|
American Statistical Association. (1998). ASA series brochure – What is a survey? Retrieved August 10, 2009, from http://www.whatisasurvey.info/. Attardo, S. (2002). Translation and humour: An approach based on the General Theory of Verbal Humour (GTVH). The Translator, 8(2), 173-194. Attardo, S. & Raskin, V. (1991). Script theory revis(it)ed: Joke similarity and joke representation model. Humor: International Journal of Humor Research, 4(3-4), 293-347. Baker, M. (Ed.). (1998). Routledge encyclopedia of translation studies. London and NY: Routledge. Beat, The – The news blog of comics culture. (2007). Are comics literature. Retrieved August 3, 2009, from http://pwbeat.publishersweekly.com/blog/2007/08/08/are-comics-literature/#comment-319417. Benson, L. (1946). Mail surveys can be valuable. Public Opinion Quarterly 10, 234-241. Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press. Clausen, J., & Ford, R. (1947). Controlling bias in mail questionnaires. Journal of American Statistics, 42, 497-511. Culler, J. (1975). Structuralist poetics: Structuralism, linguistics and the study of literature. London: Routledge and Kegan Paul. Delabastita, D. (Ed.). (1989). Traductio: essays on punning and translation. Manchester: St. Jerome Publishing. Eisner, W. (1985). Comics & sequential art. Tamarac, FL: Poorhouse Press. El-Yasin, M. K. (1997). The translatability of Arabic jokes into English. Meta, 42(4), 670-676. Fechtner, L. (Ed.). (1983). 5,000 and one two liners for any and every occasion. New York: Parker Publishing Co., Inc. Gentlzer, E. (1998). Contemporary translation theories. London and New York: Routledge. Groensteen, T. (2007). The system of comics. Mississippi: University Press of Mississippi. Han, J.X. (1997). Analysis of the limitations in English and Chinese humor comprehension. Li jie ying han you mo yu yan de zhang ai fen xi [Journal of Luoyang Teachers College], 16(3), 43-46. Hanada, M. (2009). The cultural transfer in anime translation. Translation Journal, 13(2). Holland, N. (1968). The dynamics of literary response. New York: Norton. Huang, X. Q. (2006). Lian Zai Man Hua Fan Yi Ce Lüe Zhi Yan Jiu [A Study of the Strategies of Translating Comic Strips]. Unpublished M.A. Thesis. National Kaoshiung First University of Science and Technology. Iser, W. (1974). The implied reader. Baltimore: Johns Hopkins University Press. Jiang, X.J. (2001). On translation of English humour. Lun ying yu you mo yu yan de fan yi [Journal of Nanhua University], 2(1), 52-55. Jones, S. P. (2006). On writing comics. Retrieved October 12, 2009, from http://fuziondigital.com/SPJ/writing2.htm. Kenny, D. (1998). Equivalence. In M. Baker (Ed.), the Routledge Encyclopaedia of Translation Studies (pp. 77-80). London and New York: Routledge. Koller, W. (1979/1992). Einfũhrung in die Übersetzungswissenschaft, (4th Ed.). Heidelberg and Wiesbaden: Quelle und Meyer. Koller, W. (1989). Equivalence in translation theory. In Chesterman (Ed.), Readings in Translation theory (pp. 99-104). Finland: Oy Finn Lectura Ab. Kupsch-Losereit, S. (1985). The Problem of Translation Error Evaluation. In C. Titford & A. E. Hieke (Eds.), Translation in foreign language teaching and testing (pp. 169-179). Tübingen: Gunter Narr. Laurian, A. (1992). Possible/impossible translation of jokes. Humor, 5(1/2), 111-127. Laurie, T. (2004). Compromised divisions: Thresholds in comic books and video games. ImageText: Interdisciplinary comics studies, 1(1). Lendvai, E. (1996). Types of untranslatable jokes. In K. Klaudy, J. Lambert & A. Sohár (Eds.), Translation studies in Hungary (pp. 89-98). Budapest: Scholastica. Liebold, A. (1989). The translation of humor: Who says it can’t be done? Meta, XXXIV(1), 109-111. Long, D. L., & Graesser, A. C. (1988). Wit and humor in discourse processing. Discourse Processing, 11, 35-60. Lyttle, J. (2003). Theories of humor. Retrieved November 5, 2009, from http://myweb.brooklyn.liu.edu/jlyttle/Humor/Theory.htm Mallia, G. (2007). Learning from the sequence: The use of comics in instruction. ImageText: Interdisciplinary comics studies, 3(3). McCloud, S. (1994). Understanding comics. New York: HarperPerennial. McCloud, S. (2000). Reinventing comics: How imagination and technology are revolutionizing an art form. New York: HarperPerennial. Newmark, P. (1988a). A textbook of translation. London: Prentice Hall. Newmark, P. (1988b). Approaches to translation. London: Prentice Hall. Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. Leiden: J. Brill. Nida, E. A. (1969). The theory and practice of translation. Leiden: J. Brill. Nilsen, D. L. F. (1964). Better than the original: Humorous translation that succeed. Manchester: St. Jerome. Nord, C. (1991). Text analysis in translation. Amsterdam: Rodopi. Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity. Manchester: St. Jerome. Nord, C. (2006). Loyalty and fidelity in specialized translation. Confluencias, 4, 29-41. Official website of Garfield and friends, The. All about Jim Davis and the Garfield strip. Retrieved August 11, 2009, from http://www.garfield.com. Paolillo, J. C. (1998). Gary Larson’s Far Side: Nonsense? Nonsense! Humor: International Journal of Humor Research, 11(3), 261-290. Qiu, Y.H. (2002). On non-translatable words and phrases in English-Chinese translation. Lun ying yi han zhong de bu ke yi xian xiang [Journal of Fuzhou Teachers College], 22(3), 93-96. Raskin, V. (1985). Semantic mechanisms of humour. Bonston: Reidel. Reiss, K. & Vermeer, H. J. (1984/1991). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie (Linguistische Arbeiten 147) (2nd ed.). Tübingen: Niemeyer. Ruch, W., Attardo, S. & Raskin, V. (1993). Towards and empirical verification of the General Theory of Verbal Humor. Humor: International Journal of Humor Research, 6(2), 123-136. Satire. (2009). In Encyclopedia Britannica. Retrieved November 27, 2009, from Encyclopedia Britannica Online: http://www.britannica.com/EBchecked/topic/524958/satire Schmitz, J. R. (2002). Humor as a pedagogical tool in foreign language and translation courses. Humor: International Journal of Humor Research, 15(1), 89-113. Shipley, T. (2007). Towards a humour translation checklist for students of translation. Interlinguistica, 17, 981-988. Shuttleworth, M. & Cowie, M. (1997). Dictionary of translation studies. Manchester: St. Jerome. Smith, M. H. (2004). A sample/population size activity: Is it the sample size of the sample as a fraction of the population that matters? Journal of Statistics Education, 12(2), Retrieved August 12, 2009, from http://www.amstat.org/publications/jse/v12n2/smith.html. Tompkins, J. P. (Ed.) (1980). Reader-response criticism: From formalism to post-structuralism. London: John Hopkins University Press. Tong, X.M. (2007). On translation methods for humorous language in English. You mo yu yan de fan yi ce lue [Journal of Bohai University], 2007(5), 142-145. Vandaele, J. (2002). Introduction. (Re-)constructing humour: meanings and means. The Translator, 8(2), 149-172. Vermeer, H. J. (1989). Skopos and Commission in Translational Action. In Venuti (Ed.), The translation studies reader. London & NY: Routledge. (2000). Wu, D. C. (2009). Wu dao cheng bi ji. [Wu Dao Cheng Notes]. Retrieved on August 4, 2009 from http://lff985.blogspot.com/ Zabalbeascoa, P. (1996). Translating jokes for dubbed television situation comedies. The Translator, 2(2), 235-257. Zwicky, A. (2009). Language log. The pun patrol. Retrieved on November 25, 2009 from http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=1321
|