跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(216.73.216.146) 您好!臺灣時間:2025/12/03 09:41
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:闕慧貞
研究生(外文):Hui-Chen Chueh
論文名稱:佛教語料「品目自動對列」研究--以《法華經》藏漢譯本為例
論文名稱(外文):A Study of Automatic Chapter-level Alignment for Buddhist Texts: A Case Study for Tibetan and Chinese Version of the Lotus Sutra
指導教授:杜正民杜正民引用關係陳光華陳光華引用關係
學位類別:碩士
校院名稱:法鼓佛教學院
系所名稱:佛教學系
學門:人文學門
學類:宗教學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2013
畢業學年度:101
語文別:中文
論文頁數:58
中文關鍵詞:自動對列佛教語料CBETA漢文藏文
外文關鍵詞:Automatic AlignmentBuddhist TextsCBETAChineseTibetan
相關次數:
  • 被引用被引用:1
  • 點閱點閱:790
  • 評分評分:
  • 下載下載:86
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
藏漢佛學研究的一項重要課題是從語言學與文獻學角度比對與勘定藏漢佛典文獻。佛學研究發展至今,卻依然未能建立佛典文獻文本的準確性和可靠性。在梵文原典散佚而所剩無幾的情況下,研究藏漢佛典文獻無疑是揭示藏漢譯文的種種闕漏,釐定藏漢文譯本的較為可行的道路。然而,藏譯或是漢譯佛典在千餘年的流傳過程,難免出現種種版本上的問題,僅僅依靠個別譯本佛經本身的勘定難以解決問題,必須透過相應的不同譯本作為參照。然而,傳統上這樣的比對工作卻僅能仰賴佛教文獻學者親力親為,花費大量人力與時間,卻僅能進行小規模的研究工作。基於前述的現象,本研究發展一套自動對列藏漢語料的方法,在文獻的品目層次,對列藏文佛典文獻與漢文佛典文獻,以降低佛教文獻學者在整理研究文獻的時間成本與人力成本,而將研究重心放在電腦系統無法取代的文獻校勘與經典譯注。本研究主要係基於資訊檢索(Information Retrieval,簡稱IR)及計算語言學(Computational Linguistics,簡稱CL)的相關理論及技術,使用藏漢雙語辭典,建立向量空間的運算模型。實驗語料《法華經》的藏文版與漢文版分別取自臺北版之藏譯大藏經與CBETA版之漢譯大藏經。為了探討停用詞與雙語辭典對於運算模式的影響,本研究使用二部不同類型的雙語辭典:張怡蓀編《藏漢大辭典》通用綜合辭典和榊亮三郎整理之《翻譯名義大集》專業佛學辭典,並因應停用詞的使用與否發展二套運算模式。實驗結果顯示採用vector-space model,搭配CKIP中文斷詞處理、使用專業佛學辭典的實驗設定,可以在前二個候選品目找到真正的對應品目;簡單的n-gram matching方法,搭配專業佛學辭典,平均而言,也可以在前三個候選品目找到真正的對應品目。這樣的實驗結果顯示專業藏漢佛學辭典對於處理不同譯本對列問題的重要性;此外,停用詞僅有在n-gram matching方法,有比較大的影響。綜言之,本研究的結論是不同語言譯本的佛典文獻品目層次的自動對列是可行的。

One important research issue of Tibetan and Chinese Buddhist studies is the comparison and demarcation for Tibetan and Chinese Buddhist texts in perspectives of linguistics and philology. However, Buddhist studies still failed to establish the precision and reliability on its texts. In fact, few Sanskrit scriptures have been remained nowadays. The study on Tibetan and Chinese Buddhist texts with no doubt is one possibly practical way to identifying gaps and demarcating translations of Tibetan and Chinese. Buddhist texts have been spread for thousands of years. There exist a lot of problems due to different translations or versions. It is very difficult to solve problems by examining individual translation only. On the contrary, we have to iteratively investigate different translations or version as cross-references. However, such kind of work traditionally relied on Buddhist scholars themselves. It took a lot of human power and time but was only practical for small-scale researches. Based on the aforementioned phenomena, this study proposed an approach of automatic chapter-level alignment for Tibetan and Chinese texts. The purpose is to reduce the time cost and human cost in processing texts and to allow Buddhist scholars focusing on demarcation and annotation of Buddhist texts that cannot be done by computer systems. We applied Tibetan-Chinese dictionaries and built vector-space processing models based on related theories and techniques of information retrieval (IR) and computational linguistics (CL). The Tibetan and Chinese testing Buddhist texts, Saddharma-puṇḍarīka sutra, were collected from Taipei edition of Tibetan Tripitaka of Saddharmapuṇḍarīka Databaseand and The Taishō Shinshū Daizōkyō of Chinese Tripitaka of CBETA, respectively. In addition, the effects of stop words and bilingual dictionary to the proposed approach were investigated. Two types of bilingual dictionaries, Tibetan-Chinese Great Dictionary by Zhang Yi-Sun (a general dictionary) and Mahāvyutpatti by Ryozaburo Sakaki (a professional dictionary), were used in this study. Two models with/without using stop words were implemented and then compared as well. The experimental results showed that the proposed model with CKIP segmentation tool and professional Buddhist dictionary demonstrated its satisfied performance in finding true aligned chapter within Top 2 candidates. In contrast, simple n-gram matching with professional Buddhist dictionary also returned true aligned chapter within Top 3 candidates. It concluded that an appropriate professional Buddhist dictionary had its key role in Buddhist chapter-level alignment. In addition, stop-word list only showed its effectiveness in simple n-gram matching. To sum up, automatic chapter-level alignment for Tibetan and Chinese Buddhist Texts is feasible.

摘要 I
Abstract II
目次 III
表目次 V
圖目次 VI
第一章 緒論 1
第一節 研究動機與背景 1
第二節 研究目的與問題 4
第三節 研究範圍與限制 5
第四節 預期貢獻 6
第五節 論文架構 7
第二章 文獻回顧 9
第一節 《法華經》之文獻回顧 9
第二節 藏漢辭典之文獻回顧 18
第三節 跨語對列之文獻回顧 19
第三章 研究設計 29
第一節 實驗語料 29
第二節 實驗流程與設定 31
第三節 斷詞或抽詞處理 33
第四節 對列模式 34
第五節 績效評估 36
第六節 辭典資源與停用詞表 37
第四章 結果與討論 39
第一節 實驗結果之比較分析 39
第二節 文件內容之比較分析 43
第五章 結論 47
參考文獻 49

佛教藏經或原典文獻
「中華電子佛典協會」(Chinese Buddhist Electronic Text Association,簡稱CBETA)電子佛典系列,2011版光碟。
《一切經音義》。CBETA, T54, no. 2128。
《出三藏記集》。CBETA, T55, no. 2145。
《正法華經》。CBETA, T09, no. 263。
《佛說八大菩薩經》。CBETA, T14, no. 490。
《別譯雜阿含經》。CBETA, T02, no. 100。
《妙法蓮華經》。CBETA, T09, no. 262。
《梵語千字文》。CBETA, T54, no. 2133B。
《添品妙法蓮華經》。CBETA, T09, no. 264。
《開元釋教錄》。CBETA, T55, no. 2154。
《瑜伽師地論》。CBETA, T30, no. 1579。
《賢愚經》。CBETA, T04, no. 202。
《翻梵語》。CBETA, T54, no. 2130。
《翻譯名義集》。CBETA, T54, no. 2131。
《續一切經音義》。CBETA, T54, no. 2129。
The Tibetan Buddhist Resource Center (簡稱TBRC, 西藏佛教資源中心) (1982-1985), Commentaries on the Buddha''s Word, CD-ROM. (《西藏大藏經:丹珠爾德格版》), New York:Tibetan Buddhist Resource Center. 〔引用出處的方式,例如:TBRC23703123p10f8.2~3,是表示卷數、頁數、葉數、行數。〕
ཟླ་བ་གྲགས་པ། (月稱, 梵Chandrakīrti) དབུ་མ་ལ་འཇུག་པ། (《入中論》), TBRC23703102p439f437.5-6.

中日文專書、論文或網路資源等
土田勝弥、荻原雲来編(1935)。《改訂梵文法華経》。東京:山喜房佛書林。
三宅徹誠(2007)。〈『賢愚經』諸本比較研究──敦煌本と日本古寫經本を中心に〉。國際佛教學大學院大學學術フロンティア實行委員會編,《佛教文獻と文學:日臺共同ワークショップの記録2007》。頁39–64。
山崎守一(2001)。〈梵文法華経校訂の試み〉。收於勝呂信静編《法華經の思想と展開》。京都:平樂寺書店。頁191。
于新、吳健、洪錦玲(2011)。〈基於詞典的漢藏句子對齊研究與實現〉。《中文資訊學報》2011年第04期。
中央民族學院藏族文學史編寫組編著(1985)。《藏族文學史》。成都:四川民族出版社。頁97。
中村元著(2003)。《法華經》。東京:東京書籍。
中村瑞隆著(1995-1998)。《法華經:現代語譯》(上、下)。東京:春秋社。
今枝由郎(1989)。〈チベット大蔵経の編集と開版〉。《チベット仏教》(岩波講座.東洋思想.第11卷)。東京:岩波書店。頁325-350。
中國藏學研究中心《大藏經》對勘局(2005)。〈《甘珠爾》版本及其對勘成果要述〉。《中國藏學》2005年第1期。
中國藏學研究中心《大藏經》對勘局(2008)。《中華大藏經.甘珠爾.對勘本》第51卷。北京:中國藏學出版社。頁426-476。
戶田宏文(1981)。《中央アジア出土‧梵文法華経》(ローマ字版)。徳島:教育出版中心。
月稱著、釋法尊譯(1984)。《入中論自釋》。臺北:新文豐出版公司。頁381-382。
方廣錩(1977)。〈敦煌遺書中的《妙法蓮華經》及有關文獻〉。《中華佛學學報》10。頁211-232。
王堯(1992)。《藏學零墨》。高雄:佛光。
平川彰(1997)。《佛教漢梵大辭典》。東京:靈友會。頁254a。
布施浩岳(1934)。《法華經成立史》。東京:大東出版社。(1967年,改訂版)
立正大学法華経文化研究所(1977-1982)。《梵文法華経写本集成》XII。東京:梵文法華経刊行会。
矢崎正見(1965)。〈法華経伝訳とその形態〉。收於坂本幸男編《法華経の思想と文化》。京都:平樂寺。頁227-248。
伊藤瑞叡(2007)。《法華経成立論史:法華経成立の基礎的研究》。京都:平樂寺書店。
宇井伯壽、鈴木宗忠、金倉圓照、多田等觀(1934)。《德格版西藏大藏經(甘珠爾及丹珠爾)總目錄及索引》。日本仙台:東北帝國大學附屬圖書館。
羽田野伯猷(1987)。《羽田野伯猷チべット‧インド學集成.第二卷.チべット篇II》。京都:法藏館。頁197-326。
坂本幸男、岩本裕譯注(1991)。《法華経》(上-下)。東京:岩波書店。
呂澂(1933)。〈西藏佛教原論〉。西藏學叢書編委會主編,《西藏佛教要義》。頁19-126。(台北:文殊,1987年重版。)
杜正民(2009)。〈「國科會數典計畫」作為「佛學資料庫整合」的基礎——以數位經錄計畫及佛學工具書計畫為例〉。在2009數位典藏與位學習國際會議論文集。臺北:中央研究院。
李富華、何梅(2003)。《漢文佛教大藏經研究》。北京:宗教文化出版社。
辛嶋静志(1998)。《正法華經詞典》。東京:創價大學國際佛教高等研究所。
辛嶋静志(2001)。《妙法蓮華經詞典》。東京:創價大學國際佛教高等研究所。
辛嶋静志(2003)。〈《佛典漢語詞典》之編輯〉。《佛教圖書館館訊》35-36。頁28-32。
周茂江(2007)。〈西陲文化院創辦原因探析〉。《西藏大學學報》1。
周潤年(2010)。〈藏文《大藏經》的特色及其價值〉。《蒙藏季刊》19:4。頁80-93。
岡教邃譯(1923)。《梵文和訳法華経》。東京:大阪屋號書店。
季羨林(1947)。〈論梵本《妙法蓮華經》〉,《季羡林文集--第七卷:佛教》。江西:江西教育出版社。頁28-33。(1998年,第1版)
板輪宣敬編著(1991)。《法華經:和譯》。東京:東京美術。
松濤誠廉、長尾雅人、丹治昭義譯(2001-2002)。《法華経》(Ⅰ、Ⅱ)。東京:中央公論新社。
林鎮國(1997)。〈多音與介入:當代歐美佛教研究方法之省察〉。《正觀雜誌》1。頁1-27。
河口慧海著(2002)。《河口慧海著作集. 第8卷:梵蔵伝訳法華経》。新潟縣出雲崎町:うしお書店。
芳村修基(1970)。〈正法白蓮華経のチべツト語訳とその展開〉,收於金倉圓照編《法華経の成立と展開》。京都:平樂寺書店。頁251-271。
苅谷定彦(1983)。《法華経一仏乗の思想:インド初期大乘佛教研究》。大阪:東方出版。
金倉圓照編(1970)。《法華経の成立と展開》。京都:平樂寺書店。
南条文雄、泉芳璟譯(1913)。《梵漢対照新訳法華経》。京都:真宗大谷大学尋源会出版部。
紀野一義(1962)。《法華經の探求》。京都:平樂寺。頁4-5。
夏天(2007)。〈漢語詞語語義相似度計算研究〉。《計算機工程》33(6)。頁191-194。
孫文景(2003)。〈憶《藏漢大辭典》編纂始末〉。《中國民族》8。
桑德(2010)。〈西藏梵文《法華經》寫本及《法華經》漢藏文譯本〉。《中國藏學》2010年第3期。北京:中國藏學研究中心。頁128-131。
索南堅贊,劉立千譯注(2000)。《西藏王統記》。北京:民族出版社。
高炳辰(2008)。〈張怡蓀與《漢藏大辭典》〉。《辭書研究》5。頁127-137。
張怡蓀主編(1993)。《藏漢大辭典》。北京:民族出版社。
望月良晃(1982)。〈法華経の成立史〉。平川彰等編,《講座大乘佛教4:法華思想》。東京:春秋社。頁47-78。
梁麗玲(2002)。《賢愚經研究》。台北:法鼓文化出版社。頁11-39。
荻原雲來(1979)。《梵和大辭典》。東京:株式會社講談社。頁756a。(1987年,第三刷)
許明銀(1986)。〈西藏大藏經〉。《西藏佛教之寶》。頁131-160。(台北縣三重市:佛光,1998年重版。)(原收於《西藏之友》5、6。台北:蒙藏委員會。1986。)
陳光華(1999)。《電子文件自動處理之研究》。台北:臺灣學生書局。
陳信希(2002)。〈跨語檢資訊檢索:理論、技術與應用〉。《圖書館學與資訊科學》28(1)。頁19-32。
勝呂信静(1986)。〈法華経の成立に対する私見--二十七品同時成立説の提唱〉,《法華文化研究》12。頁1-75。
勝呂信静編(2001)。《法華經の思想と展開》。京都:平樂寺書店。
渡辺照宏(1972)。《ギルギット出土法華経梵本》(第1巻,写真版)。東京:靈友會。
渡辺照宏(1975)。《ギルギット出土法華経梵本》(第2巻,ローマ字版)。東京:靈友會。
渡辺照宏(1977)。《法華経物語》。東京:大法輪閣。頁132-141。
菅野博史(1993)。《法華経--永遠の菩薩道》。東京:大蔵出版。
菅野博史著;釋孝順譯(2005)。《法華經--永遠的菩薩道》。臺北縣永和市:靈鷲山般若文教基金會附設出版社。頁20-22。
塚本啓祥(1970)。〈提婆品の成立と背景〉。金倉圓照編《法華經の成立と展開》。京都:平樂寺書店。頁165-220。
塚本啓祥、田賀龍彦、三友量順、川添良幸、山崎守一編(1986-1988)。《梵文法華経写本集成(ローマ字本・索引)》第1-2卷。東京:梵文法華経刊行会。
塚本啟祥;郭敏俊節譯(1993)。〈《法華經》電腦化之研究〉。《法光》45。
楊富學(1994)。〈論所謂的「喀什本梵文《法華經》寫卷」〉。《中華佛學學報》7。臺北:中華佛學研究所。頁73-95。
榊亮三郎編著(1916)。《梵藏漢和四譯對校翻譯名義大集》(Mahāvyutpatti)。東京:國書刊行會。
萬金川(2009)。〈梵本《維摩經》的發現與文本對勘研究的文化與思想轉向〉。《正觀雜誌》51。頁143-203。
廖本聖(1997)。〈古典西藏語文法教材的基礎研究〉。《中華佛學研究》1。頁231-263。
廖本聖(1997)。《實用西藏語文法--附錄及檢索手冊》。台北:法鼓文化。頁61-103。
劉永增(1994)。〈梵語《法華經》及其研究〉。《敦煌研究》1994年第4期。頁117-124。
蔡運辰(1983)。《二十五種大藏經目錄對照考釋》。台北:新文豐。
關德棟(1985)。〈西藏大藏經的版本與內容〉。《世界佛學名著譯叢》(第29冊)。台北:華宇。頁10-40。
釋聖嚴(1985)。《世界佛教通史》(上集)。台北:東初。頁325-338。(初版,1969)
釋聖嚴(2002)。《絕妙說法--法華經講要》。台北:法鼓文化事業股份有限公司。頁15-26。
釋聖嚴(2005)。《西藏佛教史》。台北:法鼓文化。頁113-130。
中央研究院。「中文斷詞系統」網站。2012/06/20,http://ckipsvr.iis.sinica.edu.tw/。
中國科學院軟體研究所基礎軟體工程中心多語言資訊處理專案組。2012/12/7, http://www.mulitech.org/labwp/?page_id=139。
中華佛學研究所 中華電子佛典協會。「佛教藏經目錄數位資料庫」(Digital Database of Buddhist Tripitaka Catalogues)網站。2013/08/01,http://jinglu.cbeta.org/。
西蓮教育基金會。「中華電子佛典協會」(Chinese Buddhist Electronic Text Association 簡稱 CBETA)網站。2012/9/12,http://www.cbeta.org/。
法鼓佛教學院。「《法華經》數位資料庫(Digital Database of Saddharmapuṇḍarīka)」網站。2012/06/20,http://sdp.chibs.edu.tw/ui.html。
法鼓佛教學院。「《瑜伽師地論》資料庫(Yogācārabhūmi database)」網站。2012/06/20,http://ybh.ddbc.edu.tw/ui.html。
法鼓佛教學院。「漢文古籍譯註與數位編輯的研究-以巴利語與漢文《別譯雜阿含經》(T.100)的版本比對與英譯為例」網站。2012/06/20,http://buddhistinformatics.chibs.edu.tw/BZA/cluster.xql?base=bza003。
高振農(1999-2000)。〈《法華經》在中國的流傳概述〉。《香港佛教月刊》473-476期。2012/12/14,http://www.hkbuddhist.org/magazine/473/473_04.html。
莊春江工作站。「南北傳雜阿含經對讀」網站。2012/06/20。http://agama.buddhason.org/SA/SAsearch1.php?str=22&;path=SA0001.htm。
釋惠敏、杜正民等(2003-2005)。〈《法華經》多種語文版本數位資料庫的建構與研究〉計畫書。蔣經國國際學術交流基金會(計畫編號:DB002-D-02)。 2012/11/30,http://sdp.chibs.edu.tw/sdp_intro/gn-data/apply.htm。

西文專書、論文或網路資源等
Brown, P. et al. 1988. "A Statistical Approach to Language Translation." Proceedings of COLING, pp. 71-76.
Brown, P. et al. 1991. "Aligning Sentences in Parallel Corpora." Proceedings of 29th Annual Meeting of the ACL, pp. 169-176.
Burnouf, Eugene. 1852. Le Lotus de la Bonne Loi. Paris: Imprimerie Nationale.
Chen, K.-H., &; Chen, H.-H. 1994. "A Part-of-Speech-Based Alignment Algorithm." In Proceedings of the 15th International Conference on Computational Linguistics. Kyoto, Japan, pp. 166-171.
Chen, S. 1993. "Aligning Sentences in Bilingual Corpora Using Lexical Information." Proceedings of 31st Annual Meeting of the ACL, pp. 9-16.
Dagan, I., A. Itai &; U. Schwall, 1991. "Two Languages are More Informative Than One." Proceedings of 29th Annual Meeting of the ACL, pp. 130-137.
Dagan, I., K. W. Church &; W. A. Gale. 1993. "Robust Bilingual Word Alignment for Machine Aided Translation." Proceedings of the Workshop on Very Large Corpora, pp. 1-8.
Dutt, Nalinaksha eds. 1953. Saddharmapuṇḍarīkasūtram: with N. D. Mironov''s readings from central Asian MSS. (= Bibliotheca Indica, CCLXXXVI ) Calcutta: Asiatic Society.
Eijk, P. 1993. "Automating the Acquisition of Bilingual Terminology." Proceedings of the Sixth Conference of the European Chapter of the ACL, pp. 113-119.
Gale, W. &; K. Church 1991. "A Program for Aligning Sentences in Bilingual Corpora." Proceedings of 29th Annual Meeting of the ACL, pp. 177-184.
Gale, W. &; K. Church 1993. "A Program for Aligning Sentences in Bilingual Corpora." Computational Linguistics 19(1), pp. 75-90.
Gale, W., K. Church &; S. Yarowsky. 1992. "Using Bilingual Materials to Develop Word Sense Disambiguation Methods." Proceedings of the Fourth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, pp. 101-112.
Haruno, Masahiko &; Takefumi Yamazaki. 1996. "High-performance bilingual text alignment using statistical and dictionary information." ACL-34, pp. 131-138.
Kay, M. &; M. Roscheisen 1991. "Text-Translation Alignment." In Association for Computational Linguistics 19, pp. 121-142.
Kern, H. &; Bunyiu Nanjio eds. 1908-1912. Saddharmapuṇḍarīka (= Bibliotheca Buddhica X ), St. Petersbourg: Impr. de l''Academie Imperiale des Sciences.
Kern, H. trans. 2001. The Saddharma-pundarika: or, The lotus of the true law, Richmond, Surrey: Curzon.
Ma, Xiaoyi. 2006. "Champollion: A Robust Parallel Text Sentence Aligner." Proceedings of LREC-2006: Fifth International Conference on Language Resources and Evaluation, pp. 489-492.
Mann, Henry B. &; Donald R. Whitney 1947. "On a Test of Whether one of Two Random Variables is Stochastically Larger than the Other". Annals of Mathematical Statistics 18 (1), pp. 50-60.
Melamed, I D. 1996. "A geometric approach to mapping bitext correspondence." Proceedings of Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, pp. l-12.
Monier-Williams, Monier. 1899. A Sanskrit-English dictionary. Oxford: Clarendon Press, pp. 600-601.
Moore, R C. 2002. "Fast and Accurate Sentence Alignment of Bilingual Corpora." Proceedings of AMTA. Springer-Verlag, pp. 135-l44.
Salton, G. &; C.S. Yang. 1973. "On the Specification of Term Value in Automatic Indexing." Journal of Documentation, Vol. 29. New York: Department of Computer Science Cornell University.
Salton, G. 1971. "The SMART Retrieval System—Experiments in Automatic Document Processing." NJ, USA : Prentice-Hall, Inc.
Salton, G. 1989. Automatic text processing: The Transformation Analysis and Retrieval of Information by Computer. New York: Addison-Wesley, pp. 313-373.
Salton, G., A. Wong, &; C. S. Yang. 1975. "A Vector Space Model for Automatic Indexing." Communications of the ACM, vol. 18, nr. 11, pp. 613–620.
Sheridan, P. &; J.P. Ballerini. 1996. "Experiments in Mul-tilingual Information Retrieval Using the SPIDER Sys-tem." Proceedings of the 19th ACM SIGIR Conference on Research and Development in Information Retrieval, pp. 58-65.
Simard, M., G. F. Foster &; P. Isabelle. 1992. "Using Cognates to Align Sentences in Bingual Corpora." Proceedings of the Fourth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, pp. 67-81.
Sumita, E., H. Iida &; H. Kohyama. 1990. "Experiments and Prospects of Example-Based Machine Translation." Proceedings of the Third International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, pp. 203-212.
Toda, Hirofumi eds. 1981. Saddharmapundarikasutra Central Asian manuscripts Romanized text. Tokushima, Japan: Kyoiku Shuppan Center.
Utsuro, T., H. Ikeda, M. Yamane, et al. 1994. "Bilingual Text Matching Using Bilingual Dictionary and Statistics." Proceedings of the 15th conference on Computational linguistics, volume 2, pp. 1076-1082.
Vaidya, P. L. eds. 1960. Saddharmapuṇḍarīkasūtram (= Buddhist Sanskrit Texts, No.6 ). Mithila Institute, Darbhanga.
Voorhees, E.M. 1999. "The TREC-8 Question Answering Track Report." Proceedings of the 8th Text Retrieval Conference, pp. 77-82.
Willett, Peter. 1988. "Recent trends in hierarchical document clustering: a critical review." Information processing &; management. Vol. 24, No. 5, pp. 577-597.
Wu, Dekai. 1993. "Aligning a Parallel English-Chinese Corpus Statistically with Lexical Criteria." Proceedings of Annual meeting of ACL-32, pp. 80-87.
Yazaki, Shoken. 1965. "The Translations of the Saddharmapuṇḍarika. " in The Saddharmapuṇḍ arika and Its Influence, edited by Yukio Sakamoto. Kyoto, Heirakuji-shoten, p. 326.
Yu, Xin, Weina Zhao &; Jian Wu. 2010. "Dictionary-based Chinese-Tibetan Sentence Alignment." In The 2010 IEEE International Conference on Intelligent Computing and Integrated Systems.
The Tibetan &; Himalayan Library. 2000-2009. The Tibetan to English Translation Tool, version 3.3.0. (美國維吉尼亞大學西藏與喜馬拉雅數位博物館藏英辭典查詢系統) 2012/06/20, http://www.thlib.org/reference/dictionaries/tibetan-dictionary/translate.php.

QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
無相關論文