跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(216.73.216.41) 您好!臺灣時間:2026/01/13 08:58
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:楊宛潔
研究生(外文):Yang, Wan-Jie
論文名稱:以語料庫為本之中文動詞「存」與「藏」的詞彙語意研究
論文名稱(外文):A Corpus-based Lexical Semantic Study of Cún and Cáng in Mandarin Chinese
指導教授:劉美君劉美君引用關係
指導教授(外文):Liu, Mei-Chun
口試委員:鄭縈黃漢君
口試委員(外文):Cheng,YingHuang, Han-Chun
口試日期:2015-06-25
學位類別:碩士
校院名稱:國立交通大學
系所名稱:外國語文學系外國文學與語言學碩士班
學門:人文學門
學類:外國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2016
畢業學年度:104
語文別:英文
論文頁數:57
中文關鍵詞:中文動詞「存」與「藏」中文放置類動詞詞彙語意學
外文關鍵詞:Mandarin cún and cángMandarin placement verblexical semantics
相關次數:
  • 被引用被引用:1
  • 點閱點閱:347
  • 評分評分:
  • 下載下載:56
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:1
本研究以語料庫為基礎,試圖從詞彙語意學角度探討中文動詞「存」與「藏」的語意內涵及其相互關聯。根據語料觀察,「存」與「藏」於特定句式下可交互使用,而根據 Li & Thompson (1981) 對中文放置動詞的研究,「存」與「藏」皆屬此類動詞。本文建立於此動詞分類上,欲探討以下三個議題:1) 中文放置動詞「存」與「藏」的語法及語意互動關係;2) 「存」與「藏」可交互使用之語法語意環境;3) 「存」與「藏」及典型放置類動詞之語意區分。
藉由觀察及分析語料庫中 「存」 與 「藏」 的實際語法使用與搭配情形,發現「存」 與 「藏」有其獨特之語法及語意使用特性。「存」在語意上可被界定為「儲存」、「保存」、「存有」、「存在」四個在放置事件上不同的語意側重。「儲存」及「保存」強調在放置事件上的目的性,「儲存」目的為使金錢等相關來源避免被使用,並在某空間持續累積數量;「保存」目的為使文化等相關來源避免被損害,並在某空間持續保持質量。「存有」及「存在」則表達物體與地點空間之關係,描述靜止狀態的物體及空間關係,是放置事件上的最終階段。「藏」在語意上則劃分為「隱藏/躲藏」以及「收藏」,此兩語意皆強調隱含目的性的放置事件,「隱藏/躲藏」目的為使物體或生命體進入某隱蔽空間避免被發現,「收藏」則與「保存」語意重疊,皆為避免有價值物體在某空間被損害。
本文的完成提供一系統性框架分析動詞語法及語意互動,呈現詞彙語意延伸與構式之關聯,為中文放置類動詞「存」與「藏」提供一深入案例研究。
The thesis aims to explore the syntactic-to-semantic correlations between the uses of cún 存 and cáng 藏 in Mandarin Chinese based on corpus observation and lexical semantic analysis. It is found in the corpus that cún and cáng are interchangeable in some syntactic configurations and thus both are classified as placement verbs by Li & Thompson (1981). However, they show very different patterns of distribution in the corpus and call for a detailed analysis of their meanings. The study adopts their status as placement verbs and attempts to investigate three issues: 1) the interactions between different meanings of cún and cáng; 2) an account of the reasons for cún and cáng to be interchangeable; 3) the differences between the prototypical placement verb and cún and cáng.
With corpus observation of the syntactic and collocational distribution, cún and cáng are found to highlight different semantic attributes among placement verbs. Cún is defined to bear four meanings, chúcún 儲存, bǎocún 保存, cúnyǒu 存有, and cúnzài 存在, which denote different parts of a placement event chain. Chúcún and bǎocún highlight the purposes of a placement event. Chúcún is highly specified for “storing economincally valuable sources at a location for the purpose of accumulation and not being used up”. Bǎocún is “to preserve cultural resources at a location for the purpose of preventing the resources from being damaged”. Cúnyǒu and cúnzài profile the spatial relation between entities and their designated locations. Cáng is less diverse  
in its semantic scope but preserves the meaning of keeping something in a confined space. It can be defined with two sets of meanings, yǐncáng/duǒcáng 隱藏/躲藏 and shōucáng 收藏, both focusing on special purposes of placement as in cún. Yǐncáng/duǒcáng are meant “to hide something or someone at a confined location from being found”. Shōucáng is “to collect and preserve something valuable from being damaged”, which overlaps partially with the meaning of bǎocún to a certain extent.
By offering a corpus-based account of the syntactic and semantic interactions of the two verbs, this study provides a systematic and usage-based framework to identify and distinguish their verbal semantics. It represents a detailed case study of the two semantically related placement verbs cún and cáng in Chinese.
摘要 i
Abstract ii
誌謝 iv
Table of Contents v
List of Tables viii
List of Figures x

Chapter 1 Introduction 1
1.1 Background 1
1.2 Issues 2
1.2.1 Issue 1: Interchangeability of cún 存 and cáng 藏 2
1.2.2 Issue 2: Multiple meanings of cún 存 and cáng 藏 3
1.2.3 Issue 3: Cún 存 and cáng 藏 as placement verbs 5
1.3 Scope and Goal 8
1.4 Organization of the Thesis 8

Chapter 2 Literature Review 10
2.1 Previous Studies on Chinese cún 存 and cáng 藏 10
2.1.1 Xu (1998): Categorization of placement verbs in Mandarin Chinese 10
2.1.2 Sang (2012): Investigation of twelve high-frequency monosyllabic placement verbs in Mandarin Chinese 12
2.2 Previous Studies on cún 存 and cáng 藏 in English 14
2.2.1 Levin (1993): Alternation-based approach 14
2.2.2 Fillmore and Atkins (1992): Frame-based approach FrameNet 17
Chapter 3 Database, Theoretical Framework and Methodology 20
3.1 Database 20
3.2 Theoretical Frameworks 20
3.2.1 Frame semantics 21
3.2.2 Construction grammar 21
3.2.3 Semantic profile 21
3.3 Methodology 22

Chapter 4 Findings 24
4.1 Grammatical and Distributional Frequency of cún 存 24
4.2 Semantic Distinctions of cún 存 Based on Syntactic Distribution 27
4.2.1 Semantic features of participant role Theme of high-frequency patterns 27
4.2.2 Verbal meanings of cún 存 with their constructional association 31
4.3 Grammatical and Distributional Frequency of cáng 藏 34
4.4 Semantic Distinctions of cáng 藏Based on Syntactic Distribution 36
4.4.1 Semantic features of participant role Theme of high-frequency patterns 36
4.4.2 Verbal meanings of cáng 藏 with their constructional association 39
4.5 Comparing between cún 存 and cáng 藏 on the Basis of Meanings and Syntactic Realizations 42

Chapter 5 Analysis 44
5.1 The Conceptual Schema of Placement Verbs 44
5.2 The Analysis of cún 存 with its Sub-meanings 47
5.2.1 Four meanings of cún 存 47
5.2.2 The conceptual schema of cún 存 49
5.3 The Analysis of cáng 藏 with its Sub-meanings 50
5.3.1 Two meanings of cáng 藏 50
5.3.2 The conceptual schema of cáng 藏 51

Chapter 6 Conclusion 53
6.1 Conclusion 53
6.2 Futher Research 53

References 55
Website Sources 57

Boas, C. Hans. 2003. Towards a Lexical-Constructional Account of the Locative Inversion. In L., Carmichael, C.-H. Huang and V. Samiian (Eds.), Proceedings of the 2001 Western conference on Linguistics, 13: 27-42.
Chen Jun-fang.2009. A Study of Chinese Caused-Motion Constructions.Journal of Ningxia University(Humanities&Social Sciences Edition), 31:4pp. 39-43
Fillmore, Charles J., and Beryl T Atkins. 1992. Toward a Frame-based Lexicon: The Semantics of RISK and Its Neighbors. Frames, Fields, and Contrasts, ed. by Adrienne Lehrer and Eva Feder Kittay, 75-102. Hillsdale. New Jersey: Lawrence.
Goldberg, Adele E. 1995. Constructions: A Construction Grammar Approach to Argument Structure. Chicago: University of Chicago Press.
Lakoff, G. 1987. Metaphor We Live By. Chicago: Chicago University Press.
Lakoff, G. 1987. Women, Fire, and Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind. Chicago: Chicago University Press.
Langacker, Ronald W. 1987. Foundations of Cognitive grammar. Volume I, Theoretical prerequisites. Stanford: Stanford University Press.
Langacker, Ronald W. 2007. “Cognitive Grammar.” In Geeraerts, Dirk, and Hubert Cuyckens, eds. The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics, pp. 421-462. Oxford: Oxford University Press.
Levin, Beth. 1993. English Verb Classes and Alternations: A Preliminary Investigation. University of Chicago Press, Chicago.
Li, Charles N., and Sandra A. Thompson. 1981. Mandarin Chinese: A functional reference grammar. University of California Press.
Liu, Mei-chun. 2002. Mandarin Verbal Semantics: a Corpus-based Approach, 2nd Edition. Taipei: Crane Publishing Co.
Liu, Mei-chun and Ya-Ling Hsu. 2005. A resolution for polysemy: the case of Mandarin verbs. The 9th International Cognitive Linguistics Conference, Seoul, Korea, July 17-22.
Liu, Mei-chun and Ting-yi Chiang. 2008. The Construction of Mandarin VerbNet: A frame-based approach to the classification of statement verbs. Language and Linguistics 9.2:239-270.
Lee, Lung-Hao, Yu Yu-Ting, and Huang Chu-Ren.2009. “Chinese WordNet Domains: Bootstrapping Chinese WordNetwith Semantic Domain Labels”.PACLIC, page 288-296. City University of Hong Kong Press.
Li, Qiu-zhi. 2007. A Prototype Study of the Concept of Caused-motion. MA Thesis.Hunan Normal University, China.
Pan, Yanyan, and Zhang, Hui. 2005. A Cognitive and Contrastive Analysis of the Caused-Motions in English and Chinese.Foreign Languages Research(3):60-64
Jackendoff, R. 1990.Semantic Structure.Cambridge: The MIT Press, 112
Sang, C.C. 2012. jī yú dòng tài liú tōng yǔ liào kù de gāo pín dān yīn jié fàng zhì lèi dòng cí yán jiù (Studies on high-frequent monosyllable placement verbs in dynamic corpus). Hunan: Hunan University dissertation. [桑從從。2012。《基於動態流通語料庫的高頻單音節放置類動詞研究》。碩士論文。湖南:湖南大學。]
Wang.Lei. Ba-Construction and Its Realizations in English. MA Thesis. Shanghai Maritime University, China
Xu, F. 1998. Studies on the valence of laying-verbs in Mandarin. Language Teaching and Linguistic Studies. 3, 86-101
連結至畢業學校之論文網頁點我開啟連結
註: 此連結為研究生畢業學校所提供,不一定有電子全文可供下載,若連結有誤,請點選上方之〝勘誤回報〞功能,我們會盡快修正,謝謝!
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top