|
李德超 (2004)。TAPs 翻譯研究的前景與局限。外語教學與研究,36(5),385-392。
李德超 (2005)。TAPs 翻譯過程研究二十年:回顧與展望。中國翻譯,26(1),29-34。
林曉雯 (2000)。原案分析。國家教育研究院雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網。 擷取自:http://terms.naer.edu.tw/detail/1308110/
陳子瑋、林慶隆 (2012)。臺灣翻譯產業調查研究。國家教育研究院編譯發展中心。
劉紹龍 (2007)。翻譯心理學。中國:武漢大學出版社。
蔡寒松 (2000)。心理學口語報告法在翻譯過程研究中的應用。上海科技翻譯,3, 1-4。
Bernardini, S. (2002). Think-aloud protocols in translation research: Achievements, limits, future prospects. Target, 13(2), 241-263.
Cohen, A. (1984). Studying second-language learning strategies: How do we get the information? Applied Linguistics, 5(2), 101-112.
Dechert, H. W. &; Sandrock, U. (1986). Thinking-aloud protocols: the decomposition of language processing. In V. Cook (Ed.), Experimental Approaches to Second Language Learning (pp. 111-126). Oxford: Pergamon Press.
Dimitrova, B. (2005). Combining product and process analysis : Explicitation as a case in point. Bulletin suisse de linguistique appliquée, 81, 25-39.
Dimitrova, B. (2010). Translation process. In Y. Gambier &; L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies: Volume 1 (pp. 406–411). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Ericsson, K.A. &; Simon, H.A. (1993). Protocol analysis-Verbal reports as data. Cambridge, MA: MIT Press.
Gerloff, P. (1986). Second Language Learners' Reports on the Interpretive Process: Talk-aloud Protocols of Translation. In House, J. &; Blum-Kulka, S. (Eds.), Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation. Tübingen (pp. 243- 262). Tubingen: Gunter Narr.
Gerloff, P. (1987). Identifying the unit of analysis in translation. In C. Færch &; G. Kasper (Eds.), Introspection in Second Language Research (pp. 135-158). Clevedon: Multilingual Matters.
Göpferich, S. &; Jääskeläinen, R. (2009). Process research into the development of translation competence: where are we, and where do we need to go? Across Languages and Cultures, 10, 169-191.
Hansen, G. (2005). Experience and emotion in empirical translation research with think-aloud and retrospection. Meta : Journal des traducteurs, 50(2), 511-521.
Jääskeläinen, R. &; Tirkkonen-Condit, S. (1991). Automatised processes in professional vs. nonprofessional translation: A think-aloud protocol study. In Tirkkonen-Condit, S. (Ed.), Empirical Research in Translation and Intercultural Studies (pp. 89-109). Tǔbingen: Gunter Narr.
Jääskeläinen, R. (1993). Investigating translation strategies. In Tirkkonen-Condit, S. (Ed.), Recent Trends in Empirical Translation Research (pp. 99–120). Joensuu: University of Joensuu Faculty of Arts.
Jääskeläinen, R. (1998). Think-aloud protocols. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopaedia of translation studies (pp. 265-269). London: Routledge.
Jaaskelainen, R. (1999). Tapping the process: an explorative study of cognitive and affective factors involved in translating. Joensuu: University of Joensuu Publications in Humanities.
Jääskeläinen, R. (2000). Focus on methodology in think-aloud studies on translating. In S. Tirkkonen-Condit and R. Jääskeläinen, Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting: Outlooks on empirical research (pp. 71-82). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Jakobsen, A.L. (2011). Tracking translators’ keystrokes and eye movements with Translog. In C. Alvstad, A. Hild &; E. Tiselius (Eds.), Methods and Strategies of Process research. Integrative approaches in Translation Studies (pp. 37-55). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Krings, H.P. (1986). Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French. In J. House, &; S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication (pp. 263-75). Tubingen: Gunter Narr.
Künzli, A. (2009). Think-aloud protocols – A useful tool for investigating the linguistic aspect of translation. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 54(2), 326–341.
Li, Defeng. (2004). Trustworthiness of think-aloud protocols in the study of translation processes. International Journal of Applied Linguistics, 14(3), 301-313.
Lörscher, W. (1991). Translation performance, translation process, and translation strategies. A psycholinguistic investigation. Tǔbingen: Gunter Narr.
Marmaridou, S. (1996). Directionality in translation processes and practices. Target, 8(1), 49-73.
Pavlović, N. &; Jensen, K.T.H. (2009). Eye tracking translation directionality. In A. Pym &; A. Perekrestenko (Eds.), Translation Research Project 2. Tarragona, Intercultural Studies Group.
Pavlović, N. (2007). Directionality in translation and interpreting practice. Report on a questionnaire survey in Croatia. In Pym, A. &; Perekrestenko, A. (Eds.), Translation Research Projects 1 (pp. 79-95). Tarragona: Intercultural Studies Group.
Pavlović, N. (2014). Directionality in collaborative translation processes: A study of novice translators. Doctoral dissertation. Universitat Rovira i Virgili Departament de Filologia Anglogermànica.
Pokorn, N. (2005). Challenging the traditional axioms. Translation into a non-mother tongue. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Séguinot , C. (1991). A Study of student translation strategies. In Tirkkonen-Condit, S. (Ed.), Empirical Research in Translation and Intercultural Studies (pp. 79-88). Tǔbingen: Gunter Narr.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam : John Benjamins.
|