跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(216.73.216.110) 您好!臺灣時間:2025/09/28 01:31
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:許國城
論文名稱:兒童文學小說的翻譯與評析-以LYNNEREIDBANKS的四本童話小說為例
論文名稱(外文):Translation and Evaluation of Children''s Literature Novels -Based on the Four Fairy Tales of Lynne Reid Banks
指導教授:潘穎薇潘穎薇引用關係
學位類別:碩士
校院名稱:國立雲林科技大學
系所名稱:應用外語系碩士班
學門:人文學門
學類:外國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2002
畢業學年度:90
語文別:中文
論文頁數:113
中文關鍵詞:兒童文學翻譯翻譯問題翻譯方法
外文關鍵詞:Children''s Literature TranslationTranslation ProblemsTranslation Methods
相關次數:
  • 被引用被引用:2
  • 點閱點閱:1485
  • 評分評分:
  • 下載下載:0
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:8
由於現代父母愈來愈重視兒童教育,課外讀物遂成為初期教育的重要環節;而政府與民間為了評論兒童書籍,也設立了許多獎項,好為書籍品質把關與獎勵作者。坊間除了本土作品,翻譯作品亦所在多有。至於好的譯作則應包含三要素:作者的巧思、故事結構和譯者的翻譯熱誠。本研究除提出兒童文學翻譯的評論標準,還要討論翻譯的問題。
在翻譯領域中,譯作評論標準通常模糊不清。各派說法不一,看法不同,換句話說,即:翻譯評論是主觀的。本論文以兒童文學的特質和翻譯問題為主。研究者除了歸納相關理論和兒童文學特質,並根據這些特質翻譯四冊童話故事,書名『魔櫃印地安』 (The Indian in the Cupboard),原著者為Lynne Reid Banks。譯完之作品將付梓,期望能提供更好的課外讀物給小讀者。
在兒童文學特質方面,研究者著重於四部份:結構、對話、文字和描述,目的在找出適當的翻譯評論標準,而依照此標準之譯文,不僅能影響兒童課外讀物,亦有助於掌控翻譯品質。
在翻譯問題方面,研究者共提出三點,包括翻譯方法、文化差異和譯者素養,另於第四部份討論。此外,在第五部分,研究者將以兒童文學特質為基準,舉例說明翻譯問題及解決方法。
本研究目的是提供參考資料與同儕切磋討論,並給予兒童優良課外讀物。
In the modern society, parents have paid more attention to children’s education, hence extracurricular reading is regarded as a crucial part at children’s premier learning stage. In order to assess of children’s literature books, the government as well as private organizations has founded a number of awards to evaluate the quality of books and reward outstanding writers. Besides local literary work, there are plenty of translated works on the market. As for a good translated work, it should include three elements: the ingenious idea and structure organization of the original writer, and a translator’s zeal for translation work. Hence, this research provides criteria of evaluating translation of children’s literature work and discusses translation problems as well.
Within translation field, the standard of a good translated work is usually vague. Different theorists have different comments; in other words, the assessment of translation is subjective. This research aims to generalize features of children literature and obstacles to translation on this subject. Based on the findings, the author translates four fairy tales “The Indian in the Cupboard” series by Lynne Reid Banks. Consequently, the translated works will be published and hopefully it can offer more options to children readers.
As for features of children’s literature, the author envisages four parts of children’s literature works: structure, dialogue, word usage and description. The approach aims to find appropriate criteria of evaluating translation. Accordingly, translated works conform to the criteria cannot only influence the selection of extracurricular readings but also help control the quality of translated works.
For translation obstacles, the author concludes three aspects: translation methods, cultural differences and ethics of a translator and describes each aspect in the fourth part of he thesis. In the fifth part, the author considers features of children’s literature as basic rules of translation and illustrates examples to support discussion.
The purpose of the thesis is to provide special reference to the author''s peers and a high-valued translated work to children.
I.Introduction-------------------------------------------------1
A.Research Purpose------------------------------------------2
B.Motivation -----------------------------------------------3
C.Background of Research -----------------------------------4
D.Research Questions----------------------------------------5
E.Methodology-----------------------------------------------6
II.Introduction of Lynne Reid Banks----------------------------8
A.Background and Works--------------------------------------8
B.Style of Writing and Words Adoption ---------------------11
C.Evaluation of Banks in Children’s Literature -----------14
III.Features of Children''s Literature-------------------------20
A.Development of Children’s Literature in Taiwan ---------21
B.Style and Analysis of Children’s Literature ------------26
C.Application of Children’s Literature -------------------32
IV. Features of Children’s Literature Translation------------34
A.Principles of Evaluation --------------------------------34
1.Structure----------------------------------------------35
2.Children’s Interest ----------------------------------37
3.Dialogue-----------------------------------------------39
4.Description -------------------------------------------41
5.Conclusion---------------------------------------------42
B.Introduction of the “Indian in the Cupboard” Series----42
C.Distinction from Other Translated Works------------------43
D.Three Major Obstacles to Translation---------------------44
1.Translation Methods------------------------------------46
2.Cultural Background------------------------------------50
3.Ethic of Translator------------------------------------52
V.Solution to Translation Problem ----------------------------53
A.Translation Methods --------------------------------------53
1.Appropriate Methods-------------------------------------53
2.Wordings -----------------------------------------------56
3.Illustration -------------------------------------------57
B.Cultural Background --------------------------------------57
1.Equivalence of Translation------------------------------58
2.Distinction between Languages --------------------------61
3.Translation of Names -----------------------------------63
4. Footnote ----------------------------------------------64
C.Ethic of Translator --------------------------------------66
VI.Conclusion ------------------------------------------------71
Reference-----------------------------------------------------73
Appendix------------------------------------------------------77
I. Copyright Law of Taiwan, Republic of China ----------------77
II. Contents of “The Indian in the Cupboard” Series -------110
參考文獻
Chinese Reference
林良,1998,論少年小說作者的心態,台北天衛文化圖書有限公司。
林守為編著,1988,兒童文學,台北五南圖書出版公司。
林文寶主編,2001,兒童文學工作者訪問稿,台北萬卷樓圖書有限公司。
周慶華,1998,兒童文學新論,台北生智文化事業有限公司。
思果,1997,翻譯新究,台北大地出版社。
洪文珍,1998,“影響二十世紀後半台灣少年小說發展的十三樁大事”,兒童文學學刊第三期,頁68-81,台北天衛文化圖書有限公司。
馬景賢,1992,淺談翻譯,台北中華民國兒童文學學會。
馬景賢,1998,“現代少年小說的觸角”,認識少年小說,頁154-160,台北天衛文化圖書有限公司。
段淑芝,1996,臺灣少年小說之發展,台北天衛。
張子樟,1998,少年小說大家讀-啟蒙與成長的探索,台北天衛文化圖書有限公司。
張子樟,1998,“啟蒙與成長-少年小說的永恆主題”,認識少年小說,頁24-39,台北天衛文化圖書有限公司。
許建崑,1998,“順從、反叛與互諒-校園生活小說的探索”,認識少年小說,頁126-130,台北天衛文化圖書有限公司。
黃海,1998,“兒童科幻小說的寫作”,認識少年小說,頁66-77,台北天衛文化圖書有限公司。
彭懿,1998,世界幻想兒童文學導論,台北天衛文化圖書有限公司,1998。
蔡尚志,1989,兒童故事原理,台北五南圖書出版公司。
傅林統,1996,“談動物小說”,認識少年小說,頁48-55,台北天衛文化圖書有限公司。
葉子南,2000,英漢翻譯理論與實踐,台北書林出版有限公司。
潘穎薇,1997,“將錯就錯-從西化中文談英文教學”,第二屆兩岸外語教學研討會論文集,頁8.1-8.10,台北淡大外語學院出版。
潘穎薇,“只要喜歡,有什麼不可以-中西命名趣談 (Anecdotes of Chinese and English Names)”,中央日報, 1996年7月19日。
潘穎薇譯,“直村的拉瑞”,Larry in the Straight Village by Liu, Mark.,兒童文學小說翻譯。
潘穎薇:研究相關論文。http://www.yuntech.edu.tw/~pan/articlesselect.htm.
English Reference
Catford, John C. (1965) A Linguistic Theory of Translation: an Essay on Applied Linguistics, London: Oxford University Press.
Jakobson, Roman. “On Linguistic Aspects of Translation”, in R. A. Brower (ed.) on translation, Cambridge, MA: Harvard University Press, 1959, pp. 232-39.
Nida, Eugene A. (1964) Language, Culture, and Translating. Shanghai: Foreign Language Education Press, 1993.
Petter, Newmark. Approaches to Translation. Hertfordshire: Prentice Hall International, 1988.
Vinay, J.P. and J. Darbelent. Comparative Stylistics of French and English: a Methodology for Translation, translated by J. C. Sager and M. J. Hamel, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995.
Vanessa Leonardi. Equivalence in Translation: Between Myth and Reality, Volume 4, No. 4, October 2000.
Relevant Master Thesis
呂芊霈,2000,臺灣近十年來少年小說主題之研究-以臺灣省兒童文學創作獎為例,國立臺中師範學院國民教育研究所,碩士論文。
李淑君,1998,以The Hobbit一本為例,探討台灣翻譯青少年小說問題,輔仁大學翻譯研究所,碩士論文。
林孺妤,1990,馬克吐溫:「哈克歷險記」之中譯與評析,國立台灣師範大學翻譯研究所,碩士論文。
范德培,2000,The Lord of the Rings: Critique of the Two Chinese translation,評論魔戒之主的兩個中譯本,輔仁大學翻譯研究所,碩士論文。
黃淑娟,1999,國小學童圖畫書導賞教學及其插畫反應探討,台南師範學院國民教育研究所,碩士論文。
彭意如,1998,從Katharina Reiss的翻譯批評理論看青少年文學翻譯-以「尖嘴路弟」的中文翻譯為例,輔仁大學德國語文研究所,碩士論文。
蘇愛琳,1999,「小王子」的幾個討論方向,國立台東師範學院兒童文學研究所,碩士論文。
Internet Resource
Search engine:
http://www.google.com/
http://tw.yahoo.com/
Web sites:
http://www.lynnereidbanks.com/contents.html
http://www.edupaperback.org/authorbios/Banks_LynneReid.html
http://falcon.jmu.edu/~ramseyil/banks.htm
http://www.bbc.co.uk/radio4/gfi/story/authors/lynne_reid-banks.shtml
http://www.bookarea.com/Browse/Author/2159046-1
http://english.unitecnology.ac.nz/bookchat/archive/indian/home.html
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top