跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(216.73.216.17) 您好!臺灣時間:2025/09/03 07:53
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:陳冠文
研究生(外文):Kuan-Wen Chen
論文名稱:德漢推理小說中的歸化及異化現象 ─ 以德國作家席拉赫 (Ferdinand von Schirach) 之《罪行》(Verbrechen ) 為例
論文名稱(外文):Domesticating and Foreignizing Strategies in German to Chinese Translation - A Case Study on Crime Fiction Using Ferdinand von Schirach''s „Verbrechen‟
指導教授:張采欣張采欣引用關係高慧霞高慧霞引用關係
指導教授(外文):Chai-hsin ChangHuey-shya Kao
學位類別:碩士
校院名稱:國立高雄第一科技大學
系所名稱:應用德語研究所
學門:人文學門
學類:外國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2015
畢業學年度:103
語文別:中文
論文頁數:168
中文關鍵詞:跨文化翻譯異化歸化
外文關鍵詞:Domesticating and Foreignizing Strategiesintercultural translation
相關次數:
  • 被引用被引用:2
  • 點閱點閱:592
  • 評分評分:
  • 下載下載:139
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
本論文擬探討德文推理小說譯作作品,是否亦與國內英美推理小說譯作相同,譯者於文化詞的翻譯處理上,是傾向採流暢及透明翻譯手法或偏向將異文化呈現於譯文中。此外,譯文傾向目的語讀者或傾向源語文化看似對立,然而在實際翻譯過程中,亦混和許多翻譯策略及手法。因此筆者亦擬探討,於上述兩大方向之外,是否仍有其他翻譯可能,及就中德兩種不同歷史背景及思維,譯者所選用之翻譯手法是否能達到文化交流,抑或造成譯文讀者無法理解,甚或產生誤解的情況?

本論文以德國作家席拉赫 (Ferdinand von Schirach) 之作品《罪行》(Verbrechen) 為研究對象,並依紐馬克 (Peter Newmark) 所提出之五大文化範疇,將源語文本內之文化詞進行分類,以及美國翻譯理論家偉努第 (Lawrence Venuti) 所提出之歸化與異化翻譯理論作為基礎,以檢視譯者如何處理源語文本中之文化問題。

研究結果顯示,《罪行》譯本傾向採流暢、透明的翻譯手法。此現象亦與國內英美推理小說譯作相同;異化的手法僅占總例子的少數。研究中更進一步發現,文化詞的翻譯除上述兩大方向外,譯者亦透過異化輔以歸化策略來傳遞源語訊息,也就是除了將異文化保留在譯文中之外,同時也透過釋義、增譯或加注的歸化策略向讀者解釋源語訊息所指何物。筆者在此研究中僅以《罪行》一部著作作為研究對象,期待將來有更多的論文關注德文推理小說譯作此一領域,進而提出更豐富的研究結果。
This study aims to find out the translation of German-Chinese crime fiction, in which whether the translator tends to make the target text more readable, fluent and transparent, together with the cultural differences from the source text will be shown to the target reader. Furthermore, the translation strategy towards to target reader or source culture seems to be somehow opposing; however, it will combine lots of different strategies and methods in the real translating practices. For this reason, this study is also targeting to find out whether there is other possibilities that do not included in the two main directions mentioned in terms of different culture or history between the two languages. On the other hand, if those are affiliated with culture lexemes that are not translated appropriately and literally, the original sentences, sections and paragraphs may be misguided to different meanings, and this may result in misunderstanding and confusion to Chinese readers. Therefore, the core of this study is to find out the solutions how the translators solve this problem.

The Work Verbrechen (Crime) from German author Ferdinand von Schirach is chosen as the object of research and In order to precisely distinguish cultural terms Verbrechen''s, the classification of cultural terms is based on five Cultural Categories from American Translation Scholar, Peter Newmark. In addition, the Theory of Domesticating and Foreignizing Strategies from American translation scholar, Lawrence Venuti, will be used as the theoretical bases in terms of analyzing, probing on how the translator dealing with the cultural lexemes.

The research collected 90 examples from source text and the result shows that the 58 of the 90 examples were dealt with domesticating strategy; there were just only 9 foreigning examples. However, the rest of 23 examples were mixed form of two strategies, which indicates that not only can the unfamiliarity keeps in the target text, but the translators can simultaneously add more additional background information, which belongs to the foreingning strategy, to explain cultural terms. This result shows that translation does not follow a single strategy or method, but many different ways.
目錄
中 文 摘 要 i
英 文 摘 要 ii
德 文 總 結 iv
誌 謝 xxxv
目 錄 xxxvi

1. 緒論 1
1.1 研究動機 1
1.2 研究目的 2
1.3 研究方法與論文架構 4
1.3.1 研究方法 4
1.3.2 論文架構 5
2. 推理小說淵源、定義及特色 7
2.1 推理小說淵源 7
2.2 推理小說之定義 8
2.3 推理小說特色 10
2.4 文獻回顧 - 國內推理小說翻譯研究現況 11
3. 《罪行》簡介 13
3.1 作者與譯者 13
3.2 故事大綱 14
3.3 國內外名人之評價 16
4. 跨文化翻譯及策略 17
4.1語言與文化之關係 18
4.2文化與翻譯之關係 19
4.3 跨文化翻譯困難之處 21
4.4 詞彙文化內涵 24
4.4.1 詞彙的文化內涵 24
4.4.2 德漢詞彙對應 25
4.5歸化與異化翻譯策略 27
4.5.1異化與歸化:起源及意義 27
4.5.2異化翻譯策略 28
4.5.3歸化翻譯策略 31
4.5.4異化與歸化之爭辯與融和 33
4.5.5 歸化及異化翻譯策略的具體實踐 34
4.6小結 39
5. 實例分析 41
5.1 自然生態 44
5.2 物質文化 49
5.2.1 食物 49
5.2.2 房屋與城鎮 52
5.2.3 服裝 56
5.2.4 交通運輸 60
5.3 社會文化 ─ 休閒與工作 64
5.3.1 休閒 64
5.3.2 工作 66
5.4 組織、習俗、程序、活動、概念 69
5.4.1 社會機構 ─ 政治(政策)及管理 70
5.4.2 宗教用語 83
5.4.3 藝術用語 87
6. 結論 92
參考文獻 98
附錄1 105
【研究文本】
Schirach, Ferdinand von, 2009, Verbrechen, Piper Verlag, München.
費迪南‧馮‧席拉赫,2011,罪行,薛文瑜譯,先覺出版股份有限公司,台北。

【西文書目】
Katan, David, 1999, Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, St. Jerome Publishing, Manchester.
Gregersen, Erik, 2011, The Complete History of Wheeled Transportation: From Cars and Trucks to Buses and Bikes, Britannica Educational Publishing, New York.
Scaggs, John, 2005, Crime fiction, Roultledge, New Youk.
Venuti, Lawrence, 1995, The Translator''s Invisibility, Routledge, New York.
G. H. W. et al, 2008, Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache, Clausen & Bosse , Germany.
Stolze, Radegundis, 2005, Übersetzungstheorien: Eine Einführung, Narr Francke Attempto Verlag, Tübingen.
Newmark, Peter, 1987, A Textbook of Translation , Prentice Hall, New York.

【中文書目】
王泰升,1997,台灣法律史的建立,國立台灣大學法學叢書編輯委員會,台北。
方祖燊,1995,小說結構,東大圖書股份有限公司,台北。
辻原康夫,2006,服飾的世界地圖,余秋菊譯,玉山社出版事業股份有限公司,台北。
林呈謙,2011,開始在德國自助旅行,太雅出版社,台北。
朱安博,2009,歸化與異化:中國文學翻譯研究的百年流變,科學出版社,北京。
金惠康,2003,跨文化交際翻譯,中國對外翻譯出版公司,北京。
周惠民,2010,德國史:中歐強權的起伏,三民書局股份有限公司,台北。
郭建中,2003,文化與翻譯,中國對外翻譯出版公司,北京。
作者不詳,2006,出境遊柏林,郭良蕙新事業有限公司,香港。
洪婉瑜,2007,推理小說研究:兼論林佛兒小說推理,台南縣政府,台南。
施並錫編著,1997,牛事一牛車,草根出版,台北。
後藤克典著,2008,古埃及,劉佩宜譯,時報文化出版企業股份有限公司,台北。
桂乾元,2009,實用德漢翻譯教程,同濟大學出版社,上海。
宿榮江,2009,文化與翻譯,中國社會出版社,北京。
國分直一,1998,台灣的歷史與民俗,邱夢蕾譯,武陵出版有限公司,台北。
張力群,2013,跨文化交際翻譯,對外經濟貿易出版社,北京。
趙軍,2012,跨文化交際:認知差異與文化語言習得,北京大學出版社,北京。
楊業治等編,2001,德漢詞典,中央圖書,台北。
劉軍平,2009,西方翻譯理論通史,武漢大學出版社,武昌。
劉宓慶,1997,文體與翻譯,書林出版有限公司,台北。
錢文采,2003,漢譯德理論與實踐,外語教學與研究出版社,北京。
廖七一等編著,2004,當代英國翻譯理論,湖北教育出版社,武漢。
譚戴喜,2004,西方翻譯簡史,商務印書館,北京。
賴麗琇,2013,德國人入門,五南圖書出版股份有限公司,台北。
藤島亥治郎,詹慧玲編校,1993,台灣的建築,臺原出版,台北。
Lurie, Alison著,1994,解讀服裝,李長青譯,商鼎文化出版社,台北。
Mundy, Jeremy著,2007,翻譯學導論–理論與實踐,李德鳳編譯,中文大學出版社,香港。
Newmark, Peter著,2005,翻譯教程─翻譯原則與方法,賴慈芸編譯,台灣培生教育出版股份有限公司,台北。
Venuti, Lawrence著,2009,譯者的隱形─翻譯史論,張景華、白立平、蔣驍華譯,外語教學與研究出版社,北京。

【西文學位論文】
Peschik-Vodosek, Renate, 2008, Von der Auferstehung zum ewigen Leben: Die Brenner-Krimis von Wolf Haas im Gattungskontext, Universität Wien Deutsche Philologie, Diplomarbeit, Wien.

【中文學位論文】
王芳宇,2006,從萊思理論評析德國廣播劇《爸爸,查理說…》之中譯本,高雄國立第一科技大學應用德語所,碩士論文,高雄
吳筱婷,2006,以萊思的翻譯批評理論評析《棋戲-徐四金的三個短篇故事》中譯本,高雄國立第一科技大學應用德語所,碩士論文,高雄。
洪楓雯,2012,股東會議事手冊翻譯策略-以證券櫃檯買賣中心之股東會議事手冊中英文範本為例,長榮大學翻譯學系所,碩士論文,台南
劉青峰,2012,重罪羈押之合憲性研究,中國文化大學法學院法律學系,碩士論文,台北
鄭如鳳,2010,少年司法體系之再建構,銘傳大學法律學系碩士班,碩士論文,台北。
鄭惠文,2008,萊思理論在政論文體翻譯批評應用之研究- 以德國教研部政策說明“工作、學習與能力發展- 現代工作職場之創新能力“ 為例,高雄國立第一科技大學應用德語所,碩士論文,高雄。
魏雅玲,2009,在台灣少兒推理小說研究 ─ 以蒙永歷,國立台東大學兒童文學研究所,碩士論文,台東。

【中文期刊論文】
金儒農,2008,“喧囂以前─台灣推理小說出版概況”,文訊,第269期,頁62-67,文訊雜誌社。
陳嘉琪,2011,“從宮部美幸作品探討日本推理小說在台灣的譯介與出版”,德霖學報,第25期,頁125-139,德霖技術學院圖書館。
董大暉、藍月素,2008,“偵探小說英漢翻譯策略之跨文化研究”,廣譯:語言、文學與文化翻譯,第1期,頁183-219,政治大學外國語文學院翻譯中心。
陳國偉,2008,“本土推理‧百年孤寂─台灣推理喜說發展概論”,文訊,第269期,頁53-67,文訊雜誌社。
李瀟,2010,“淺談翻譯策略的異化與歸化”,太原科技大學學報, 第2期,頁168-170。
熊兵,2014,“翻譯研究中的概念混淆─以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例”,中國翻譯,第3期,頁82-88,中國翻譯協會。
董久玲,2011,‟英漢電影中的文化因素”,吉林師範大學學報,第1期,頁89-93,吉林師範大學學報編輯部。
鄭文中,2012,“德國法制中人民參與刑事審判之歷史觀察”,國家發展研究,第1期,頁43-94。

【西文網路資料】
Allgemeines Ländliche Entwicklung und Landschaft: https://www.landwirtschaft-bw.info/pb/,Lde/755409_1068087_649571_649575_649611
BBC: http://www.bbc.com
Bundeszentrale für politische Bildung: https://www.bpb.de
Bremische Evangelische Kirche: http://www.kirche-bremen.de/index2.php
Borsalino: http://www.borsalino.com/eng/storia.jsp#9
Color Symbolism in Christianity: http://www.wou.edu/provost/library/exhibits/exhibits2004-05/color/Images/christianity.pdf
Cambridge online dictionary: http://dictionary.cambridge.org
Chefkoch.de: http://www.chefkoch.de
Deutsche Strafgesetzbuch: http://www.gesetze-im-internet.de/bundesrecht/stgb/gesamt.pdf
Deusche Bahn: http://www.bahn.de/p/view/index.shtml
Duden Online: http://www.duden.de/rechtschreibung
Deutsche Welle: http://www.dw.de
Erlebnis Königssee: http://koenigssee.berchtesgadeninfo.de
Frankfurter Allgemeine Zeitung: http://www.faz.net
Flokati Rug: http://www.flokati-rug.com
Krimi-Couch: http://www.krimi-couch.de
Landespolizei Mecklenburg-Vorpommern: http://www.polizei.mvnet.de
Marburg Universität: http://www.uni-marburg.de
Nationalgalerie Staatliche Museen zu Berlin: http://www.smb.museum/museen-und-einrichtungen/alte-nationalgalerie/home.htmlPiper Verlag: http://www.piper.de
Nebulus: http://www.nebulus.biz
REMID: http://www.remid.de
Rottweiler Bilder: http://rottweil.net/frame/frame.php
Thursday for Dinner: http://thursdayfordinner.com
Verband Deutscher Hopfenpflanzer: http://www.deutscher-hopfen.de/
Van Dine, S. S.,1939, „Twenty Rules For Writing Detective Stories‟: http://www.dozenten.anglistik.phil.uni-erlangen.de/~cnhuck/Van%20Dine_Twenty%20rules%20for%20writing%20detective%20stories.pdf
Wikipedia, freie Enzyklopädie: http://de.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Hauptseite

【中文網路資料】
公共電視公司:http://www.pts.org.tw
文化部國家文化資料庫:http://nrch.culture.tw
台北市政府警察局:http://www.police.ntpc.gov.tw
台灣聖經公會:http://cb.fhl.net
中華民國內政部:http://glrs.moi.gov.tw/LawContent.aspx?id=FL034260
全國碩博士論文網:https://ndltd.ncl.edu.tw
行政院所屬各機關因公出國報告書:http://www.google.com.tw/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=7&ved=0CEkQFjAG&url=http%3A%2F%2Freport.yunlin.gov.tw%2FOpenFront%2Freport%2Fshow_file.jsp%3FsysId%3DC09201578%26fileNo%3D1&ei=yQCcU4_UJI-D8gXAsYHQBA&usg=AFQjCNG8DUiJJ50Ry3LA_KQbFIA4nvri4A&sig2=U6kGLeEJTbToyuoTvk3BKg
何賴傑,2011,“司法的民主化與平民化--論德國刑事參審制度”:http://www.jrf.org.tw/newjrf/rte/myform_detail.asp?id=3207
金石堂網路書局:http://www.kingstone.com.tw
美國留學網:http://www.oxbridge.com.tw
屏風表演班:http://www.pingfong.com.tw
教育部國語辭典:http://dict.revised.moe.edu.tw
國家地理頻道:http://www.fictw.com/ngc_view.php
國家教育研究院:http://terms.naer.edu.tw
國家圖書館:https://www.ncl.edu.tw
港式詞事典:http://yplucia.com/gangshici/02010.htm
黃玫君英語老師學習:http://blog.udn.com/profhuang/3294484
博客來網路書局:http://www.books.com.tw
誠品網路書局:《罪行》 http://www.eslite.com/product.aspx?pgid=1001124182038499
歌德學院:http://www.goethe.de
德國教育制度:http://www.saec.edu.tw/info/german/g5.htm
德國之音中文版:http://www.dw.de
聯晟法網法學補給站:http://www.rclaw.com.tw
聯合國教科文組織:http://www.unesco.org
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top