1. 中文書目
王安琪。(1990)。〈巴赫汀與傅萊:論曼氏諷刺〉。《中外文學》,19.2; 107-126。
史曉麗、王林(譯)。(2005)。《格列佛遊記》。台北市:商周出版。
白馬(譯)。(2006)。《格列佛遊記》。台北市: 風雲時代。
伊萊茲馬斯著。李映萩譯。(1976)。《愚神禮讚:人文學者之王的諷刺文學與文化批評的傑作》。台北:志文。
宋美璍。(1995)。《十八世紀英國文學:諷刺詩與小說》。台北市:東大。
李有成。(2005.3)。〈六年功夫不尋常——讀單德興《格理弗遊記》譯注本〉,《自由時報》,自由副刊 2005年3月2 日 47版。
李恭蔚。(2009)。「文化翻譯的二元詮釋:譯者隱身性與顯身性探討」。2009年第四屆英語文教學與翻譯教學聯合研討會。國立彰師大英語系兒童英語研究所及翻譯研究所。彰化縣: 81-94頁。
李恭蔚。(2009)。「翻譯理論中的歸化和異化策略及其在中外文翻譯的應用評析」。2009年第十三屆口筆譯教學國際學術研討會。輔仁大學翻譯學研究所。台北縣:新莊市:127-136頁。
李淑貞(譯)。(2002)。《格列佛遊記》。台北市:經典文庫出版。
周慶華著。(1997)。《語言文化學》。台北市:生智。
波納德著。董崇選譯。(1973)。《何謂諷刺》。台北市:黎明。
徐蔚森(譯)。(1956)。《格列佛遊記》。啟明書局。
馬祥文(譯)。(2002)。《格列佛遊記》。台北:台灣麥克。
張彬(譯)。(2000)。《格列佛遊記》。希代出版。
陳東榮‧何文敬‧林素英合譯。(1996)。《跨越邊界:翻譯‧文學‧批評》(New Starts: Performative Topographies in Literature and Criticism), J. Hillis Miller原作。國立編譯館主譯。 台北: 書林。
陳姿羽。(2004.11)。〈《格理弗遊記》全譯本──單德興在書裡當偵探〉,《聯合報‧讀書人週報》,2004年11月14 日 C6版。
陳德鴻,張南峰編。(2002)。《西方翻譯理論精選》。香港城市大學。
陳雙鈞(譯)。(1972)。《格列佛遊記》。台北:正文。
陳難能(譯)。(2003)。《格列佛遊記》。正中出版。
單德興(譯)。(1995)。〈跨越邊界:理論之翻譯〉,《跨越邊界:翻譯、文學、批評》。J. Hillis Miller著。台北:書林。
單德興(譯注)。(2004)。《格理弗遊記》。台北市:聯經。
單德興。(2000.10)。《文山評論》。〈翻譯‧介入‧顛覆:重估林紓的文學翻譯-以《海外軒渠錄》為例〉,一卷四期: 頁23-77。單德興。(2008.12)。《外語與翻譯》。〈學科的旅行與翻譯──序張旭《跨越邊界:從比較文學到翻譯研究》,2008年第4期(總第59期):75-76。。
單德興著。(2009)。《翻譯與脈絡》。書林出版有限公司。
喻麗琴(譯)。(1980)。《格列佛遊記》。長橋。
紫石作坊(譯)。(2003)。《乘風破浪:金銀島。格列佛遊記。環遊世界80天》。麥田出版。
馮品佳(主編)。(2004. 9)。〈翻譯‧經典‧文學──以Gulliver’s Travels為例〉,《通識人文十一講》。台北:麥田。
葉娟雯(譯)。(1977)。《格列佛遊記》。台南市:東海。
遠東圖書公司編審委員會。(2004)。《格列佛遊記:小人國之旅:A Voyage to Lilliput》。遠東。
遠東編輯部(譯)。(2000)。《格列佛遊記》。遠東出版。
齊邦媛。(2004.11)。〈航越小人國〉,《聯合報》 聯合副刊 2004年11月16 日 E7版。
劉宓慶著。(1993)。《當代翻譯理論》。台北:書林。
劉宓慶著。(2000)。《翻譯與語言哲學》。台北市:書林。
歐陽元美主編。(2005. 9)。〈文學‧經典‧人生:你可能不知道的《格理弗遊記》〉,《知識饗宴:系列(1)》。台北:中央研究院。頁251-86。
譯者不詳。(1987)。《格列佛遊記》。文國。
譯者不詳。(1991)。《格列佛遊記》。台南市:文國。
譯者不詳。(2001)。《解讀格列佛遊記》。京華出版社。
譯者不詳。(2002)。《格列佛遊記》。角色文化出版。
2.英文書目
Berman, Antoine.(1985).Translated by Lawrence Venuti.”Translation and the Trials of the Foreign.”. In Lawrence Venuti’s The Translation Studies’s Reader. (2004).New York: Routledge.Page:277-289.
Bloom, Harold. (1986).Modern Critical Interpretations. Jonathan Swift’s Gulliver’s Travel. New York: Chelsea House Publishers.
Holmes, James S. (2004).‘The Name and Nature of Translation Studies’. In Lawrence Venuti’s The Translation Studies’s Reader. New York: Routledge. Page: 172-185.
Hunston, Susan.(1988). Language at Work. Multilingual Matters Ltd., Great Britain.
Landers, Clifford E.(2001). Literary Translation. A Practical Guide. New York: Multilingual Matters Ltd..
Newmark, Peter. (1998). A textbook of translation. Great Britain. Prentice Hall Europe.
Swift, Jonathan. Robert A. Greenberg, ed..(1970). Gulliver’s Travels. New York: W. W. Norton & Company.
Toury, Gideon. (1978)‘The Nature and Role of Norms in Translation’. In Lawrence Venuti’s The Translation Studies’s Reader. (2004). New York: Routledge. Page: 199-211.
Tytler, Alexander Fraser.(1978).Essay on the Principles of Translation. John Benjamins Publishing Co..524 pages.
Venuti, Lawrence. ed.(2004). The Translation Studies Reader. New York: Routledge.