英文書目
Aaltonen, Sirkku. Time-Sharing on Stage – Drama Translation in Theatre and Society. Clevedon: Multilingual Matters, 2000.
Bassnett, Susan. “Still trapped in the Labyrinth: Further reflections on translation and theatre.” Constructing Culture: Essays on literary translation. Clevedon: Multilingual Matters 90-108, 1998.
Bassnett, Susan. “Translating Dramatic Texts”. Translation Studies. 3rd edition. London: Routledge 119-131 , 2002.
Dodd, William. “Power and Performance: Measure for Measure in the Public Theater of 1604-1605.” Shakespeare Studies 24: 211-40, 1996.
Kamps, Ivo. “Ruling Fantasies and the Fantasies of Rule: The Phoenix and Measure for Measure." Studies In Philology 92.2: 248-73, 1995.
Kamps, Ivo &; Karen Raber, eds. Measure for Measure: Texts and Contexts. Boston &; New York: Bedford/ St. Martin’s, 2004.
Krontiris, Tina. “The Omniscient ‘Auctor’: Ideology and Point of View in Measure for Measure.” English Studies 80.4: 293-306, 1999.
Lamb, Mary Ellen. “Shakespeare’s 'Theatrics’: Ambivalence toward Theater in Measure for Measure.” Shakespeare Studies 20: 129-146, 1988.
Pavis, Patrice. “Problems of Translation for the Stage: Interculturalism and Post-Modern Theatre”. Trans L. Kruger. The Play Out of Context – Transferring Plays from Culture to Culture. Ed. H. Scolnico &; P. Holland. Cambridge: Cambridge University, 25-44, 1989.
Pavis, Patrice. “Theatre at the Crossroads of Culture” (L. Kruger Trans.). London and New York: Routledge.
Planinc, Zdravko. “Shakespeare’s Critique of Machiavellian Force, Fraud, and Spectacle in Measure for Measure.” Humanitas 23.1/2: 144-168, 2010.
Shakespeare, William. Measure for Measure. Ed. Brian Gibbons. New York: Cambridge UP, 2009.
Tennenhouse, Leonard. “Representing Power: Measure for Measure in its Time.” Genre 15: 139-56, 1982.
中文書目
出版書籍
方平譯,莎士比亞著。自作自受。新北:木馬文化,2003。
石光生。跨文化劇場傳播與詮釋。台北:書林,2008。
朱生豪譯,莎士比亞著。量罪記。臺北:世界書局,1996。
紀蔚然。跨文化之正解與誤讀─臺灣劇場改編西方正典之實驗意義。收於林鶴宜、紀蔚然主編之《眾生喧嘩之後-臺灣現代戲劇論集》,頁51-69,臺北:書林,2008。
段馨君。西方經典在臺灣劇場:改編與轉化。新竹:國立交通大學,2012。
梁實秋譯,莎士比亞著。惡有惡報。臺北:遠東圖書,1999。
陳 芳。「莎戲曲」:跨文化改編與演繹。臺北:國立臺灣師範大學,2012。
彭鏡禧。摸象:文學翻譯評論集。臺北:書林,1997。
______。細說莎士比亞:論文集。臺北:國立臺灣大學出版中心,2004。
______譯注,莎士比亞著。量‧度。臺北:聯經出版,2012。
______譯注,莎士比亞著。威尼斯商人。臺北:
彭鏡禧、陳芳編劇。約/束。臺北:臺灣學生書局,2009。
____________編劇。量‧度。臺北:臺灣學生書局,2012。
期刊學報論文
林于湘。在場的問題,缺席的答案:重探莎士比亞「問題劇」。臺北:《戲劇研究》第十二期,頁33-88,2013。林璄南。挪借《威尼斯商人》:試論《約束》的改編策略與所引發的問題。《戲劇學刊》第十四期,頁85-108,臺北:國立臺北藝術大學,2011。胡庚申。當代主要譯論評析─兼談以「適應」「選擇」為視角的譯論研究。《澳門理工學報》第四期,澳門:澳門理工學院,2006。陳 芳。書寫跨文化:量度《量‧度》。《戲劇學刊》第十七期,頁7-32,臺北:國立臺北藝術大學,2013。
______。表演重塑:臺灣「莎戲曲」演員的身體異化。《戲劇學刊》第二十期,頁39-67,臺北:國立臺北藝術大學,2014。
陳淑芬。莎士比亞翻譯與跨文化劇場交流─以台南人劇團莎士比亞工作坊《奧賽羅》呈現為例。臺北:《文山評論:文學與文化》第二卷第一期,頁99-120,2008。謝君白。國家法律‧宗教律法‧自然法則‧喜劇成規─莎劇《量罪記》法網探索。《臺大文史哲學報》第六十三期,頁189-224,臺北:臺灣大學,2005。謝筱玫。跨文化之後:從《歐蘭朵》到《孟小冬》。臺北:《戲劇研究》第十期,頁139-162,2012。謝馨緯。新詮?挪借?試論臺灣豫劇團《約/束》的改編意念。《東吳中文線上學術論文》第二十六期,頁117-136,2014。熊賢關。跨文化多重視角下的戲劇翻譯:《西廂記》情色之語境轉換及舞台呈現。臺北:《編譯論叢》第五卷第二期,頁31-60,2012。
未出版碩博士論文
丁汝方。論述、規訓、權力關係:以傅科觀點解讀莎士比亞《奧塞羅》、《一報還一報》。彰化:國立彰化師範大學,2006。
方尹綸。臺灣當代劇場跨文化改編研究(2000-2009)。臺北:國立臺灣藝術大學,2010。
王尚淳。跨文化改編與詮釋: 莎劇在臺灣的戲曲化研究(1986-2010)。桃園:國立中央大學,2013。
林明弘。拉岡式大他者論述:莎士比亞《愛的徒勞》及《一報還一報》中誓言、偽誓之研究。彰化:國立彰化師範大學,2010。
林潤筠。「馴悍」在臺灣: 莎劇《馴悍記》的四部「歌舞劇」改編探抉。臺北:國立臺灣師範大學,2013。
何芃瑋。金枝演社的跨文化改編作品研究。臺北:國立臺灣藝術大學,2012。
余漢昌。莎士比亞《一報還一報》劇中的犯罪、刑罰與司法正義。高雄:國立成功大學,2014。
施舜翔。下流之城:莎士比亞《量罪記》中的城市下流地圖誌。臺北:國立政治大學,2015。
黃佳文。臺灣歌仔戲跨文化編演與詮釋─以《梨園天神》、《梨園天神桂郎君》為研究對象。桃園:國立中央大學,2012。
曾 惟。論《李爾王》之版本與其中文翻譯。臺北:輔仁大學,2003。
張桐恩。音步譯趨/趣:方平之《羅蜜歐與朱麗葉》探討。臺北:國立臺灣師範大學,2010。
張雅麗。非關正義!?莎士比亞《一報還一報》二極共生交錯對立共存的認知背離與觀點矛盾。臺北:輔仁大學,2007。
詹惟婷。從《Proof》看寫實戲劇翻譯。臺北:國立臺灣師範大學,2010。
楊瑾雯。跨文化劇場交流歷程之研究─以南風劇團《聽見海潮》編創展演為例。台南:國立台南大學,2012。
顏志翔。從書面到台面:從綠光《開心鬼》談戲劇的三度翻譯。臺北:國立臺灣師範大學,2013。
劉建幗。新世紀台灣豫劇創新與實驗之探討(2000-2010)。臺北:國立臺灣藝術大學,2011。
演出節目冊
《約/束》節目冊,臺灣豫劇團,台機心築藝術季, 2010年6月5日演出。
《量‧度》節目冊,臺灣豫劇團,宜蘭:國立傳統藝術中心,2012年6月8日演出。
網路資料
《量‧度》─台大戲劇系2011學期製作(檢索日期:2015年2月20日)
http://bragiwho.blogspot.tw/2011/05/2011.html
莎士比亞與中國文學:從紙面到台面的忠實與背叛(檢索日期:2015年2月20日)
http://history.people.com.cn/n/2014/0423/c384218-24934393.html
黃香劇評(發表於表演藝術評論台):
是「教化」還是「說教」?《量‧度》(檢索日期:2015年3月19日)
http://pareviews.ncafroc.org.tw/?p=3004
談「台灣豫劇」劇目發展的時代意義(檢索日期:2015年4月5日)
http://www.com2.tw/chta-news/2010-6/chta-214a-201006.htm
臺灣莎士比亞資料庫(檢索日期:2015年4月28日)
http://shakespeare.digital.ntu.edu.tw/shakespeare/browse.php?Language=ch
施舜翔劇評:
伊瑟貝這次不嫁公爵:當代再現莎士比亞之《量罪計》(檢索日期:2015年4月28日)
http://a09201988.pixnet.net/blog/post/29157191
馬士比亞劇評:
《量‧度》―台灣大學戲劇學系(檢索日期:2015年4月28日)
http://blog.xuite.net/newmakespeare/wretch/86490991
訪談資料
呂柏伸,2015年2月25日,國立臺灣大學戲劇系206研究室。
彭鏡禧與陳芳,2014年12月23日,國立臺灣師範大學勤818研究室。