 ) : Le bon usage, Duculot, Paris

Vaugelas,Claude Favre de,baron de Perouges ( 1996 ): Remarque sur la langue française, Edition Ivrea, Paris

Gaonach, D., Nally, Danielle Mac, Ballairire, M.F. ( 1990 ): Acquisition et utilisation d’une langue étrangère, Hachette, Paris

Callamand, M. ( 1990 ) : Grammaire vivante du français, Larousse

Genevière-Dominique de SALIN, ( 1996 ): Grammaire pour l’enseignement/ apprentissage du FLE, Didier/ Hatier

Sirejols, Evelyne et Renaud, Dominique ( 1996 ): Grammaire avec 450 nouveaux exercices, CLE International

Larsen-Freeman, Diane, Long Michael H. et 蔣祖康 ( 2000 ): An introduction to second language acquisition research, 北京外語教學與研究出版社

Cook Vivian, Newson Mark et 宁春岩 ( 2000 ): Chomsky’s universal grammar, 北京外語教學與研究出版社

Ellis Rod ( 1985 ) : Understanding second language acquisition, 上海外語教育出版社

Odelin, Terence ( 2001 ) : Language transfer: cross-linguistic influence in language learning, Cambridge上海外語教育出版社

Cook V. J ( 2000 ) : Linguistics and second language acquisition, 北京外語教學與研究出版社

Les expressions temporelles et logiques en français et en chinois, 黃孟蘭著,中央圖書出版社,2005 年

學習心理學, B.R Hergenhahk, 王文科著,五南出版社,台北,2001年

中國學生易犯之法文錯誤分析,徐真華著,志一出版社,1999年

最近法文文法,白麗虹,裘華慶著,志一出版社,2002年

中法句型比較研究,胡品清主撰,志一出版社,1994年
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top