Who can join AIIC (n.d.). Retrieved Apr. 29, 2013, from aiic (Association of
Conference Interpreters). http://aiic.net/node/2397/who-can-join/lang/1
Agrifoglio, M. (2004). Sight Translation and Interpreting: A Comparative Analysis of Constraints and Failures. Interpreting, 6(1), 43-67.
Amini, M., Ibrahim-González, N., & Ayob, L. (2013). Quality of Interpreting from Users' Perspectives. International Journal of Sport Psychology, 2(1), 89-98.
Altman J. (1994). Error Analysis in the Teaching of Simultaneous Interpretation: A Pilot Study. In S. Lambert and B. Moser-Mercer. (Eds.). Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation (pp. 25-38). Amsterdam: John Benjamins
Anderson, L. (1979). Simultaneous interpretation: Contextual and translation aspects. Concordia University.
Bajo, M. T., Padilla, F., & Padilla, P. (2000). Comprehension processes in simultaneous interpreting. In Y. Gambier (Ed.), Translation in context (pp. 127-142). Amsterdam: John Benjamins.
Baker, J., Cote, J., & Abernethy, B. (2003). Sport-specific practice and the development of expert decision-making in team ball sports. Journal of applied sport psychology, 15(1), 12-25.
Bakti, M. (2009). Speech Disfluencies in Simultaneous Interpretation. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2008. Dries DE CROM (Ed.). https://www.arts.kuleuven.be/cetra/papers/files/bakti.pdf
Barik, H. C. (1973). Simultaneous interpretation: Temporal and quantitative data. Language and Speech, 16(3), 237-270.
Barik, H. C. (1975). Simultaneous interpretation: Qualitative and linguistic data. Language and Speech, 18(3), 272-297.
Boomer, D. S. (1965). Hesitation and Grammatical Encoding. Language and Speech, 8(3), 148-158.
Boomer, D. S., & Dittman, A. T. (1962). Hesitation Pauses and Juncture Pauses in Speech. Language and Speech, 5(4), 215-220.
Bartłomiejczyk, M. (2006). Strategies of simultaneous interpreting and directionality. Interpreting, 8(2), 149-174.
Bortfeld, H., Leon, S. D., Bloom, J. E., Schober, M. F., & Brennan, S. E. (2001). Disfluency rates in conversation: Effects of age, relationship, topic, role, and gender. Language and Speech, 44(2), 123-147.
Brennan, S. E., & Schober, M. F. (2001). How listeners compensate for disfluencies in spontaneous speech, Journal of Memory and Language, 44, 274–296.
Brennan, S. E., & Williams, M. (1995). The feeling of another’s knowing: Prosody and filed pauses as cues to listeners about the metacognitive states of speakers. Journal of Memory and Language, 34, 383–398.
Cecot, M. (2001). Pauses in Simultaneous Interpretation: A Contrastive Analysis of Professional Interpreters' Perfomances. The Interpreters' Newletter, 11, 63-85.
Chen, D. D. (2013). Differences in comprehension process between experienced and
novice interpreters – an eye movement study (Unpublished master’s thesis). Graduate Institute of Translation and Interpretation, National Taiwan Normal University. Taipei.
Chen, W.-C. (2009). A Comparative Analysis of Silent Pauses in Two-way Sight Translation (Unpublished master’s thesis). Graduate Institute of Translation and Interpretation, National Changhua University of Education. Changhua.
Chernov, G. V. (1994). Message redundancy and message anticipation in simultaneous interpretation. In S. a. B. M.-M. Lambert (Ed.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation (pp. 139-153). Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
Chi, M. T. (2006). Two approaches to the study of experts’ characteristics. In K. A. Ericsson, N. Charness, P. J. Feltovich & R. R. Hoffman (Eds.), The Cambridge handbook of expertise and expert performance (pp. 21-30). NY: Cambridge University Press.
Chiang, H.-K., Kuo, F.-L., & Chen, W.-C. (2009). Exploring Pausing Patterns in Two-way Sight Translation. SPECTRUM: NCUE Studies in Language, Literature, T(5), 155-167.
Chmiel, A., & Mazur, I. (2013). Eye tracking sight translation performed by trainee interpreters. Paper presented at the Tracks and Treks in Translation Studies: Selected papers from the EST Congress, Leuven 2010.
Christoffels, I., & de Groot, A. (2004). Components of simultaneous interpreting : comparing interpreting with shadowing and paraphrasing, Billingualism : Language and Cognition, 7 (3), 227-240.
Christoffels, I. K., de Groot, A., & Kroll, J. F. (2006). Memory and language skills in simultaneous interpreters: The role of expertise and language proficiency. Journal of Memory and Language, 54(3), 324-345.
Christoffels, I. K., & De Groot, A. M. (2009). Simultaneous interpreting. In J. F. Kroll & A. M. B. DeGroot (Eds.), Handbook of Bilingualism: Psycholinguistic Approaches (pp. 454-479). New York: Oxford University Press.
Corley, M., & Stewart, O. W. (2008). Hesitation disfluencies in spontaneous speech: The meaning of um. Language and Linguistics Compass, 2(4), 589-602.
Dillinger, M. (1990). Comprehension during Interpreting: What do Interpreters know that bilinguals don’t? The Interpreters’ Newsletter, 3, 41-58
Donato V, (2003). Strategies adopted by student interpreters in SI: a comparison between the English-Italian and the German-Italian language pairs, The Interpreters’ Newsletter, 12, 101-134.
Dreyfus, S.E. (2004). The Five-Stage Model of Asulr Skill Acquisition. Bulletin of Science, Technology & Society, 24 (3), 177-181.
Duchowski, A. T. (2003). Eye Tracking Methodology: Theory and Practice. London: Springer-Verlag.
Ericsson, K. A. (2000). Expertise in interpreting: An expert-performance perspective. Interpreting, 5 (2), 187-220
Ericsson K. A. (2006). The Influence of experience and deliberate practice on the development of superior expert performance. In Ericsson KA, Charness N, Feltovich PJ, Hoffman RR, (Ed.), The Cambridge handbook of expertise and expert performance. (pp. 683–704). New York, NY: Cambridge University Press.
Ericsson, K. A. (2007). Deliberate practice and the modifiability of body and mind: Toward a science of the structure and acquisition of expert and elite performance. International Journal of Sport Psychology, 38(1), 4.
Ericsson, K. A., Krampe, R. Th., & Tesch-Römer, C. (1993). The role of deliberate practice in the acquisition of expert performance. Psychological Review, 100(3), 363-406.
Ericsson, K. A., & Lehmann, A. C. (1996). Expert and exceptional performance: Evidence of maximal adaptation to task constraints. Annual review of psychology, 47(1), 273-305.
Ericsson, K. A., & Simon, H. A. (1998). How to Study Thinking in Everyday Life: Contrasting Think-Aloud Protocols With Descriptions and Explanations of Thinking. Mind, Culture, and Activity, 5(3), 178-186. doi: 10.1207/s15327884mca0503_3
Feltovich, P. J., Prietula, M. J., & Ericsson, K. A. (2006). Studies of Expertise from Psychological Perspectives. In K. A. Ericsson, N. Charness, P.J. Feltovich, & R. R. Hoffman (Eds.), The Cambridge handbook of expertise and expert performance (pp.41-67). Cambridge: Cambridge University Press
Fox Tree, J. E. (2002). Interpreting Pauses and Ums at Turn Exchanges. Discourse Processes, 34(1), 37–55.
Gile, D. (1995). Effort models in interpretation Basic Concepts and Models for Interpreters and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Goldman-Eisler, F. (1961). A comparative study of two hesitation phenomena. Language and Speech, 4(1), 18-26.
Goldman-Eisler, F. (1958). Speech Production and the Predictability of Words in Context. Quarterly Journal of Experimental Psychology, 10(2), 96-106.
Goldman-Eisler, F. (1967). Sequential temporal patterns and cognitive processes in speech. Language and Speech, 10(2), 122-132.
Goldman-Eisler, F. (1968). Psycholinguistics: Experiments in Spontaneous Speech. New York: Academic Press.
Goldman-Eisler, F. (1972). Segmentation of input in simultaneous translation. Journal of Psycholinguistic Research, 1(2), 127-140.
Gósy, M., (2004). A spontán magyar beszéd megakadásainak hallás alapú győjteménye. Beszédkutatás.2004. 6-18.
Gósy, M. (2005). Pszicholingvisztika. Budapest: Osiris Kiadó.
Gruber, H., Lehtinen, E., Palonen, T., & Degner, S. (2008). Persons in the shadow: Assessing the social context of high abilities. Psychology Science Quarterly, 50, 237-258.
Guillot, M. N. (1999). Fluency and its teaching. Clevedon/ Philadelphia/ Toronto/ Sydney: Multilingual Matters.
Hatano, G., & Inagaki, K. (1986). Two courses of expertise. RESEARCH AND CLINICAL CENTER FOR CHILD DEVELOPMENT Annual Report, 6, 27-36.
Hoffman, R. R. (1997). The cognitive psychology of expertise and the domain of interpreting. Interpreting, 2(1-2), 1-2.
Hoffman, R. R. (1998). How can expertise be defined? : Implications of research from cognitive psychology. In R. Williams, W. Faulkner, & J. Fleck (Eds.), Exploring expertise (pp. 81-100). New York: Macmillan.
Huang, C.-C. (2011). Tracking Eye Movements in Sight Translation: The Comprehension Process in Interpreting (Unpublished master’s thesis). Graduate Institute of Translation and Interpretation, National Taiwan Normal University. Taipei.
Hu, C.-H. (2013). An Eye Tracking Study of English-Chinese Consecutive Interpreting Note-taking Practices: Trainees vs. Professional Interpreters (Unpublished master’s thesis). Graduate Institute of Translation and Interpretation, National Taiwan Normal University. Taipei.
Inhoff, A. W., & Radach, R. (1998). Definition and computation of oculomotor measures in the study of cognitive processes. In G. Underwood (Ed.), Eye Guidance in Reading and Scene Perception (pp. 29-54): Elsevier Science.
Ivanova, A. (1999). Discourse processing during simultaneous interpreting: an expertise approach. (Doctoral dissertation), University of Cambridge.
Ivanova, A. (2000). The use of retrospection in research on simultaneous interpreting. BENJAMINS TRANSLATION LIBRARY, 37, 27-52.
Jääskeläinen, R. (2010). Are all professionals experts? Translation and cognition, 15, 213-227.
Just, M. A., & Carpenter, P. A. (1980). A Theory of Reading: From Eye Fixations to Comprehension. Psychological Review, 87, 329–354.
Kircher, T. T. J., Brammer, M. J., Levelt, W., Bartels, M., & McGuire, P. K. (2004). Pausing for Thought: Engagement of Left Temporal Cortex during Pauses in Speech. NeuroImage, 21, 84-90.
Kohn, K., & Kalina, S. (1996). The strategic dimension of interpreting, Meta, 41(1),
119-138.
Köpke, B., & Nespoulous, J.-L. (2006). Working memory performance in expert and novice interpreters. Interpreting: International Journal of Research & Practice in Interpreting, 8(1), 1-23.
Kuenzli, A., & Moser-Mercer, B. (1995). Human Strategies for translation and interpretation. In L. Dreschler-Fischer & S. Pribbenow (Eds.) K1-95 Activities: Workshops, Posters, Demos (pp. 304-306). Extended abstracts.
Lambert, S. (2004). Shared Attention during Sight Translation, Sight Interpretation and Simultaneous Interpretation. Meta, 49(2), 294-306.
Levelt, W. (1983). Monitoring and Self-repair in Speech. Cognition, 14, 41-104.
Levelt, W. J. (1989). Speaking: From intention to articulation. Cambridge Mass: MIT press.
Lee, M. (2011). Working memory performance of expert and novice interpreters. Journal of Universal Language, 12(1), 95-110.
Lee, J. (2012). What Skills Do Student Interpreters Need to Learn in Sight Translation Training?. Meta, 57 (3), 694-714.
Leighton, J. P. (2009). Can you learn how to learn for life? Components for expert learning research. Journal of applied research on learning, 2(Special), 1-14.
Liontou, K. (2001). Strategies in German-to-Greek simultaneous interpreting: a corpus-based approach. Gramma, 19, 37-56.
Liu M. (2009). How do experts interpret? Implications from research in interpreting studies and cognitive science, In Hansen G., Chestermanand A., Gerzymisch-Arbogast H (Ed.). Efforts and Models in Interpreting and Translation Research (pp. 159-178). Amsterdam: John Benjamins.
Lounsbury, F.G. (1954). Transitional probability, linguistic structure and systems of habit -family hierarchies. In C.E. Osgood and T.A. Sebeok (eds.), Psycholinguistics: A Survey of Theory and Research Problems (pp. 93-101). Bloomington: Indiana University Press.
Ma, S.-Y. An Eye Tracking Study of Note-taking Practices in English-Chinese Consecutive Interpretation. Graduate Institute of Cross-Cultural Studies, Fu Jen Catholic University. Taipei.
Macías, M. P. (2006). Probing Quality Criteria in Simultaneous Interpreting: The Role of Silent Pauses in Fluency. Interpreting, 8, 25-43.
Macizo, P., & Bajo, M. T. (2004). When Translation Makes the Difference: Sentence Processing in Reading and Translation. Psicológica, 25, 181-205.
Maclay, H., & Osgood, C. E. (1959). Hesitation Phenomena in Spontaneous English. Word, 15, 19-44.
McDonald, J. L., & Carpenter, P. A. (1981). Simultaneous Translation: Idiom Interpretation and Parsing Heuristics. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 20, 231-247.
Mead, P. (2000). Control of Pauses by Trainee Interpreters in Their A and B Languages. The Interpreters' Newsletter, 10, 89-102.
Merlo, S., & Mansur, L. L. (2004). Descriptive Discourse: Topic Familiarity and Disfluencies. Journal of Communication Disorders, 37, 489-503.
Mieg, H. A. (2009). Two factors of expertise? Excellence and professionalism of environmental experts. High Ability Studies, 20(1), 91-115. doi: 10.1080/13598130902860432
Moser-Mercer, B. (1997). The expert-novice paradigm in interpreting research. Translationsdidaktik, 255-267.
Moser-Mercer, B. (2000). Simultaneous interpreting: Cognitive potential and limitations. Interpreting, 5(2), 83-94.
Moser-Mercer, B. (2010). The search for neuro-physiological correlates of expertise in interpreting. Translation and cognition. John Benjamins, Amsterdam, 263-288.
Moser-Mercer, B., Frauenfelder, U., Casado, B. & Künzli, A. (2000). Searching to define expertise in interpreting. K. Hyltenstam & B. Englund-Dimitrova, Language processing and simultaneous interpreting, 107-132. Amsterdam : John Benjamins .
Paradis, M. (1994). Neurolinguistic aspects of implicit and explicit memory: implications for bilingualism. In N. Ellis (ed.), Implicit and explicit learning of Second Languages (pp. 393-419). London: Academic Press.
Piccaluga, M., Nespoulous, J.-L., & Harmegnies, B. (2005). Disfluencies as a Window on Cognitive Processing: An Analysis of Silent Pauses in Simultaneous Interpreting. Paper presented at the Disfluency in Spontaneous Speech Workshop, Aix-en-Provence, France.
Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. London: Routledge.
Pöchhacker, F. & Zwischenberger, C. (2010). Survey on quality and role:
conference interpreters’ expectations and self-perceptions. AIIC. Retrieved from http://aiic.net/page/ 3405/survey-on-quality-and-roll-conference
-interpreters-expectations-and-self-perceptions/lang/1
Radach, R., & Kennedy, A. (2004). Theoretical Perspective on Eye Movement in Reading: Past Controversies, Current Issues, and an Agenda for Future Research. European Journal of Cognitive Psychology, 16(1/2), 3-26.
Rayner, K. (1998). Eye movements in reading and information processing: 20 years of research. Psychological bulletin, 124(3), 372.
Rayner, K. (2009). Eye Movements and Attention in Reading, Scene Perception, and Visual Search. The Quarterly Journal of Experimental Psychology, 62(8), 1457-1506.
Rennert, S. (2010). The impact of fluency on the subjective assessment of interpreting quality. The Interpreters’ Newsletter (15): 101-115.
Riccardi, A. (2005). On the evolution of interpreting strategies in simultaneous interpreting. Meta, 50(2), 753-767.
Rochester, S. R. (1973). The Significance of Pauses in Spontaneous Speech. Journal of Psycholinguistic Research, 2(1), 51-81.
Sampaio, G. R. L. (2007). Mastering Sight Translation Skills. Tradução & Comunicação, 16, 63-69.
Schilperoord, J. (2002). On the Cognitive Status of Pauses in Discourse Production. In T. Olive & C. M. Levy (Eds.), Contemporary Tools and Techniques for Studying Writing (pp. 61-87). Dordrecht: Kluwer Academic Publishers.
Seleskovitch, D. (1976). Interpretation: Apsychological approach to translating. In R. B(Ed.) Translation: Application and Research (pp. 92-116). NY: Gardner Press.
Setton, R., & Motta, M. (2007). Syntacrobatics. Quality and reformulation in simultaneous-with-text. Interpreting, 9(2), 199-230.
Shlesinger, M. (2000). Interpreting as a Cognitive Process: How can we know what really happens? In S. Tirkkonen-Condit & R. Jääskeläinen (Eds.), Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting: Outlooks (Vol. 37, pp. 3-16): John Benjamins Publishing Company.
Shreve, G. M., Lacruz, I., & Angelone, E. (2010). Cognitive effort, syntactic disruption, and visual interference in a sight translation task. In G. M. Shreve & E. Angelone (Eds.), Translation and cognition (pp. 64-84). Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Shreve, G. M., Lacruz, I., & Angelone, E. (2011). Sight Translation and Speech Disfluency: Performance Analysis as a Window to Cognitive Translation Processes. In C. Alvstad, A. Hild & E. Tiselius (Eds.), Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Song, Z. W., (2010). Skill transfer from sight translation to simultaneous interpreting: a case study of effective teaching technique. International journal of interpreter education, 2, 120-134.
Su, Y. W. (2013). Cognitive process during pauses in interpreting output: from eye
movements in sight translation. Unpublished master thesis. Graduate Institute of Translation and Interpretation. National Taiwan Normal University. Taipei.
Sunnari, M., & Hild, A. (2010). A multi-factorial approach to the development and analysis of professional expertise in SI.
Tissi, B. (2000). Silent Pauses and Disfluencies in Simultaneous Interpretation: A Descriptive Analysis. The Interpreters' Newsletter, 10, 103-127.
Tiselius, E. (2010). A sociological perspective on expertise in conference interpreting: A case study on Swedish conference interpreters, In O. Azadibouogar (ed.) Translation Effects: Selected papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2009, Leuven: Ku Leuven.
Tiselius, E., & Jenset, G. B. (2011). Process and product in simultaneous interpreting. Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins, 269–300.
Weber, W. K. (1990). The Importance of Sight Translation in an Interpreter Training Program. In D. Bowen & M. Bowen (Eds.), Interpreting - Yesterday, Today, and Tomorrow (pp. 44-52). Amsterdam: John Benjamins.
Vandepitte, S. (2001). Anticipation in conference interpreting: A cognitive process. Revista alicantina de estudios ingleses, No. 14 (Nov. 2001); 323-335.
Zellner, B. (1994). Pauses and the Temporal Structure of Speech. In É . Keller (Ed.), Fundamentals of Speech Synthesis and Speech Recognition (pp. 41-62). Chichester: John Wiley.
汝明麗(2010)。從新手到專家:以Dreyfus & Dreyfus技能習得模型檢視口譯 業考通過標準。《翻譯學研究集刊》,13,163-190。
楊承淑(2000):《口譯教學研究─理論與實踐》,台北縣新莊市,輔仁大學出版社。
蔡介立、顏妙璇、汪勁安(2005):〈眼球移動測量及在中文閱讀研究之應用〉,《應用心理研究》,28,91-104。