|
References Ahrens, K., Chang, L. L., Chen, K. J., Huang, C. R. (1997). Meaning representation and meaning instantiation for Chinese nominals. International Journal of Computational Linguistics & Chinese Language Processing, 2(1), 4–18. Aixelá, J. F. (2004). The study of technical and scientific translation: An examination of its historical development. The Journal of Specialised Translation, 1, 29–49. Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. New York: Routledge. Bardaji, A. G. (2009). Procedures, techniques, strategies: translation process operators. Perspectives: Studies in Translatology, 17(3), 161–173. Becher, V. (2011). Explicitation and implicitation in translation: A corpus-based study of English-German and German-English translations of business texts (Doctoral dissertation). Retrieved from: http://ediss.sub.unihamburg.de/volltexte/2011/5321/pdf/Dissertation.pdf. Boyd-Taylor, C. (2006). In a mirror, dimly. In W. Kraus & R. G. Wooden (Eds.), Septuagint research: Issues and challenges in the study of the Greek Jewish scriptures (pp. 15–32). Atlanta: Society of Biblical Literature. Bozorgi, A., & Jabbari, M. J. (2014). An explanatory vs. supplemental approach to coherence in English translations of the Holy Quran. Global Journal of Interdisciplinary Social Sciences, 3(6), 55–62. Britto, P. H. (2012). Translation and illusion. Estud. av., 26(76). doi: 10.1590/S0103-40142012000300004 (Retrieved from http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S0103-40142012000300004&script=sci_arttext&tlng=en Cabré, M. T. (2010). Terminology and translation. In Y. Gambier & L. Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (pp. 412–418). Amsterdam: John Benjamins Publishing. Chen, Jyun-gwang Fred (2005). Contrastive research and cross-linguistic influence: Some implications for teaching Chinese and English as a second language teaching. (Revised Edition). Taipei: Crane Publishers.【陳俊光(2007)《對比分析與教學應用(修訂版)》。臺北:文鶴出版社。】 Chesterman, A., & Wagner, E. (2002). Can theory help translators? A dialogue between the ivory tower and the wordface. Manchester: St. Jerome Publishing. Kenny, D. (2009). Unit of translation. In M. Baker, & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed., pp. 246–249). London: Routledge. Klaudy, K., & Károly, K. (2005). Implicitation in translation: Empirical evidence for operational asymmetry in translation. Across Languages and Cultures, 6(1), 13–28. El-dali, H. M. (2011). Towards an understanding of the distinctive nature of translation studies. Journal of King Saud University–Languages and Translation, 23, 29–45. Elise, M. (2015) Use of Toury's three-phase methodology in the analysis and discussion of the translation of Julie Otsuka's Buddha in the attic. Unpublished manuscript, Department of Language and Literature, Norwegian University of Science and Technology, Norway. Gambier, G. (2010). Translation strategies and tactics. In Y. Gambier & L. Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (pp. 412–418). Amsterdam: John Benjamins Publishing. Gandomi, A., & Haider, M. (2015). Beyond the hype: Big data concepts, methods, and analytics. International Journal of Information Management, 35, 137–144. Hamlaoui, H. (2010). Ambiguity of polysemous English words in translation: The case of second year students at the university of Constantine. (Unpublished master’s thesis), University of Constantine, Algeria. Hansen, G. (2010). Translation “errors.” In Y. Gambier & L. Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (pp. 385–388). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing. Hashem, I. A. T., Yaqoob, I., Anuar, N. B., Mokhtar, S., Gani A., & Khan, S. U. (2015). The rise of “big data” on cloud computing: Review and open research issues. Information Systems, 47, 98–115. Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translation. London: Longman. Kearns, J. (2009). Strategies. In M. Baker, & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed., pp. 246–249). London: Routledge. Liu, Y. L. (2016). The translation of puns and allusions: A case study of the Chinese translation of Shakespeare’s play script on Hamlet. Compilation and Translation Review (編譯論叢), 9(2), 193–214. Krein-Kühle, M. (2003). Equivalence in scientific and technical translation: A text-in-context-based study (Doctoral dissertation, University of Salford, Salford, UK). Retrieved from http://usir.salford.ac.uk/14846/ Kvėdytė, V., & Baranauskienė, R. (2005). Translation strategies in the process of translation: A psycholinguistic investigation. Jaunųjų mokslininkų darbai, 3(7). 189–195. Lörscher, W. (2002). A model for the analysis of translation processes within a framework of systemic linguistic, Cadernos de Tradução, 10(2), 97–112. Retrieved from http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.541.3175&rep=rep1&type=pdf. Mayer-Schönberger, V. & Cukier, K. (2014). Big data: A revolution that will transform how we live, work, and think (p. 74). New York: Houghton Mifflin Harcourt. Ministry of Education, National Central Library. (2017). 105 年臺灣圖書出版現況及其趨勢分析。[The current situation of Taiwan’s book publishing and the trend analysis in 2016]. Retrieved from http://nclfile.ncl.edu.tw/files/201702/d25a6deb-c550-4e18-a173-8d1300e88d20.pdf Montgomery, S. L. (2009). English and science: Realities and issues for translation in the age of an expanding lingua franca. The Journal of Specialised Translation, 11, 6–16. Munday, J. (2008). Introducing translation studies: Theories and applications. London: Routledge. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International. Newmark, P. (1991). About translation. Clevedon [England]: Multilingual Matters. Newmark, P. (2004). Non-literary in the light of literary translation. The Journal of Specialised Translation, 1, 8–13. News Style. (n. d.). In Wikipedia. Retrieved January 21, 2018 from https://en.wikipedia.org/wiki/News_style. Ordudari, M. (2007). Translation procedures, strategies and methods. Translation Journal, 11(3). Retrieved from: http://translationjournal.net/journal/41culture.htm Olohan, M. (2007). The status of scientific translation. Journal of Translation Studies, 10(1), 131–144. Olohan, M. (2009). Scientific and technical translation. In M. Baker, & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed., pp. 246–249). London: Routledge. Proxy. (n.d.). In Cambridge Dictionary’s online dictionary. Retrieved from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/proxy Pym, A. (2010). Exploring translation theories. London: Routledge. Reiss, K. (2000). Translation criticism–The potentials & limitations: Categories and criteria for translation quality assessment. Manchester: St. Jerome. Schäffner, C., & Herting, B. (1992). “The Revolution of the Magic Lantern”: A cross-cultural comparison of translation strategies. In M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker, & K. Kaindl (Eds.), Translation studies: An interdiscipline (pp. 27–36). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing. Schäffner, C. (1997). From 'good' to 'functionally appropriate': Assessing translation quality. Current Issues in Language and Society, 4(1), 1–5. Schäffner, C. (2004). Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics, 36(7), 1253–1269. Tian, C. M. (2005). Notes on teaching translation between Chinese and English, Translation Journal, 9(1). Retrieved from: http://translationjournal.net/journal/31chinese.htm Toury, G. (2012). Descriptive translation studies–and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing. Tsai, P. S. (2016). Flipping the translation in popular science–In both directions between English and Chinese. Oxford: Chartridge Books Oxford. Ularu, E. G., Puican, F. C., Apostu, A. & Velicanu, M. (2012). Perspectives on big data and big data analytics. Database Systems Journal, 3(4), 3–14. Volkova, T. (2014). Translation model, translation analysis, translation strategy: An integrated methodology. Procedia–Social and Behavioral Sciences, 154, 301–304. Wright, S. E., & Wright, L. D., Jr. (1993). Editor’s preface: technical translation and the American translator. In S. E. Wright & L. D., Jr., Wright (Eds.), Technical translation (pp. 1–2). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing. Yang, Y. (2010). Syntactic translation strategies in Finnish-Chinese translation: A case study on the Great Fairy Tales of the Finnish People into Chinese. (Unpublished master’s thesis). Retrieved from: https://tampub.uta.fi/bitstream/handle/10024/81696/gradu04389.pdf?sequence=1 Yazd, N. A. (2011). Translation of polysemous words in Virginia Woolf’s “To the Lighthouse”: A case study. International Journal of Linguistics, 3(1), 1–11. doi:10.5296/ijl.v3i1.1049 Zhao, G., & Cai, Z. (2016). Contrastive study of English and Chinese word order from the perspective of figure-ground theory—A case study of The Moonstone and its Chinese version, Journal of Language Teaching and Research, 7(2), 389–397. doi: http://dx.doi.org/10.17507/jltr.0702.20 麥爾荀伯格、庫基耶(2013)。大數據。(林俊宏譯)。台北市:天下。(原著出版年:2013)。
|