跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(216.73.216.176) 您好!臺灣時間:2025/09/08 02:13
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:劉佳柔
研究生(外文):Jia-Rou Liu
論文名稱:台灣及日本大學生透過電腦輔助溝通進行跨文化交流之多語言溝通策略研究
論文名稱(外文):Multilingual communication strategies used by Taiwanese and Japanese college students in intercultural long-distance communication
指導教授:林佳燕林佳燕引用關係林淑璋林淑璋引用關係
指導教授(外文):Chia-Yen LinShu-Chang Lin
口試委員:陳思諭陳麗清
口試委員(外文):Szu-Yu ChenLi-Chin Chen
口試日期:2017-01-06
學位類別:碩士
校院名稱:元智大學
系所名稱:應用外語學系
學門:人文學門
學類:外國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2017
畢業學年度:105
語文別:英文
論文頁數:131
中文關鍵詞:溝通策略跨文化電腦輔助溝通多語言遠距離溝通
外文關鍵詞:communication strategycross-cultureComputer-mediated communication (CMC)multilinguallong-distance communication
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:438
  • 評分評分:
  • 下載下載:31
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
在現今科技高速發展的環境下,來自不同國家的語言學習者可克服遠距離的障礙進行交流。本研究之目的為檢視台灣及日本大學生在以同步電腦輔助溝通(SCMC)進行遠距離交流之多語言溝通策略使用。本研究參考Björkman(2014)將溝通策略區分為(1)自發性溝通策略(self-initiated CSs)及(2)他發性溝通策略(other-initiated CSs)兩大類別,探討語言學習者在保持對話順暢及遭遇溝通障礙時分別使用了哪些溝通策略。
共四十二位非英語母語者的台灣及日本大學生為本研究主要受試者,研究對象除了使用英語之外,同時可使用中文及日文與彼此進行對話。資料收集包含影片、逐字稿及研究對象雙方在對話過程中所使用的圖片。
研究結果發現,第一,日本大學生使用重述策略來確保對話進行順暢的頻率相當高,相較之下,台灣大學生在交流中則傾向使用話碼轉換或自我修補等其他策略。第二,當溝通障礙發生時,台灣大學生經常使用打字或傳送圖片的方式試圖解決障礙,而日本大學生則偏好使用要求澄清策略,直接詢問對方。以上結果顯示台日大學生雙方在進行交流時已對彼此間所存在的不同口音、語言能力落差及文化差異所可能造成的溝通障礙有所準備,進而協助他們在對話時有能力運用各種不同的溝通策略,以達成互相了解的目標。
The present study aims to investigate communication strategies (CSs) used by Taiwanese (TW) and Japanese (JP) college students to facilitate communicative effectiveness and solve communication breakdowns in a multilingual, synchronized computer-mediated communication (SCMC) setting. A total of 42 EFL college students (19 TW and 23 JP) who communicated with each other in English, Mandarin Chinese and Japanese participated in this study. The data includes videos, transcripts and images which will be analyzed based on the categorization of CSs. The following results have been observed. First, the JP participants frequently used repetition strategy to maintain the conversation flow while TW participants tended to employ other CSs such as code switching or self-repair instead of mainly using repetition. Second, when communication breakdowns occurred, TW participants preferred to use typing or sending pictures to repair communication. On the other hand, JP participants preferred to ask direct questions for clarification of the problem resources. These results suggest that both TW and JP participants were prepared to encounter the potential communication breakdowns since they were aware of the limitations such as different accents, proficiency levels and cultural differences during the conversation. Such awareness and preparedness have assisted them to work harder and adopt various strategies for achieving mutual understanding. The results of the study have improved our understanding of multilingual CSs used by EFL students in computer-mediated interaction and contribute to the development of successful intercultural communication.
TABLE OF CONTENTS
CHINESE ABSTRACT i
ENGLISH ABSTRACT ii
ACKNOWLEDGEMENT iv
TABLE OF CONTENTS vi
LIST OF TABLES ix
LIST OF FIGURES x
CHAPTER ONE 1
INTRODUCTION 1
1.1 Research Background and Motivation 1
1.2 Purposes of the study 3
1.3 Significances of the Study 4
1.4 The Organization of the Study 5
CHAPTER TWO 6
LITERATURE REVIEW 6
2.1 Communicative Competence 6
2.2 Computer-mediated Communication 19
2.3 Filling the Gaps in Previous Researches 21
2.4 Research Questions 22
CHAPTER THREE 23
METHODOLOGY 23
3.1 Participants and Data Collection 23
3.2 Categorization of Communication Strategies in the Study 25
3.2.1 Self-repair 27
3.2.2 Repetition 29
3.2.3 Fillers 30
3.2.4 Code switching 31
3.2.5 Message abandonment/ avoidance 32
3.2.6 Comprehension check 34
3.2.7 Expressing non-understanding 34
3.2.8 Asking for repetition 35
3.2.9 Asking for confirmation 36
3.2.10 Asking for clarification 37
3.2.11 Appeal for help 38
3.2.12 Co-creation of the message/ anticipation 39
3.2.13 Mode switching 41
CHAPTER FOUR 45
QUANTITATIVE RESULTS 45
4.1 The frequency of participants’ self- and other-initiated communication strategies 45
4.2 The quantitative results of Taiwanese and Japanese participants’ self-initiated communication strategies 48
4.3 The quantitative results of Taiwanese and Japanese participants’ other-initiated communication strategies 52
4.4 Weekly communication strategies used by the participants 56
4.5 Comparison of the proportions of communication strategies used by groups 65
4.6 Discussion 67
CHAPTER FIVE 70
QUALITATIVE RESULTS 70
5.1 The similarities and differences between Taiwanese and Japanese participants’ use of communication strategies 70
5.1.1 Repetition 70
5.1.2 Code switching 75
5.1.3 Fillers 78
5.1.4 Mode switching 81
5.1.5 Self-repair 83
5.1.6 Asking for confirmation 85
5.1.7 Asking for clarification 88
5.1.8 Message abandonment/ avoidance 89
5.1.9 Asking for repetition 92
5.1.10 Co-creation of the message/anticipation 95
5.1.11 Appealing for help 99
5.1.12 Comprehension check 101
5.1.13 Expressing non-understanding 104
5.2 Discussion 105
CHAPTER SIX 110
CONCLUSION 110
6.1 Contributions 110
6.1.1 The difference and similarity between Taiwanese and Japanese participants’ communication strategy choices 110
6.1.2 The factors that affect the participants’ communication strategies choices 112
6.2 Limitation of the Study 113
6.3 Pedagogical Implications 114
6.4 Suggestions for Further Researches 115
REFERENCES 117
Appendix A 130
Alastuey, M. C. B. (2010). Synchronous-voice computer-mediated communication: Effects on pronunciation. CALICO Journal, 28(1), 1-20. ISO 690
Alptekin, C. (2002). Towards intercultural communicative competence in ELT. ELT Journal, 56(1), 57–64.
Beauvois, M. (1995). E-talk: Attitudes and motivation in computer-assisted classroom discussion. Computers and the Humanities, 28, 177-90.
Bialystok, E. (1983). Some factors in the selection and implementation of communication strategies. Strategies in interlanguage communication, 100-118.
Bialystok, E. (1990) Communication Strategies: A Psychological Analysis of Second Language Use, Oxford: Basil Blackwell.
Björkman, B. (2011). Pragmatic strategies in English as an academic lingua franca: Ways of achieving communicative effectiveness?. Journal of Pragmatics, 43(4), 950-964.
Björkman, B. (2014). "An analysis of polyadic English as a lingua franca (ELF) speech: A communicative strategies framework." Journal of Pragmatics 66: 122-138.
Brown, H. D. (2000). Principles of language learning and teaching (4th edition). New York: Longman.
Burnett, C. (2003). Learning to chat: Tutor participation in synchronous online chat. Teaching in Higher Education, 8(2), 247–261.
Byram, M. (1997). Teaching and assessing intercultural communicative competence. Clevedon, England: Multilingual Matters.
Byram, M. (Ed.). (2000). Routledge encyclopedia of language teaching and learning. London: Routledge.
Byram, M., Morgan, C. et al (1994). Teaching and Learning Language and Culture. Clevedon: Multilingual Matters.
Cabaroglu, N., Basaran, S., & Roberts, J. (2010). A comparison between the occurrence of pauses, repetitions and recasts under conditions of face-to-face and computer-mediated communication: a preliminary study. Turkish Online Journal of Educational Technology, 9(2), 14-23.
Canale, M. (1983). From communicative competence to communicative language pedagogy. In Richards, J. C., & Schmidt, R. W. (Eds.), Language and Communication, 2-27. London: Longman.
Canale, M., & Swain, M. (1980). Theoretical bases of communicative approaches to language teaching and testing. Applied Linguistics, 1(1), 1-47.
Candarli, D., & Yuksel, H. G. (2012). Students’ perceptions of video-conferencing in the classrooms in higher education. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 47, 357–361.
Candel-Mora, M. Á. (2015). "Attitudes towards Intercultural Communicative Competence of English for Specific Purposes Students." Procedia - Social and Behavioral Sciences 178: 26-31.
Cetinavci, U. R. (2012). "Intercultural Communicative Competence in ELT." Procedia - Social and Behavioral Sciences 46: 3445-3449.
Chomsky, N. (1965), Aspects of the Theory of Syntax, MIT Press.
Cogo, A. (2009). Accommodating difference in ELF conversations: A study of pragmatic strategies. English as a lingua franca: Studies and findings, 254-273.
Cogo, A., & Dewey, M. (2006). Efficiency in ELF communication: From pragmatic motives to lexico-grammatical innovation. Nordic Journal of English Studies, 5(2), 59-93.
Corder, S. Pit. (1983). Strategies of communication. In C. Faerch and G. Kasper (eds.), Strategies in Interlanguage Communication. London: Longman.
Dörnyei, Z., & Scott, M. (1997). Communication strategies in a second language: definitions and taxonomies. Language Learning, 47173-210
Ehrenreich, S. (2011). THE DYNAMICS OF ENGLISHAS A LINGUA FRANCA IN INTERNATIONAL BUSINESS: A LANGUAGE CONTACT PERSPECTIVE. Latest trends in ELF research, 11.
Elorza, I. (2008). Promoting intercultural competence in the FL/SL classroom: Translations as sources of data. Language and Intercultural Communication, 8(4), 261-277.
Eslami, Z. R., Mirzaei, A., & Dini, S. (2015). The role of asynchronous computer mediated communication in the instruction and development of EFL learners' pragmatic competence. System, 48, 99-111.
Faerch C. and G. Kasper. (1983). Strategies in Inter language Communication. London: Longman.
Firth, A. (1990). ‘Lingua franca’negotiations: towards an interactional approach. World Englishes, 9(3), 269-280.
Firth, A. (1996). The discursive accomplishment of normality: On ‘lingua franca’English and conversation analysis. Journal of pragmatics, 26(2), 237-259.
Firth, A., & Wagner, J. (1997). On discourse, communication, and (some) fundamental concepts in SLA Research. Modern Language Journal, 81, 286-300.
Freiermuth, M. & Jarrell, D. (2006). Willingness to communicate: Can online chat help? International Journal of Applied Linguistics, 16, 191–213.
Freiermuth, M. R., & Huang, H. C. (2012). Bringing Japan and Taiwan closer electronically: A look at an intercultural online synchronic chat task and its effect on motivation. Language Teaching Research, 16(1), 61-88.
Garcia, M. & Biscu, M. (2006). Theatre in the acquisition of intercultural communicative competence. The International Journal of Learning, 12(10), 327–335.
Genc¸ , B. & Bada, E. (2005). Culture in language learning and teaching. The Reading Matrix, 5(1), 73–84.
Hismanoglu, M. (2011). "An investigation of ELT students’ intercultural communicative competence in relation to linguistic proficiency, overseas experience and formal instruction." International Journal of Intercultural Relations 35(6): 805-817.
House, J. (1999). Misunderstanding in intercultural communication: Interactions in English as a lingua franca and the myth of mutual intelligibility. Teaching and learning English as a global language, 73-89.
Hsieh, A. F. Y. (2014). The effect of cultural background and language proficiency on the use of oral communication strategies by second language learners of Chinese. System, 45, 1-16.
Hymes, D.H. (1967). On Communicative Competence. Unpublished manuscript, University of Pennsylvania, Pennsylvania
Hymes, D.H. (1972). On Communicative Competence. Sociolinguistics Harmondsworth Penguin, pp. 269-293
Jepson, K. (2005). Conversations—and negotiated interaction—in text and voice chat rooms. Language Learning & Technology, 9(3), 79-98. ISO 690
Johnson, G. M., & Buck, G. H. (2007). Asynchronous and Synchronous Online Discussion: Real and Perceived Achievement Differences. Online Submission.
Johnstone, Barbara. 1987. An introduction. [Special issue: Perspectives on repetition]. Text 7(3). 205–214.
Kachru, B. (1985). Standards, codification and sociolinguistic realism: The English language in the outer circle. Cited in Gupta, A. 2001. Realism and imagination in the teaching of English. World Englishes, 20(3), 365-381.
Kasper, G. (1985). Repair in foreign language teaching. Studies in Second Language Acquisition, 7, 200-215
Kasper, G. and Kellerman, E. (1997a) Communication strategies: Psycholinguistic and sociolinguistic perspectives. London, Longman.
Kaur, J. (2009). PRE-EMPTING PROBLEMS OF UNDERSTANDING IN ENGLISHAS A LINGUA FRANCA. English as a lingua franca: Studies and findings, 107-123.
Kaur, J. (2010). Achieving mutual understanding in world Englishes. World Englishes, 29(2), 192-208.
Kaur, J. (2011). Intercultural communication in English as a lingua franca: Some sources of misunderstanding. Intercultural Pragmatics 8(1): 93–116.
Kaur, J. (2011). Raising explicitness through self-repair in English as a lingua franca. Journal of Pragmatics, 43(11), 2704-2715.
Kaur, J. (2012). Saying it again: Enhancing clarity in English as a lingua franca (ELF) talk through self-repetition
Khanji, R. (1996). Two perspectives in analysing communication strategies. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching (IRAL), 34(2), 144e154.
Kirkpatrick, A. (2007a). World Englishes. Implications for international communication and English language teaching. Cambridge: Cambridge University Press.
Klimpfinger, T. (2009). “SHE’S MIXING THE TWO LANGUAGES TOGETHER”—FORMS AND FUNCTIONS OF CODE-SWITCHING IN ENGLISHAS A LINGUA FRANCA. English as a lingua franca: Studies and findings, 348.
Kordon, Kathrin. (2003). Phatic Communion in English as a Lingua Franca. MA thesis, University of Vienna.
Lázár, I., et al. (2007). Developing and Assessing Intercultural Communicative Competence: A Guide for Language Teachers and Teacher Educators, Council of Europe Pub
Lichtkoppler, J. (2007). 'Male. Male.' 'Male?' 'The sex is male.' The role of repetition in English as a lingua franca conversations. VIEWZ, 16(1), 39-65
Lin, S., Chen, Y. C., & Lau, K. Cross-cultural communication strategies used by Taiwanese and Japanese college students in multilingual distance communication.
Long, Michael (1983) Native speaker/non-native speaker conversation and the negotiation of comprehensible input. Applied Linguistics 4, 126–41.
Mauranen, A. (2006). “Signaling and preventing misunderstanding in ELF communication.” International Journal of the Sociology of Language. Ed. Christiane Meierkord. 177: 123-150.
Mauranen, A. (2007). Hybrid voices: English as the lingua franca of academics. Language and discipline perspectives on academic discourse, 244-259.
Mauranen, A. (2012). Exploring ELF: Academic English shaped by non-native speakers. Cambridge University Press.
Mauranen, A., & Ranta, E. (Eds.). (2009). English as a lingua franca: Studies and findings. Cambridge Scholars Publishing.
Meierkord, C. (2002). Language stripped bare’or ‘linguistic masala’? Culture in lingua franca conversation. Lingua franca communication, 109-133.
Merritt, M. (1994). Repetition in situated discourse-Exploring its forms and functions. Advances in discourse processes, 47, 23-23
Nakatani, Y. (2005). The effects of awareness-raising training on oral communication strategy use. Modern Language Journal, 89(1), 76-91.
Nakatani, Y. (2006). Developing an oral communication strategy inventory. Modern Language Journal, 90(2), 151e168.
Neil, D. (1996). Collaboration in intercultural discourse. Examples from a multicultural.
Norrick, N. R. (1987). Functions of repetition in conversation. Text-Interdisciplinary Journal for the Study of Discourse, 7(3), 245-264.
Paribakht, T. (1985). Strategic competence and language proficiency. Applied Linguistics, 6 (2), 132-146.
Penbeck, S., Yurdakul, D. & Cerit, A. (2009). Intercultural Communication Competence: A study about the intercultural sensitivity of university students based on their education and international experiences. Izmir: European and Mediterranean Conference on Information Systems.
Pitzl, M. L. (2005). Non-understanding in English as a lingua franca: Examples from a business context. Viewz: Vienna English Working Papers, 14(2), 50-71.
Pullin, P. (2013). Achieving “comity”: The role of linguistic stance in business English as a lingua franca (BELF) meetings. Journal of English as a lingua franca, 2(1), 1-23. ISO 690
Ritzel, D. O. (2010). International videoconferencing: A reaction to burke et al. American Journal of Health Education, 41(1), 62-64.
Rost, M., & Ross, S. (1991). Learner use of strategies in interaction: Typology and teachability. Language learning, 41(2), 235-268.
Savignon, S. (1972). Communicative Competence: An Experiment to ForeignLanguage Teaching. Philadelphia: Center for Curriculum Development.
Schegloff, E. A., Jefferson, G., & Sacks, H. (1977). The preference for self-correction in the organization of repair in conversation. Language, 361-382
Seidlhofer, B. (2004). 10. Research perspectives on teaching English as a lingua franca. Annual review of applied linguistics, 24, 209-239.
Selinker, L. (1972), Interlanguage. International Review of Applied Linguistics, 10, 209–241.
Shehadeh, A. (2001). Self-and other-initiated modified output during task-based interaction. TESOL Quarterly, 433-457.
Smit, U. (2009). "Emic evaluations and interactive processes in a classroom community of practice." English as a Lingua Franca: Studies and Findings. Newcastle: Cambridge Scholars, 200-224.
Stern, H. (1983). Fundamental Concepts of Language Teaching. Oxford: OxfOrdUniversity Press.
Swain, M., & Lapkin, S. (1995). Problems in output and the cognitive processes they generate: A step towards second language learning. Applied linguistics, 16(3), 371-391.
Sykes, J. M. (2005). Synchronous CMC and pragmatic development: Effects of oral and written chat. CALICO Journal, 22(3), 399-431.
Tarone, E. (1977). Conscious Communication Strategies in Interlanguage: A progress report. In H. Brown, C. Yario and R. Crymes (eds.), On TESOL '77. 194-203). Washington DC.: TESOL. Republished in C. Faerch and G. Kasper (eds.)1983.
Tarone, E. (1980). Communication strategies, foreigner talk and repair in interlanguage. Language Learning. 30: 417-31.
Tarone, E. (1981). Some thoughts on the notion of communication strategy. TESOL Quarterly. 15:285-95.
Tarone, E. (1983). On the variability of systems. Applied Linguistics. 4: 143-163.
Tarone, E., Cohen. A. D., & Dumas, G. (1976). A closer look at some interlanguage terminology: A framework for communication strategies. Working Papers on Bilingualism, 9, 76-90
Towell, R. (1987). A discussion of the psycholinguistic bases for communicativelanguage teaching in a foreign language teaching situation. British Journal ofTeaching English. XXVI: 90-99.
Varadi, T. (1980). Strategies of target language learner communication: Messageadjustment. IRAL. 18: 59-71. Paper originally presented at the sixth Conference ofthe Romanian-English Linguistics Project, Timisoania, 1973.
Varonis, E. M., & Gass, S. (1985). Non-native/non-native conversations: A model for negotiation of meaning. Applied linguistics, 6(1), 71-90.
Watterson, M. (2008). Repair of non‐understanding in English in international communication. World Englishes, 27(3‐4), 378-406.
Wei, M. (2011). Investigating the oral proficiency of English learners in China: A comparative study of the use of pragmatic markers. Journal of Pragmatics, 43(14), 3455-3472.
Wei, Yu. & Xiao-mei, C. (2009). An investigation into learners’ intercultural communicative competence. US-China Foreign Language, 7(8), 22–27.
Williams, T. R. (2005). Exploring the impact of study abroad on students’ intercultural communication skills: Adaptability and sensitivity. Journal of studies in international education, 9(4), 356-371.
Wong, J. (2000). The token" yeah" in nonnative speaker English conversation. Research on Language and Social Interaction, 33(1), 39-67.
Wu, W. C., & Marek, M. (2010). Making English a "habit": Increasing confidence, motivation, and ability of EFL students through cross-cultural, computer-assisted interaction. Turkish Online Journal of Educational Technology, 9(4), 101-112.
Yang, C. (2005). Study on methodology of culture teaching. Sino-US English Teaching, 2(2), 1–7.
Yanguas, I., 2010. Oral computer-mediated interaction between L2 Learners: it’s about time! Language Learning & Technology, 14(3), 72-93.
Zhao, Y., & Maria, A. (2010). Negotiation of meaning between non-native speakers in text-based chat and videoconferencing. US-China Education Review, 7(5), 12-25.
連結至畢業學校之論文網頁點我開啟連結
註: 此連結為研究生畢業學校所提供,不一定有電子全文可供下載,若連結有誤,請點選上方之〝勘誤回報〞功能,我們會盡快修正,謝謝!
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top