跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(216.73.216.88) 您好!臺灣時間:2026/02/15 22:30
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:黃瀚霆
研究生(外文):Huang-Han Ting
論文名稱:跨時語料庫之負面語意研究:古代漢語「為...所」的被動式為例
論文名稱(外文):跨時語料庫之負面語意研究:古代漢語「為...所」的被動式為例
指導教授:郭珮蓉郭珮蓉引用關係
指導教授(外文):Pei-Jung Kuo
學位類別:碩士
校院名稱:國立嘉義大學
系所名稱:外國語言學系研究所
學門:人文學門
學類:語言學類
論文種類:學術論文
畢業學年度:104
語文別:英文
中文關鍵詞:跨時研究負面語意古漢語被動式
外文關鍵詞:archaic Chineseadverse readingdiachronic studypassive
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:223
  • 評分評分:
  • 下載下載:0
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
在本篇研究中使用了跨時與料庫來調查古漢語「為…所」被動式中的負面語意變化。在現代漢語的被字句中,負面語意的要求向來都是一個約定成俗的淺規則;然而許多以跨時語料庫為研究對象的研究 (見 Peyraube 1989, Xiao, McEnery,and Qian 2006, Yang 2006 and Kou 2010 等) 都顯示被字句的負面語意的要求不僅不再是絕對的要求,而且被字句中的負面語意也有下降的趨勢。對於這種現象的解釋目前分成兩派,一是語言接觸(見 Wang 1957, Chao 1968, Li and Thompson 1981, Hashimoto 1988),另一派則是支持被字句本身的語法化 (見 Peyraube 2000, Tien 2000, Xing 2003, Yang 2006) 。
因為現代漢語跟古漢語的關係是非常相近的,在古漢語中,被動式有許多種結構及用法,研究者把古漢語中的負面語意限定於「為…所」的被動式,以此當作本研究的檢驗對象。在本研究中,研究者從中研院的漢典語料庫二十四史進行檢驗,再從每本史書挑出「為…所」被動式的前 100 筆當作此篇研究資料的檢驗筆數。只有史書本文的資料才會被選入檢驗對象中,後人對於該史書的註解則不納入本研究的語料之中。目前的前導研究結果顯示「為…所」被動式的負面語意最高可以達到 90%,但也有史書的「為…所」被動式的負面語意只佔了 50%。除此之外,「為…所」被動式的負面語意並沒有隨著時間增加或減少,而是不規則的浮動。此研究結果不僅不支持先前所提出的語法化理論,而且似乎也不支持語言接觸理論。日後研究可針對中文被動式的負面語意的變化找出更適合的解釋及理論。

This study used diachronic corpora analysis to investigate the development of adverse reading of the wei…suo passive of archaic Chinese. Adverse reading is quite noticeable in the bei passive of modern Chinese. However, since much diachronic corpora-based research (see Peyraube 1989, Xiao, McEnery, and Qian 2006, Yang
2006 and Kou 2010) has shown that, since the application of adverse reading for the bei passive has already declined, adverse reading is not considered a necessary
condition of the bei passive. Two proposed explanations are proposed to explain this
phenomenon of declination in adverse reading of the bei passive. The first explanation
proposes that the observed decline is a result of language contact (see Wang 1957,
Chao 1968, Li and Thompson 1981, Hashimoto 1988), while the second proposes that
the declination of adverse reading results from internal grammaticalization of bei
passive structures (see Peyraube 2000, Tien 2000, Xing 2003, Yang 2006).
Due to the close relationship between modern Chinese and archaic Chinese, one
type of archaic passive, the wei…suo passive structure, was evaluated in this study. In
this study, the 24 books of the Er Shi Si Shi from the HanDian corpus were selected
for examination. The first 100 sentences of each corpus were selected as entries for
analysis and only main text sentences from the Er Shi Si Shi were searched, with
footnotes excluded. The results demonstrated that adverse reading of the wei…suo
passive construction reached a high of 90% and a low of only 50%. In addition, no
steady increase or decline of the adverse reading was found over time. Moreover,
adverse reading fluctuated irregularly among corpora. Therefore, the findings from
this study support neither proposed explanation, since grammaticalization should lead
to a gradual declination and language contact should result in a dramatic and
permanent declination in adverse reading for passive structures. Further investigation
into adverse reading of archaic Chinese passive constructions is suggested for futureresearch as a possible means for developing feasible explanations for the declination of adverse reading and contributing to the literature in this area.
Abstract ............................. i
Chinese Abstract ..................... iii
Acknolwedgements ...................... iv
Table of Contents ..................... v
List of Tables ......................... vii
List of Figures ......................... viii
Chapter One Introduction.................. 1
1.1 Background of the study ............... 2
1.2 The pilot study ....................... 4
1.3 Organization of this thesis ............ 5
Chapter Two Literature Review ...............6
2.1 The definition of adverse reading ........ 6
2.2 A brief history of Chinese passive constructions ...9
2.2.1 Passive constructions in archaic Chinese ......... 9
2.2.2 The wei construction and wei…suo passive structure ..................... 11
2.3. Adverse reading in previous corpus investigation research ....................... 16
2.3.1 Grammaticalization ...................... 20
2.3.2 Language contact ........................ 24
2.4 Summary ................................... 26
2.5 Research questions ........................ 27
Chapter Three Methodology ..................... 28
3.1 Overview and organization ................. 28
3.2 Data collection ........................... 28
3.2.1 HanDian Corpus and Er Shi Si Shi......... 28
3.2.2 Data collection procedures ...............31
3.3 Data analysis ............................. 35
3.4 Summary ................................... 37
Chapter Four Results and Discussion ............38
4.1 Overview and organization ................. 38
4.2 Adverse reading in Er Shi Si Shi........... 38
4.3 Discussion ................................ 48
Chapter Five Conclusions and Limitations .......51
References .....................................53
Appendix 1 .................................... 60
Appendix 2 .................................... 111
Chao, Y. R. (1968). A grammar of spoken Chinese. Berkeley: University of California Press.
Chao, Y. R. (1970). Language and symbolic systems. Cambridge: Cambridge University Press.
Chappell, H. (1986). Formal and colloquial adversity passives in standard Chinese. Linguistics, 24, 1025-1052.
Chen, D. A. (1997). English and Chinese Translation - A Comparative Study. Taipei, Taiwan: Bookman.
Chen, S. L. (2005). Xiandai hanyu liantsi “suoyi” de yufaxua licheng. Unpublished MA thesis, National Hsinchu University of Education, Hsinchu, Taiwan.
Chen, J. W. (2010). Investigation explication in hybrid corpus of English-Chinese translations. In Proceedings of Methodological Advances in Corpus-Based Translation Studies (MATS 2010), University College Ghent, Belgium.
Chou, F. K. (1959). A historical of grammar of ancient Chinese. Taipei, Taiwan: Institute of History and Philosophy.
Chou, F. K. (1961). A historical of grammar of ancient Chinese. Taipei, Taiwan: Institute of History and Philology.
Chu, C. C. (1987). Historical Syntax Theory and Application to Chinese. Taipei, Taiwan: Crane Book.
Cikoski, S. J. (1977). Three essays on classical Chinese grammar III: An analysis of some idioms commonly called ‘passive’ in classical Chinese. Computational Analysis of Asian and African Language 9, 133-208.
Conrad, S. (2000). Will corpus linguistics revolutionize grammar teaching in the 21st century? Tesol Quarterly, 34, 548-560.
Gavioli, L., & Aston, G. (2001). Enriching Reality: Language Corpora in Language Pedagogy. ELT Journal, 55 (3), 238-246.
Guo, D. (1981). Hanyu changjian juxing de youngfa. Beijing, R. O. C: Xinhua.
Hanji Dianzi Wenxian (2013). Scripta sinica [Data file] Retrieved from http://hanji.sinica.edu.tw/
Hashimoto, M. J. (1988). The structure and typology of the Chinese passive construction. PA: John Benjamins.
Huang, S. H. (1995). A Sociolinguistic Study of some Syntactic Variations in Taiwan Mandarin (Master’s thesis). National Cing Hua University, Taiwan.
Hus, J. L. (2004). Er shi si shi quuan yi. Taipei, Taiwan: Hanyu Datsidian Publisher.
Kubler, C.C. (1985). The development of Mandarin in Taiwan: A case study of language contact. Taipei, Taiwan: Taiwan Student Book.
Kuo, P. J., & Zhang J.Y. (2012). A preliminary investigation of the adversity reading in archaic WEI. Journal of Social Sciences, 8(3), 435-446.
Kuo, P. J. (2010). Revisiting Chinese Passives. Poster presented at the 84th Linguistic Society of America (LSA) Annual Meeting, San Francisco, CA.
Liang, D. (1960). Xiandai hanyu de beidong shi [The passive in modern Chinese]. Nei Menggu Daxue Xuebao, 2, 63-78.
Li, C. N., & Sandra A. T. (1981). Mandarin Chinese: a functional reference grammar, Berkeley and Los Angeles: University of California Press.
Li, S. (1994). The study of the bei-construction in modern Chinese. Beijing, R. O. C.: Peiking University Press.
Liu, J., Tsao, G. S., & Wu, F. X. (1995). Lun yiufa hanyu tsixui yufaxua de ruogan chengyin. Zhongguo Yuwen, 3, 161-169.
Liu, M. (1997). A Workbook for English-Chinese Translation, Taipei, Taiwan: Bookman.
Liu, Y., Wenyu, P., & Wei, G. (1996). Practical Modern Chinese Grammar, Revised Edition [Shiyong Xiandai Hanyu Yufa (zengdi ban)]. Hong Kong, R. O. C.: Commercial Press.
Liu, Y., Wenyu, P., & Wei, G. (2001). Practical Modern Chinese Grammar, Revised Edition [Shiyong Xiandai Hanyu Yufa (zengdi ban)]. Hong Kong, R. O. C.: Commercial Press.
Lu, S., & Zhu, D. X. (1980). Yufa xiuci jianghua [Guide to grammar and rhetoric]. Shanghai, R. O. C.: China Youth Publishing Group.
McEnery, T., Xiao, R., & Yukio, T. (2006). Corpus-based language studies: An advanced resource book. London and New York: Routledge.
McEnery, T., Xiao, R, & Qian, Y. (2006). Passive constructions in English and Chinese: a corpus-based contrastive study. Language Contrast, 6(1), 109-149.
McEnery, A., Xiao, Z., & Mo, L. (2003). Aspect marking in English and Chinese: Using the Lancaster corpus of Mandarin Chinese for contrastive language study. Literary Linguistic Computing, 18, 361-378.
Ministry of Education. (2015). Chungbian Guoyu Tsidian Xioudingban. Retrieved from http://dict.revised.moe.edu.tw/index.html.
Olohan, M. (2004). Introducing Corpora in Translation Studies. London and New York, England: Routledge.
Peyraube, A. (2000). Westernization of Chinese grammar in the 20th century: myth or reality? Journal of Chinese Linguistics, 28(1), 1-25.
Peyraube, A. (1989). History of the passive constructions in Chinese until the 10th century. Journal of Chinese Linguistics, 17, 335-372
Pulleyblank, E. G. (1995). Outline of Classical Chinese grammar. Vancouver, Canada: University of British and Columbia Press.
Sun, C. F. (1996). Transitivity, the ba construction and its history. Journal of Chinese Linguistics, 23(1), 159-195.
Sun, S. Y., & Chin, S. H. (1991). English-Chinese translation: A translation handbook, Taipei, Taiwan: Linking.
Tang, Y. M., & Zhou, X. (1985) Lun shanggu hanyu beidongshi de qiyuan (On the origin of the passive in Old Chinese). Xueshu yanjiu, 5, 98-100.
Tang, Y. M., & Zhou, X. (1985). Lun shanggu hanyu beidongshi de fazhang (On the development of the passive in pre-Qin period). Zhongguo yuwen, 4, 281-285.
Tien, Z. P. (2000). A diachronic and synchronic study on the BEI construction in Mandarin Chinese (Unpublished MA thesis). Fu Jen Catholic University, Taiwan.
Ting, J. (1998). Deriving the BEI-construction in Mandarin Chinese. Journal of East Asian Linguistics, 7, 319-354.
Tsao, F. F. (2000). Taishi Riyu Yu Taiwan Guoyu Yibainian Lai Zai Taiwan Fasheng de Liangge Yuyan Jiechu de Shili. Hanxue YanJiu Jikan, 18 (36), 273-297.
Tsao, F. F. (1999). The language planning situation in Taiwan. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 20, 328-375.
Wang, L. (1957). Hanyu beidongshi de fazhan [The development of the passive in Chinese]. In Yuyanxue Luncong Committee (Eds.), Yuyanxue luncong 1 (pp. 1-16). Shanghai, R. O. C: Xin Zhishi.
Wang, L. (1958). Hanyu shigao (Manuscript on the history of Chinese). Beijing, R. O. C.: Kexue Publisher.
Wei, P. C. (1990). Han Wei Liuchao chengdaici yanjiu (Research on the pronouns during the Han, We and Six Dynasties period). (Doctoral dissertation, Taiwan National University.)
Wei, P. C. (1994). Guhanyu beidongshi de fazhan yu yanbian jizhi (The mechanism of the development and change of the passive in Classical Chinese). Chinese Languages and Linguistics, 2, 293-319.
Wu, C. C. (1993). Chinese-English translation through contrastive analysis. Taipei, Taiwan: Crane.
Wu, Y. (2007). The early history of the Chinese passive. (Unpublished doctoral dissertation). University of Stanford, California.
Xiao, Z., & Dai, G. (2010). Using corpora in language pedagogy: a case study of passive constructions in Chinese learner English. Journal of Zhejiang University (Humanities and Social Sciences), 4,191-198.
Xiao, R., McEnery T., & Qian Y. (2006). Passive constructions in English and Chinese: a corpus-based contrastive study. Languages in Contrast, 6,109-149.
Xing, J. Z. (2003). Grammaticalization of verbs in Mandarin Chinese. Journal of Chinese Linguistics, 31(1), 101-144.
Yang, H. L. (2006). Grammmaticalization of the Chinese morpheme bei: Using diachronic and synchronic Corpora. (Master’s thsis, Arizona State University).
Yao, Z. (2001). Xian Qin hanyu de shoushizhuyuju xitong (The system of patient-subject sentences in pre-Qin Chinese). In R. Djamouri (Ed.), Collected essays in acient Chinese grammar (pp.185-198). Paris, France: Centre de Recherches Linguistiques sur l’Asie Orientale.
Zhang, Y. (1992). Jiaguwen yufaxue (Study on the grammar of oracle bone inscriptions). Shanghai, R. O. C.: Xuelin Publisher.
Zhou, Z. P., & Feng, W. C. (1983). Comparison between Chinese and English passive sentences and discussion on methods of translation. Language Learning and Communication, 2(3), 309-321.
Zhu, C. S. (1996). Syntactic status of the agent: Its significance for information presentation in translating the passive between Chinese and English. Multilingua, 15(4), 397-417.




連結至畢業學校之論文網頁點我開啟連結
註: 此連結為研究生畢業學校所提供,不一定有電子全文可供下載,若連結有誤,請點選上方之〝勘誤回報〞功能,我們會盡快修正,謝謝!
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top