資料載入處理中...
跳到主要內容
臺灣博碩士論文加值系統
:::
網站導覽
|
首頁
|
關於本站
|
聯絡我們
|
國圖首頁
|
常見問題
|
操作說明
English
|
FB 專頁
|
Mobile
免費會員
登入
|
註冊
切換版面粉紅色
切換版面綠色
切換版面橘色
切換版面淡藍色
切換版面黃色
切換版面藍色
功能切換導覽列
(216.73.216.110) 您好!臺灣時間:2025/09/28 06:33
字體大小:
字級大小SCRIPT,如您的瀏覽器不支援,IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,如為IE7或Firefoxy瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT功能
:::
詳目顯示
recordfocus
第 1 筆 / 共 1 筆
/1
頁
論文基本資料
摘要
外文摘要
目次
參考文獻
紙本論文
QR Code
本論文永久網址
:
複製永久網址
Twitter
研究生:
謝昀邑
研究生(外文):
Yun-I, Hsieh
論文名稱:
馬克吐溫短篇小說之譯文比較研究:以三篇個案為例
論文名稱(外文):
An Approach to the English-to-Chinese Translation of Mark Twain’s Short Stories: Three Case Studies
指導教授:
李恭蔚
指導教授(外文):
Gong-Way, Lee
口試委員:
李恭蔚
、
林壽華
、
董大暉
口試委員(外文):
Gong-Way, Lee
、
Shou-hua, Lin
、
Da-hui, Dong
口試日期:
2015-03-20
學位類別:
碩士
校院名稱:
長榮大學
系所名稱:
翻譯學系碩士班
學門:
人文學門
學類:
翻譯學類
論文種類:
學術論文
論文出版年:
2015
畢業學年度:
103
語文別:
英文
論文頁數:
126
中文關鍵詞:
馬克吐溫
、
短篇小說
、
幽默
、
翻譯理論
外文關鍵詞:
Mark Twain
、
Short Stories
、
Humor
、
Translation Strategy
相關次數:
被引用:0
點閱:430
評分:
下載:0
書目收藏:0
本論文旨在研究馬克吐溫(Mark Twain)的三篇幽默短篇小說:《年輕小男孩的野心》、《運氣》、《人生的五種恩賜》。這三篇短篇小說分別代表馬克吐溫少、中、晚年的作品;第一篇的譯者是齊霞飛,於1981年初版;而《運氣》的譯者譚繼山,也於1981年出版;最後,《人生的五種恩賜》的譯者為王靖華,於1977年出版。本論文共分為六章,依序為1緒論、2文獻探討、3《年輕小男孩的野心》英譯中評析、4《運氣》英譯中評析、5《人生的五種恩賜》英譯中評析、6結論。文獻探討討論馬克吐溫的作品及生平,及其譯文的研究方法,輔以翻譯理論之詮釋。第三章至第五章主要為三篇小說的文本評析;筆者運用歸化、異化兩個翻譯策略,從詞彙精確、語境、誤譯、漏譯和改寫等五個論點,來探討譯文的適切性,並提出筆者認為較好的譯文。筆者希望本文對英語、翻譯學系以及相關領域的師生和一般讀者能提供有益的參考價值。
This research thesis is aimed at investigating three short, humorous stories of Mark Twain: “A Young Boy’s Ambition”, “Luck”, and “The Five Boons of Life”. They are probably the best representatives of humorous works of Mark Twain, which tell the stories of his young, middle, and old age respectively. The first and second stories were published in 1981, and the last one was published in 1977. This paper is categorized into 6 chapters, including an introduction, literature review, comments and analysis on the above-mentioned three stories and their English-to-Chinese translations in chapter 3, 4, and 5, followed by a conclusion in chapter 6. Chapter 2 is dedicated to analyzing Mark Twain’s writings, his life, and translation methods. Comments and analysis on the three short stories are given in Chapter 3 through Chapter 5, mainly discussing about translation techniques including such topics as domestication, foreignization, translating phrases, context, false translation, omission and adaptation. It is hoped that this paper will serve as a useful reference, making contributions for the students from English and translation departments, and readers from other related fields.
第一章 緒論
第一節 研究動機與目的
第二節 研究方法
第三節 預期研究結果暨未來展望
第二章 文獻探討
前言
第一節 馬克吐溫及其幽默文學作品評介
第二節 馬克吐溫短篇幽默小說譯者及譯作評介
結語
第三章 《年輕小男孩的野心》英譯中評析
前言
第一節 譯出幽默素質
(一) 利用誇張和不協調產生的幽默
(二) 利用意料之外的事表達幽默
(三) 利用忌妒之心所產生的幽默
第二節 適當的歸化異化原則
(一) 採用歸化策略的譯文
(二) 採用異化策略的譯文
第三節 修辭的適切和語境的完整
(一) 詞彙的精確性和適當性
(二) 修辭的靈活運用
結語
第四章 《運氣》英譯中評析
前言
第一節 異化的適切性
(一) 專有名詞的標準化
(二) 忠實原則與詞彙的精確性
(三) 詞彙之歷史典故的原意
第二節 歸化的靈活運用
(一) 譯文的靈活運用
(二) 四字套語的運用
(三) 漏譯、誤譯和改寫
結語
第五章 《人生的五種恩賜》英譯中評析
前言
第一節 適切的歸化原則
(一) 多元譯文與四字套語
(二) 譯文的增補原則
(三) 誤譯的修改
第二節 適切的異化原則
(一) 詞彙選用的適當性
(二) 符合忠實原則
第三節 修辭與譯文的靈活性
(一) 語境的圓融和增補原則
(二) 譯文形象化
結語
第六章 結論
參考文獻
附錄一 本論文重要詞彙漢英對照暨索引
附錄二 本論文重要詞彙英漢對照暨索引
一、中文文獻
1.李小翠編著《關於世界名著的100個故事》(100 Stories of World Literature) 台北市:宇河文化出版事業有限公司,2010年1版1刷。 311頁。
2.李毓昭譯著 《犬的物語》台中市: 晨星出版有限公司,2005年9月初版。201頁。
3.林素琴編著 《世界名人幽默趣聞》台北市: 將門文物出版有限公司,1994年初版,1999年第3刷。214頁。
4.馬克吐溫等編著 《世界短篇小說精選》台北市: 將門文物出版有限公司,1996年初版,2000年第3刷。256頁。
5.康思娟編著 《馬克吐溫介紹》,選自林中學報 創刊號。
http://163.16.60.27/~atlantia/wk/wk-paper03.htm
6.唐蔭蓀譯著《馬克‧吐溫短篇小說選》台北市: 故鄉出版股份有限公司,1995年10月初版。580頁。
7.陳淑玲編著《英美名家散文選》台北市: 學習出版社,1990年新版。183頁。
8.雷峯譯著 《馬克吐溫名作選》台北市: 志文出版社,民63(1974)年。221頁。
9.張培基主編 《翻譯英和教程》,上海外語教育出版社,於1980出版。
10.齊霞飛譯著 《密西西比河上的生活》台北市: 志文出版社,1981年初版,1990年再版。420頁。
11.顏元叔編著《西洋文學辭典》台北市: 正中書局,民89(2000)年初版。847頁。
12.顏藹珠 張春榮編著《英美文學作品導讀》台北市: 文鶴出版有限公司,民88(1999)年初版1刷。
13.譚繼山譯著《馬克吐溫短篇精選》台北市: 志文出版社,民70(1981)年出版,民73(1984)年再版。282頁。
14.羅伯特‧萊希曼博士編著《幽默對話錄-馬克吐溫顯靈記》台北市:漢光文化事業股份有限公司,民78(1998)年初版。108頁。
二、英文文獻
15.Encyclopedia Britannica: Micropedia Ready Reference and Index. V. 1978. pp.204-205
16.Encyclopedia Britannica: Micropedia Ready Reference and Index. X. 1978. pp.208-209
17.Hart, James D. The Concise Oxford Companion To American Literature. New York: Oxford University Press, 1986.
18.High, Peter B. An Outline of American Literature. New York: Longman Inc, 1986.
19.Neider, Charles, ed. The Complete that Stories of Mark Twain.台南市:成大書局(翻印), 民62(1973)年. 676頁。
20.Norton Anthology of American Literature, The. New York: Norton & Company, 3rd ed, 1989.
21.Stoneley, Peter. Mark Twain and the Feminine Aesthetic. New York: Cambridge University Press, 1992.
國圖紙本論文
推文
當script無法執行時可按︰
推文
網路書籤
當script無法執行時可按︰
網路書籤
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
評分
當script無法執行時可按︰
評分
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
相關論文
相關期刊
熱門點閱論文
1.
幽默翻譯與翻譯策略探討:以《頑童流浪記》為例
無相關期刊
1.
從翻譯理論看美國小說《檸檬蛋糕的特種憂傷》中譯本
2.
兒童文學英譯中台灣與大陸譯本之比較研究:以《小王子》為例
3.
分析學生同步口譯不同訓練階段之表現:忠實度與流暢度
4.
“Health Care Reform and American Politics” 中譯與翻譯實務探討
5.
馬克吐溫主要作品中人性觀轉變之研究
6.
美國長篇小說英譯中研究:以《姊妹》一書為例
7.
莎士比亞悲劇《羅密歐與朱麗葉》兩種中譯本比較研究
8.
福克納短篇小說“A Rose for Emily”三種中譯本比較研究
9.
新聞英語英譯中研究:以台灣出版的雜誌翻譯文本為例
10.
《大亨小傳》兩譯本之比較與評論
11.
公共電視台 2011 年度報告之英譯與翻譯實務探討
12.
翻譯《Troubled Voices: Stories of Ethics & Illness》及實作分析
13.
《多元世界之教與學》中譯本評析與翻譯研究
14.
《四季奇譚–麗塔海渥絲與蕭山克監獄的救贖》之翻譯與評析
15.
搭配詞為本教學法對翻譯初學者翻譯能力的影響:以長榮大學為例
簡易查詢
|
進階查詢
|
熱門排行
|
我的研究室