|
Reference in English Anthony, L. (2011). AntConc (Version 3.3.5) [Software]. Tokyo: Waseda University. Available from http://www.laurenceanthony.net/ Baker, M. (1996). Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead.In Harold Somers (Eds.), Terminology, LSP and translation (pp. 175-186). Amsterdam: John Benjamins. Baker, M. (2000). Towards a methodology for investigating the style of a literary translator, Target, 12, 241-266. Baker, M. (2001). Investigating the language of translation: A corpus-based approach. In P. Fernandez and J.M. Bravo (Eds.). Pathways of translation studies (pp. 47-56). Valladolid: University of Valladolid. Baker, M. (2004). A corpus-based view of similarity and difference in translation. International Journal of Corpus Linguistics, 9(2), 167-193. doi: 10.1075/ijcl.9.2.02bak Biber, D. (1993). Representativeness in corpus design. Literary and Linguistic Computing, 8(4), 243-257. Bird. S., Klein. K., & Loper. E. (2009). Natural language processing with Python–analyzing text with the natural language toolkit. Sebastopol: O''Reilly Media. Brunette, Louise. (2013). Machine translation and the working methods of translators, JoSTrans, 19, 4-7. Burrows, J. (2002). The Englishing of Juvenal: Computational stylistics and translated texts. Style, 36(4), 677-698. Retrieved from http://www.jstor.org/stable/10.5325/style.36.4.677 Chen, J. W. (2006). Explicitation through the use of connectives in translated Chinese: A Corpus-based study (Doctoral dissertation). Retrieved from http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.521458 Chen, J. W. (2007). A Corpus-based approach to the modelling of the explicitation process in English-Chinese translation. Studies of Translation and Interpretation, 10, 31-83. Retrieved from http://www.airitilibrary.com/Publication/alDetailedMesh?docid=a0000024-200712-x-10-31-83-a Chesterman, A. (1998). Causes, translations, effects. Target, 10(2), 201–230. Craig, H. (1999). Authorial attribution and computational stylistics: If you can tell authors apart, have you learned anything about them?, Literature and Linguistic Computing, 14(1), 103-113. Demjen, Z. (2015). Sylvia Plath and the language of affective states: Written discourse and the experience of depression. Advances in stylistics. London: Bloomsbury. Department of Linguistics and English Language (n.d.). Testing for significance: log likelihood. Lancaster University. Retrieved from https://www.lancaster.ac.uk/fss/courses/ling/corpus/blue/leclist.htm Fantinuoli, C., & Zanettin, F. (2015). Creating and using multilingual corpora in translation studies. In Claudio Fantinuoli & Federico Zanettin (Eds.), New directions in corpus-based translation studies (pp. 1–11). Berlin: Language Science Press. Fitzgerald, F. Scott (2011). The Great Gatsby. Croydon: Alma Classics Ltd. (original work published in 1925). Francis, W. N., & kučera, H. (1964-1979). The Standard Corpus of Present-day Edited American English (the Brown Corpus). Available online at https://archive.org/details/BrownCorpus Freeborn, D. (1996). Style: Text analysis and linguistics criticism. London: Macmillan Press Ltd. Goh, G. (2011). Choosing a reference corpus for keyword calculation. Linguistic Research, 28(1), 239-256. Gorrell, D. (2005). Style & difference. Boston: Houghton Mifflin Company. Hermans, T. (2009). The translator''s voice in translated narrative. In Baker, M. (Ed.), Critical readings in translation studies (pp. 193-212). London: Routledge. Ho, D. (2016). Notepad++ (Version 6.2.9) [Software]. Available from https://notepad-plus-plus.org/ Huang, L. (2015). Style in translation: A corpus-based perspective. New York: Springer. Hu, K. B. (2016). Introducing corpus-based translation studies. Shanghai: Springer Berlin Heidelberg. Institute of Information Science Language and Knowledge Processing Group. (2013). Academia Sinica Balanced Corpus of Modern Chinese. Taiwan: Academia Sinica. Available online at http://godel.iis.sinica.edu.tw/CKIP/engversion/20corpus.htm Ip, C. (2001). Translating America: Cultural interpretations in George Kao''s Chinese translations of modern American literature. (Master’s thesis). http://dx.doi.org/10.5353/th_b2975322 J. Korpela. (2007). Regular expressions in Perl. Retrieved from http://jkorpela.fi/perl/regexp.html#ex Kenny, D. (2009). Corpora. In Baker, M. & Saldanha, G. (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 59-62). London; New York: Routledge. Lardilleux, A. (2011). Anymalign (Version 2.5) [Software]. Available from http://anymalign.limsi.fr/. Laviosa, S. (1998). The corpus-based approach: A new paradigm in translation studies. Meta, 43(4), 474-479. Laviosa, S., Pagano, A., Kemppanen, H., & Ji, M. (2017). Textual and contextual analysis in empirical translation studies. Singapore: Springer. Lefevere, A. (1992a). Translation/history/culture: A sourcebook. London: Routledge. Lefevere, A. (1992b). Translating literature: Practice and theory in a comparative literature context. New York: The Modern Language Association of America. Malmkjær, K. (2004). Translational stylistics: Dulcken’s translations of Hans Christian Anderson. Language and Literature, 13(1), 13–24. McAteer, E. (1992). Typeface emphasis and information focus in written language. Applied Cognitive Psychology, 6, 345–359. Microsoft Excel. (n.d.). Business Dictionary, WebFinance Inc. Retrieved from http://www.businessdictionary.com/definition/Microsoft-Excel.html Mikhailov. M., & Cooper. R. (2016). Corpus linguistics for translation and contrastive studies: A guide for search. New York: Routledge. Munday, J. (1998). A computer-assisted approach to the analysis of translation shifts. Meta, 43(4), 142-156. Olohan, M. (2004). Introducing corpora in translation studies. New York: Routledge. O''Keeffe, A., & McCarthy, M. J. (2010). The Routledge handbook of corpus linguistics. In Anne O''Keeffe & Michael McCarthy (Eds.), London: Routledge. Piper, H. D. (1970). Fitzgerald’s The Great Gatsby: The novel, the critics, the background. New York: Charles Scribner''s sons. Rayson, P., & Garside, R. (2000). Comparing corpora using frequency profiling. In Proceedings of the workshop on comparing corpora (pp. 1-6). doi: 10.3115/1117729.1117730 Rayson, P., Berridge, D., & Francis B. (2004). Extending the Cochran rule for the comparison of word frequencies between corpora. In Proceedings of the 7th international conference on statistical analysis of textual data (JADT 2004) (pp. 926–936). Louvain-la-Neuve, Belgium. Ross, C., & Ma, J. H. (2006). Modern Mandarin Chinese grammar: A practical guide. Taylor & Francis. Retrieved from http://www.myilibrary.com?ID=54940 Saldanha, G. (2004). Accounting for the exception to the norm: Split infinitives in translated English. Language Matters: Studies in the Languages of Africa, 35(1), 39–53. doi: 10.1080/10228190408566203 Saldanha, G. (2008). Explicitation revisited: Bringing the reader into the picture. Trans-kom, 1(1), 20-35. Saldanha, G. (2011). Style of translation: The use of foreign words in translations by Margaret Jull Costa and Peter Bush. In A. Kruger, K. Wallmach & J. Munday (Eds.), Corpus-based translation studies: Research and applications (pp. 237-258). London, England: Continuum. Salkie, R. (2003). Using parallel corpora in translation. Retrieved from https://www.llas.ac.uk/resources/gpg/1444.html#toc_0 Sandras, F. (2016). LF Aligner [Software]. Sourceforge. Available from https://sourceforge.net/projects/aligner/ Sardinha, T. (2000). Comparing corpora with WordSmith Tools: How large must the reference corpus be? In Proceedings of the workshop on comparing corpora (pp. 7-13). doi: 10.3115/1117729.1117731 Style [Def. 13a, 14, 15]. (n.d.). OED Online, Oxford University Press. Retrieved from http://www.oed.com/view/Entry/192315rskey=zV3w8d&result=1&isAdvanced =false Sung, Y. T., Chen, J. L., Cha, J. H., Tseng, H. C., Chang, T. H., & Chang, K. E. (2014). Constructing and validating readability models: the method of integrating multilevel linguistic features with machine learning. Behavior Research Methods. doi: 10.3758/s13428-014-0459-x Sung, Y. T., Chang, T. H., Lin, W. C., Hsieh, K. S., & Chang, K. E. (2016a). CRIE: An automated analyzer for Chinese texts. Behavior Research Methods, 48(4), 1238-1251. doi: 10.3758/s13428-015-0649-1 Sung, Y. T., Chen, J. L., Cha, J. H., Chang, T. H., & Hsieh, K. S. (2016b). Chinese Readability Index Explorer, CRIE (Version 2.3) [Software]. Taipei: National Taiwan Normal University. Available from http://www.chinesereadability.net/CRIE/?LANG=CHT Tai, J. Y. (2016). Creating translation resources for specialized purposes: A case study of monetary policy releases (Master’s thesis). Retrieved from http://handle.ncl.edu.tw/11296/ndltd/55135771261556635701 Tang, A. (n.d.). MoeDict. https://www.moedict.tw/ Tredell, N. (2007). Fitzgerald’s The Great Gatsby. Cornwall: MPG Books Ltd. Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. New York: Routledge. Winters, M. (2004). F. Scott Fitzgerald''s Die Schönen und Verdammten: A corpus-based study of loan words and code switches as features of translators'' style, Language Matters, 35(1), 248-58. doi: 10.1080/10228190408566215 Xiao, R., & Hu, X. (2015). Corpus-based studies of translational Chinese in English-Chinese translation. Shanghai: Springer Berlin Heidelberg. Ye, Z., & Shi, L. (2010). Introduction to Chinese-English translation: Key concepts and techniques. Taipei: Bookman Books. Zanettin, F. (2012). Translation-driven corpora: Corpus resources for descriptive and applied translation studies. Manchester: St. Jerome Publishing. Zanettin, F. (2013). Corpus methods for descriptive translation studies, Procedia–Social and Behavioral Sciences, 95, 20-32. Zhang, K., & Liu, Q. (2016). ICTCLAS [Software]. China: Chinese Academy of Sciences. Available from http://ictclas.nlpir.org/
Reference in Chinese 喬志高(譯)(1974)。大亨小傳(原作者: F. Scott Fitzgerald)。尖沙咀:今日世界社。(原著出版年:1925) Fitzgerald, F. C. (1974). The Great Gatsby (Kao, George, Trans.). Tsim Sha Tsui: World Today Press. (1925). 汪芃(譯)(2012)。大亨小傳(原作者: F. Scott Fitzgerald)。台北市:遠流。(原著出版年:1925) Fitzgerald, F. C. (2012). The Great Gatsby (Wang, Peng, Trans.). Taipei: YLib. (1925). 程南昌 (2013)。〈平行語料檢索 (CUC_ParaConc) 軟體更新至V0.3版〉。有聲媒體語言資源網。網址:http://ling.cuc.edu.cn/chs/News_View.asp?NewsID=244 Cheng, N. (2013). CUC_ParaConc (Version 0.3) [Software]. National Broadcast Media Language Resources Online. Available from http://ling.cuc.edu.cn/chs/News_View.asp?NewsID=244
|