|
References: Bensoussan, M., &; Rosenhouse, J. (1990). Evaluating student translations by discourse analysis. Babel, 36(2), 65-84. p. 71 Berry, M. (1975/1977). An introduction to systemic linguistics. London: B.T. Batsford. p. 30 Bitgood, S. (1991). The ABCs of Label Design. Visitor Studies: Theory, Research and Practice, 8, 115-129. Bitgood, S. (1996). Practical Guidelines for Developing Interpretive Labels. Visitor Behaviour, Fall, 4-15. Colina, S. (2008). Translation quality evaluation: Empirical evidence for a functionalist approach. The Translator, 14(1), 97-134. p. 102 DePoy, E., &; Gilson, S. (2003). Evaluation practice: Thinking and action principles for social work practice. Toronto: Brooks/Cole. p. 15 Fan, S. (1990). A statistical method for translation quality assessment. Target, 2(1), 43-67. p. 43 Ferguson, L., MacLulich, C. &; Ravelli, L. (1995). Meanings and messages: language guidelines for museum exhibitions. Sydney: Australian Museum. Gutt, E. (2000). Translation and relevance: Cognition and context. Manchester: St. Jerome. p. 13 Hajmohammadi, A. (2005). Translation evaluation in a news agency. Perspectives: Studies in Translatology, 13(3), 215-223. p. 216 Halliday, M.A.K. (2007). Syntax and the consumer (1964). In J. Webster (Ed.), On language and linguistics. Beijing: Peking University Press. p.39 Halliday, M.A.K. (2007). A brief sketch of systemic grammar (1969). In J. Webster (Ed.), On language and linguistics. Beijing: Peking University Press. p. 180-181 Halliday, M.A.K. (2007). Modes of meaning and modes of expression: types of grammatical structure and their determination by different semantic functions (1979). In J. Webster (Ed.), On grammar. Beijing: Peking University Press. Hatim, B., &; Mason, I. (1997). The translator as communicator. London: Routledge. Hatim, B. (1998). Translation quality assessment: Setting and maintaining a trend. The Translator, 4(1), 91-100. p. 95 Hein, G. (1998). Learning in the Museum. London: Routledge. Hood, M. (1995). Audience Research Tell Us Why Visitors Come to Museums - and why they don&;#39;t. in Scott, C. (Ed.) Evaluation and Visitor Research in Museums: Towards 2000. Sydney: Powerhouse Publishing, 3-10. House, J. (1977/1997). Translation quality assessment: a model revisited. Tu ¨bingen: Narr. (1997) p. 1, p.43-45 House, J. (2001). Translation quality assessment: Linguistic description versus social evaluation. Meta, 46(2), 243-257. p. 247 House, J. (2006). Rethinking the relationship between text and context in translation. Journal of Translation Studies, 9(1), 77-103. p. 88-89 Jakobson, R. (1960). Linguistics and poetics. In T. Sebeok (Ed.), Style in language. Cambridge, MA: MIT Press. Jiang, C (2010) Quality assessment for the translation of museum texts: application of a systemic functional model, Perspectives: Studies in Translatology, 18:2, 109-126. Kandler, G. (1963). On the problem of quality in translation: Basic considerations. In E. Cary, &; R.W. Jumpelt (Eds.), Quality in translation. New York: Pergamon. p. 295 Kelly, L. (1996). Jumping in Head First! - Implementing a New Approach to Public Program Evaluation. in Scott, C. (Ed.), Evaluation and Visitor Research in Museums: Towards 2000. Sydney: Powerhouse Publishing, 161-168. Kelly, L. (1999a). Developing access to collections: assessing user needs. Paper presented at the Museums Australia Conference, Albury. Available online at http://www.amonline.net.au/amarc Kelly, L. (1999b). Finding Evidence of Visitor Learning. Paper presented at Musing on Learning seminar, Australian Museum, April. Available online at http://www.amonline.net.au/amarc Litwak, J. M. (1996). Using Questions as Titles on Museum Exhibit Labels to Direct Visitor Attention and Increase Learning. Unpublished PhD dissertation, Minnesota: University of Minnesota. Longhenry, S. (199?). Labels for Contemporary Art. Museum Practice, 18-21. MacLulich, C. (1995). Off the wall: new perspectives on the language of exhibition texts. in Scott, C. (Ed.), Evaluation and Visitor Research in Museums: Towards 2000. Sydney: Powerhouse Publishing, 105-115. Maier, C. (2000). Introduction. The Translator, 6(2), 137-148. p. 140, p. 173 McLean, K. (1993) Planning For People in Exhibitions. Washington: Association of Science Centres-Technology Centres. McManus, P. (1989). Oh, Yes, They Do: How Museum Visitors Read Labels and Interact with Exhibit Texts. Curator, 32(3), 174-189. Melis, N.M., &; Albir, A.H. (2001). Assessment in translation studies: Research needs. Meta, 46(2), 272-287. p. 273, p. 275 Munday, J. (2001). Introducing translation studies. London: Routledge. p. 99 Oakland, J.S. (2004). Oakland on quality management. Oxford: Elsevier ButterworthHeinemann. p. 5 Sager, J.C. (1996). Quality and standards: The evaluation of translation. In R. Owens (Ed.), The translator’s handbook. London: Aslib. p. 121 Samson, D. (1995). Reading Strategies Used by Exhibition Visitors. in Blais, A. (Ed.) Text in the Exhibition Medium. Quebec City: Musee de la civilisation. Serrell, B. (1996). Exhibit Labels: An Interpretive Approach. Walnut Creek: AltaMira Press. Serrell, B. (1997). Paying Attention: The Duration and Allocation of Visitors&;#39; Time in Museum Exhibitions. Curator, 40(2), 108-125. van Leuven-Zwart, K. (1990). Shifts in meaning in translation: Do’s and don’t’s? In M. Thelen, &; B. Lewandowska-Tomaszczyk (Eds.), Translation and meaning 1. Maastricht: Rijkshogeschool. p.228-229 Weil, S. (1994). Creampuffs and Hardball: Are You Really Worth What You Cost? Museum News, September/October, 73(5), 42-44, 62. Williams, M. (2004). Translation quality assessment: An argumentation-centred approach. Ottawa: University of Ottawa Press. p. 17-18 Zilahy, S.P. (1963). Quality in translation. In E. Cary, &; R.W. Jumpelt (Eds.), Quality in translation. New York: Pergamon. p. 285 Zhu, C. (1996). From functional grammar and speech-act theory to structure of meaning: A three-dimensional perspective on translating. Meta, 41(3), 338-355. p. 339
|