跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(216.73.216.106) 您好!臺灣時間:2026/04/04 12:19
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:許婷婷
研究生(外文):Tina Hsu, Ting-Ting
論文名稱:漫畫《加菲貓》中幽默話語翻譯之策略對讀者閱讀樂趣之影響
論文名稱(外文):The Effects of Translation Strategies on Reading Pleasure: A Study of Garfield Comics
指導教授:陳聖傑陳聖傑引用關係
指導教授(外文):Jason Chen, Sheng-Jie
學位類別:碩士
校院名稱:輔仁大學
系所名稱:翻譯學研究所在職專班
學門:人文學門
學類:翻譯學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2010
畢業學年度:98
語文別:英文
論文頁數:181
外文關鍵詞:humor categorytranslation strategyreading preferencesreading pleasuredata
相關次數:
  • 被引用被引用:2
  • 點閱點閱:1534
  • 評分評分:
  • 下載下載:811
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:2
Conventional approaches to translation performance assessment often focus on the fidelity and fluency of translations. The results of these assessments are drawn from assessors’ subjectivity and may lack significance in the practical field.
This study aimed at assessing comic translation performances from readers’ points of view in order to provide translators with practical knowledge of readers’ preferences.
The corpus consisted of ten randomly selected volumes of the 2006 bilingual edition of Garfield comics published by Shuang Da publishing house, translated into Chinese by Ding-Qi Zhang. The comic strips were classified into categories of universal, cultural, and linguistic humor, and were examined for the translation strategies used, namely direct translation, annotation, and paraphrasing. One comic strip from each category of humor was then selected and translated into three versions using the above translation strategies. These translated versions of comic strips were made into questionnaires and participants were asked to provide a score for these comic strips according to their reading pleasure preferences. The quantitative data of preference scores were examined for their correlations with the humor categories and translation strategies. The relationships between the three were also inspected.

The major findings were as follow:
1. From the present corpus, 86% of the universal humor is translated directly, while only 18% of the cultural and linguistic humor is directly translated.
2. A significant effect of humor categories on reader preferences was found, showing that readers hold a stronger preference towards universal humor.
3. A significant effect of translation strategies on reader preferences was found, showing that readers hold a stronger preference towards paraphrasing and direct translation.
4. A significant interaction between humor categories and translation strategies was found, showing that readers prefer direct translation for universal humor, paraphrasing for cultural and linguistic humor.
5. Comprehension was found to be the top priority factor that governs readers’ reading preferences and that excessive interpretation from the translator was found unnecessary.
6. Direct translation was sufficient to translate universal humor in terms of humor comprehension, but insufficient to translate cultural or linguistic humor.
ABSTRACT I
摘要 III
TABLE OF CONTENTS IV
LIST OF TABLES VIII
LIST OF FIGURES IX
CHAPTER 1 INTRODUCTION 1
1.1. BACKGROUND AND MOTIVATION 1
1.2. STATEMENT OF PROBLEM 3
1.3. RESEARCH OBJECTIVES 5
1.4. RESEARCH QUESTIONS 6
1.5. RESEARCH METHODOLOGY 7
1.6. TERM DEFINITION 9
CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW 10
2.1. HUMOR 11
2.1.1. DEFINITION OF HUMOR 11
2.1.2. THE STUDY OF HUMOR 12
2.1.3. CLASSIFICATION OF HUMOROUS ELEMENTS 22
2.1.4. BARRIERS OF HUMOR PERCEPTION 26
2.2. TRANSLATION OF HUMOR 28
2.2.1. HUMOR IN ENGLISH 29
2.2.2. THE THOERIES OF EQUIVALENCE CONCEPT 32
2.2.3. LIMITATIONS AND UNTRANSLATABILITY OF HUMOR 35
2.2.4. THE FUNCTIONALIST APPROACH 41
2.2.5. THE SKOPOS THEORY 47
2.2.6. HUMOR TRANSLATION STRATEGIES 51
2.3. COMICS AND TRANSLATION 58
2.3.1. DEFINITION OF COMICS 59
2.3.2. THE COMIC MEDIUM 60
2.3.3. CHALLENGES AND STRATEGIES FOR TRANSLATING COMICS 62
2.4. READER-RESPONSE CRITICISM 67
2.5. SUMMARY 70
CHAPTER 3 METHODOLOGY 71
3.1. RESEARCH DESIGN 71
3.1.1. PHASE 1 71
3.1.2. PHASE 2 72
3.1.3. PHASE 3 72
3.1.4. PHASE 4 73
3.2. RESEARCH METHOD 75
3.3. MATERIALS AND PARTICIPANTS 77
3.3.1. MATERIALS 77
3.3.2. PARTICIPANTS 82
3.4. QUESTIONNAIRE DESIGN 84
3.5. RESEARCH PROCEDURES 87
3.6. PILOT TESTING 96
3.7. DATA ANALYSIS 97
3.7.1. VARIABLES 97
3.7.2. STATISTICAL TREATMENT 97
3.8 SUMMARY 99
CHAPTER 4 RESULTS AND DISCUSSIONS 100
4.1. A SURVEY OF THE CURRENT TEXTS 100
4.2. QUESTIONNAIRE FINDINGS 104
4.2.1. BACKGROUND INFORMATION ON PARTICIPANTS 104
4.2.2. READING PREFERENCES REGARDING TRANSLATION STRATEGIES 105
4.2.3. FACTORS THAT INFLUENCE READING PLEASURE 109
4.2.4. ATTITUDE TOWARDS READING ANNOTATIONS 110
4.3. ANALYSIS AND DISCUSSION 111
4.3.1. ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES EMPLOYED 111
4.3.2. ANALYSIS OF READING PREFERENCES BETWEEN HUMOR TYPES 113
4.3.3. FACTORS THAT INFLUENCE THE READING PLEASURE OF GARFIELD 118
4.3.4. ATTITUDE TOWARDS READING ANNOTATIONS 119
4.3.5. SUMMARY 120
4.4. INTERVIEW FINDINGS AND ANALYSIS 120
4.4.1. PREFERENCES FOR TRANSLATION STRATEGIES AND REASONS 121
4.4.2. COMPREHENSION OF HUMOROUS ELEMENTS 124
4.4.3. SUMMARY 125
CHAPTER 5 CONCLUSION 127
5.1. TRANSLATION STRATEGIES EMPLOYED IN THE GARFIELD COMICS 127
5.2. THE EFFECTS OF TRANSLATION STRATEGIES ON READING PLEASURE 128
5.3. READING COMPREHENSION OF HUMOROUS ELEMENTS 130
5.4. LIMITATIONS AND DELIMITATIONS 131
5.5. FURTURE STUDIES 134
REFERENCES 135
APPENDIX I - QUALITATIVE QUESTIONNAIRE 141
APPENDIX II – COMIC STRIPS USED FOR THE INTERVIEW 157
APPENDIX III – INTERVIEW QUESTIONNAIRE OUTLINE 162
APPENDIX IV – INTERVIEW TRANSCRIPTION 164


LIST OF TABLES
Table 4-1: Translation strategies employed in universal humor 101
Table 4-2: Translation strategies employed in cultural humor 101
Table 4-3: Translation strategies employed in linguistic humor 102
Table 4-4: Questionnaire participants 105
Table 4-5: Points given to each translation strategy by participants 106
Table 4-6: ANOVA table of effects of humor types and stranslation strategies 108
Table 4-7: Factors that influence reading pleasure of Garfield comics 110
Table 4-8: Readers’ attitude toward reading annotations 110
Table 4-9: Interview findings of reading preferences 121
Table 4-10: Interview findings of reading preferences and reasons 123
Table 4-11: Comprehension of humorous elements 125
Table 4-12: Solutions to incomprehensible humor 125



LIST OF FIGURES
Figure 2-1: Garfield comic strip 17
Figure 2-2: Hierarchical organization of Knowledge Resources 21
Figure 2-3: The integration of humor theories 21
Figure 2-4: Garfield comic strip 23
Figure 2-5: Intertextual relations in translation 46
Figure 2-6: Two opposite versions of comics 60
Figure 2-7: Garfield comic strip 64
Figure 2-8: Garfield comic strip 66
Figure 2-9: Garfield comic strip 67
Figure 3-1: Research method structure 74
Figure 3-2 Garfield comic strip 78
Figure 3-3 Garfield comic strip 79
Figure 3-4 Garfield comic strip 79
Figure 3-5: Research procedures 95
Figure 4-1: Interaction between humor and translation strategies on reading preferences 117
American Statistical Association. (1998). ASA series brochure – What is a survey? Retrieved August 10, 2009, from http://www.whatisasurvey.info/.
Attardo, S. (2002). Translation and humour: An approach based on the General Theory of Verbal Humour (GTVH). The Translator, 8(2), 173-194.
Attardo, S. & Raskin, V. (1991). Script theory revis(it)ed: Joke similarity and joke
representation model. Humor: International Journal of Humor Research, 4(3-4), 293-347.
Baker, M. (Ed.). (1998). Routledge encyclopedia of translation studies. London and NY:
Routledge.
Beat, The – The news blog of comics culture. (2007). Are comics literature. Retrieved August 3, 2009, from http://pwbeat.publishersweekly.com/blog/2007/08/08/are-comics-literature/#comment-319417.
Benson, L. (1946). Mail surveys can be valuable. Public Opinion Quarterly 10, 234-241.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press.
Clausen, J., & Ford, R. (1947). Controlling bias in mail questionnaires. Journal of American Statistics, 42, 497-511.
Culler, J. (1975). Structuralist poetics: Structuralism, linguistics and the study of literature. London: Routledge and Kegan Paul.
Delabastita, D. (Ed.). (1989). Traductio: essays on punning and translation. Manchester: St. Jerome Publishing.
Eisner, W. (1985). Comics & sequential art. Tamarac, FL: Poorhouse Press.
El-Yasin, M. K. (1997). The translatability of Arabic jokes into English. Meta, 42(4),
670-676.
Fechtner, L. (Ed.). (1983). 5,000 and one two liners for any and every occasion. New York: Parker Publishing Co., Inc.
Gentlzer, E. (1998). Contemporary translation theories. London and New York:
Routledge.
Groensteen, T. (2007). The system of comics. Mississippi: University Press of Mississippi.
Han, J.X. (1997). Analysis of the limitations in English and Chinese humor comprehension. Li jie ying han you mo yu yan de zhang ai fen xi [Journal of Luoyang Teachers College], 16(3), 43-46.
Hanada, M. (2009). The cultural transfer in anime translation. Translation Journal, 13(2).
Holland, N. (1968). The dynamics of literary response. New York: Norton.
Huang, X. Q. (2006). Lian Zai Man Hua Fan Yi Ce Lüe Zhi Yan Jiu [A Study of the Strategies of Translating Comic Strips]. Unpublished M.A. Thesis. National Kaoshiung First University of Science and Technology.
Iser, W. (1974). The implied reader. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
Jiang, X.J. (2001). On translation of English humour. Lun ying yu you mo yu yan de fan yi [Journal of Nanhua University], 2(1), 52-55.
Jones, S. P. (2006). On writing comics. Retrieved October 12, 2009, from http://fuziondigital.com/SPJ/writing2.htm.
Kenny, D. (1998). Equivalence. In M. Baker (Ed.), the Routledge Encyclopaedia of Translation Studies (pp. 77-80). London and New York: Routledge.
Koller, W. (1979/1992). Einfũhrung in die Übersetzungswissenschaft, (4th Ed.).
Heidelberg and Wiesbaden: Quelle und Meyer.
Koller, W. (1989). Equivalence in translation theory. In Chesterman (Ed.), Readings in
Translation theory (pp. 99-104). Finland: Oy Finn Lectura Ab.
Kupsch-Losereit, S. (1985). The Problem of Translation Error Evaluation. In C. Titford & A. E. Hieke (Eds.), Translation in foreign language teaching and testing (pp. 169-179). Tübingen: Gunter Narr.
Laurian, A. (1992). Possible/impossible translation of jokes. Humor, 5(1/2), 111-127.
Laurie, T. (2004). Compromised divisions: Thresholds in comic books and video games. ImageText: Interdisciplinary comics studies, 1(1).
Lendvai, E. (1996). Types of untranslatable jokes. In K. Klaudy, J. Lambert & A. Sohár (Eds.), Translation studies in Hungary (pp. 89-98). Budapest: Scholastica.
Liebold, A. (1989). The translation of humor: Who says it can’t be done? Meta, XXXIV(1), 109-111.
Long, D. L., & Graesser, A. C. (1988). Wit and humor in discourse processing. Discourse Processing, 11, 35-60.
Lyttle, J. (2003). Theories of humor. Retrieved November 5, 2009, from http://myweb.brooklyn.liu.edu/jlyttle/Humor/Theory.htm
Mallia, G. (2007). Learning from the sequence: The use of comics in instruction. ImageText: Interdisciplinary comics studies, 3(3).
McCloud, S. (1994). Understanding comics. New York: HarperPerennial.
McCloud, S. (2000). Reinventing comics: How imagination and technology are revolutionizing an art form. New York: HarperPerennial.
Newmark, P. (1988a). A textbook of translation. London: Prentice Hall.
Newmark, P. (1988b). Approaches to translation. London: Prentice Hall.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. Leiden: J. Brill.
Nida, E. A. (1969). The theory and practice of translation. Leiden: J. Brill.
Nilsen, D. L. F. (1964). Better than the original: Humorous translation that succeed. Manchester: St. Jerome.
Nord, C. (1991). Text analysis in translation. Amsterdam: Rodopi.
Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity. Manchester: St. Jerome.
Nord, C. (2006). Loyalty and fidelity in specialized translation. Confluencias, 4, 29-41.
Official website of Garfield and friends, The. All about Jim Davis and the Garfield strip. Retrieved August 11, 2009, from http://www.garfield.com.
Paolillo, J. C. (1998). Gary Larson’s Far Side: Nonsense? Nonsense! Humor:
International Journal of Humor Research, 11(3), 261-290.
Qiu, Y.H. (2002). On non-translatable words and phrases in English-Chinese translation. Lun ying yi han zhong de bu ke yi xian xiang [Journal of Fuzhou Teachers College], 22(3), 93-96.
Raskin, V. (1985). Semantic mechanisms of humour. Bonston: Reidel.
Reiss, K. & Vermeer, H. J. (1984/1991). Grundlegung einer allgemeinen
Translationstheorie (Linguistische Arbeiten 147) (2nd ed.). Tübingen: Niemeyer.
Ruch, W., Attardo, S. & Raskin, V. (1993). Towards and empirical verification of the
General Theory of Verbal Humor. Humor: International Journal of Humor
Research, 6(2), 123-136.
Satire. (2009). In Encyclopedia Britannica. Retrieved November 27, 2009, from
Encyclopedia Britannica Online: http://www.britannica.com/EBchecked/topic/524958/satire
Schmitz, J. R. (2002). Humor as a pedagogical tool in foreign language and translation courses. Humor: International Journal of Humor Research, 15(1), 89-113.
Shipley, T. (2007). Towards a humour translation checklist for students of translation. Interlinguistica, 17, 981-988.
Shuttleworth, M. & Cowie, M. (1997). Dictionary of translation studies. Manchester: St.
Jerome.
Smith, M. H. (2004). A sample/population size activity: Is it the sample size of the sample as a fraction of the population that matters? Journal of Statistics Education, 12(2), Retrieved August 12, 2009, from http://www.amstat.org/publications/jse/v12n2/smith.html.
Tompkins, J. P. (Ed.) (1980). Reader-response criticism: From formalism to post-structuralism. London: John Hopkins University Press.
Tong, X.M. (2007). On translation methods for humorous language in English. You mo yu yan de fan yi ce lue [Journal of Bohai University], 2007(5), 142-145.
Vandaele, J. (2002). Introduction. (Re-)constructing humour: meanings and means. The Translator, 8(2), 149-172.
Vermeer, H. J. (1989). Skopos and Commission in Translational Action. In Venuti (Ed.), The translation studies reader. London & NY: Routledge. (2000).
Wu, D. C. (2009). Wu dao cheng bi ji. [Wu Dao Cheng Notes]. Retrieved on August 4, 2009 from http://lff985.blogspot.com/
Zabalbeascoa, P. (1996). Translating jokes for dubbed television situation comedies. The Translator, 2(2), 235-257.
Zwicky, A. (2009). Language log. The pun patrol. Retrieved on November 25, 2009 from http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=1321
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top