參考文獻
Chinese Reference
林良,1998,論少年小說作者的心態,台北天衛文化圖書有限公司。
林守為編著,1988,兒童文學,台北五南圖書出版公司。
林文寶主編,2001,兒童文學工作者訪問稿,台北萬卷樓圖書有限公司。
周慶華,1998,兒童文學新論,台北生智文化事業有限公司。
思果,1997,翻譯新究,台北大地出版社。
洪文珍,1998,“影響二十世紀後半台灣少年小說發展的十三樁大事”,兒童文學學刊第三期,頁68-81,台北天衛文化圖書有限公司。馬景賢,1992,淺談翻譯,台北中華民國兒童文學學會。
馬景賢,1998,“現代少年小說的觸角”,認識少年小說,頁154-160,台北天衛文化圖書有限公司。
段淑芝,1996,臺灣少年小說之發展,台北天衛。
張子樟,1998,少年小說大家讀-啟蒙與成長的探索,台北天衛文化圖書有限公司。
張子樟,1998,“啟蒙與成長-少年小說的永恆主題”,認識少年小說,頁24-39,台北天衛文化圖書有限公司。
許建崑,1998,“順從、反叛與互諒-校園生活小說的探索”,認識少年小說,頁126-130,台北天衛文化圖書有限公司。
黃海,1998,“兒童科幻小說的寫作”,認識少年小說,頁66-77,台北天衛文化圖書有限公司。
彭懿,1998,世界幻想兒童文學導論,台北天衛文化圖書有限公司,1998。
蔡尚志,1989,兒童故事原理,台北五南圖書出版公司。
傅林統,1996,“談動物小說”,認識少年小說,頁48-55,台北天衛文化圖書有限公司。
葉子南,2000,英漢翻譯理論與實踐,台北書林出版有限公司。
潘穎薇,1997,“將錯就錯-從西化中文談英文教學”,第二屆兩岸外語教學研討會論文集,頁8.1-8.10,台北淡大外語學院出版。
潘穎薇,“只要喜歡,有什麼不可以-中西命名趣談 (Anecdotes of Chinese and English Names)”,中央日報, 1996年7月19日。
潘穎薇譯,“直村的拉瑞”,Larry in the Straight Village by Liu, Mark.,兒童文學小說翻譯。
潘穎薇:研究相關論文。http://www.yuntech.edu.tw/~pan/articlesselect.htm.
English Reference
Catford, John C. (1965) A Linguistic Theory of Translation: an Essay on Applied Linguistics, London: Oxford University Press.
Jakobson, Roman. “On Linguistic Aspects of Translation”, in R. A. Brower (ed.) on translation, Cambridge, MA: Harvard University Press, 1959, pp. 232-39.
Nida, Eugene A. (1964) Language, Culture, and Translating. Shanghai: Foreign Language Education Press, 1993.
Petter, Newmark. Approaches to Translation. Hertfordshire: Prentice Hall International, 1988.
Vinay, J.P. and J. Darbelent. Comparative Stylistics of French and English: a Methodology for Translation, translated by J. C. Sager and M. J. Hamel, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995.
Vanessa Leonardi. Equivalence in Translation: Between Myth and Reality, Volume 4, No. 4, October 2000.
Relevant Master Thesis
呂芊霈,2000,臺灣近十年來少年小說主題之研究-以臺灣省兒童文學創作獎為例,國立臺中師範學院國民教育研究所,碩士論文。李淑君,1998,以The Hobbit一本為例,探討台灣翻譯青少年小說問題,輔仁大學翻譯研究所,碩士論文。
林孺妤,1990,馬克吐溫:「哈克歷險記」之中譯與評析,國立台灣師範大學翻譯研究所,碩士論文。范德培,2000,The Lord of the Rings: Critique of the Two Chinese translation,評論魔戒之主的兩個中譯本,輔仁大學翻譯研究所,碩士論文。黃淑娟,1999,國小學童圖畫書導賞教學及其插畫反應探討,台南師範學院國民教育研究所,碩士論文。彭意如,1998,從Katharina Reiss的翻譯批評理論看青少年文學翻譯-以「尖嘴路弟」的中文翻譯為例,輔仁大學德國語文研究所,碩士論文。
蘇愛琳,1999,「小王子」的幾個討論方向,國立台東師範學院兒童文學研究所,碩士論文。Internet Resource
Search engine:
http://www.google.com/
http://tw.yahoo.com/
Web sites:
http://www.lynnereidbanks.com/contents.html
http://www.edupaperback.org/authorbios/Banks_LynneReid.html
http://falcon.jmu.edu/~ramseyil/banks.htm
http://www.bbc.co.uk/radio4/gfi/story/authors/lynne_reid-banks.shtml
http://www.bookarea.com/Browse/Author/2159046-1
http://english.unitecnology.ac.nz/bookchat/archive/indian/home.html