跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(216.73.216.59) 您好!臺灣時間:2025/10/12 10:25
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:陳佳宏
研究生(外文):Chen, Chia-hung
論文名稱:台製國片的西語字幕翻譯探究-以魔法阿媽為例
論文名稱(外文):Chinese to Spanish Subtitle Translation Quality of Taiwanese Film -
指導教授:黃翠玲黃翠玲引用關係
指導教授(外文):Huang, Tsui-ling
學位類別:碩士
校院名稱:文藻外語學院
系所名稱:多國語複譯研究所
學門:人文學門
學類:翻譯學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2013
畢業學年度:101
語文別:中文
論文頁數:62
中文關鍵詞:字幕翻譯西班牙文字幕翻譯評論紐馬克
外文關鍵詞:subtitle translationSpanish subtitletranslation criticismPeter Newmark
相關次數:
  • 被引用被引用:2
  • 點閱點閱:1115
  • 評分評分:
  • 下載下載:106
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:3
台灣國片長期積極參與國際影展活動,為了擴大國片外銷市場、加強國片海外行銷,政府提出多項支援補助政策,獎勵項目包含翻譯費與字幕製作補助。然而台灣字幕翻譯的譯者來源不一,譯文的品質缺乏流程規範,再者學界對西語字幕的研究仍有待耕耘。因此,本文以接受政府補助之台灣首部動畫電影「魔法阿媽」之DVD西語字幕為研究文本,觀察台灣西語字幕翻譯是否符合「時間與空間」之字幕翻譯特殊限制,另外,依照紐馬克提出的翻譯評論架構,觀察本片西文字幕之翻譯品質,欲藉此一窺國內自製西語字幕翻譯之品質。探究結果顯示,本片的譯文對於部份原文的深層語義無法忠實傳遞。另外,譯文字幕與畫面與有些不同步的狀況。同時,字幕的書寫或標點符號有嚴重瑕疵。最後在文化傳遞方面,譯文的傳達也有落差。
Aiming to expand the export market for Taiwanese films and enhance international marketing, over a long period of time, movies made in Taiwan join international film festivals actively. In addition to that, Taiwan government also provides various subsidies and incentives to Taiwanese moviemakers, including subsidies for dubbing and subtitle translation. However, the translation output of Taiwanese films is still lack of a standardized quality monitoring process. Furthermore, the academic research over Chinese to Spanish subtitles translation is still not sufficient. Therefore, taking the DVD subtitle of the first Taiwan-made animated movie, “Grandma and Her Ghosts”, which received subsidy from the government, as the research text, the thesis intends to observe whether the Spanish subtitle translation made in Taiwan meets the characteristics of subtitle translation. Moreover, in order to know the translation quality, the Spanish subtitle of this movie is examined by the translation criticism structure proposed by Newmark. The research results point out that some translation still can’t deliver the complete meaning of the original text. Apart from this, some Spanish subtitles do not totally synchronize with the scenes. Also, some special Spanish character and punctuation can’t be shown correctly. Finally, on the perspective of culture delivery, the Spanish subtitle still can’t fully express the cultural connotation of the original text.
一、 緒論 1
1.1 研究背景與動機 1
1.2 研究問題與研究方法 3
1.3 論文架構 4
二、 文獻探討 6
2.1 字幕翻譯 6
2.1.1 字幕類型 6
2.1.2 字幕翻譯定義 8
2.1.3 字幕翻譯的特殊性 9
2.1.3.1 字幕翻譯程序 9
2.1.3.2 字幕翻譯的限制 11
2.1.3.3 字幕翻譯的語言特點 11
2.2 語言功能與影視翻譯應用 13
2.3 翻譯品質 15
2.4 西班牙文翻譯 16
三、 台製國片西班牙文字幕 19
3.1 電影背景介紹 19
3.2 字幕字母數與秒數統計分析 20
3.3 西班牙文字幕翻譯品質 23
3.3.1 文本分析 24
3.3.2 譯者目的分析 25
3.3.3 比較原文與譯文 28
3.3.3.1 標點符號與文字核校 28
3.3.3.2 翻譯策略 29
3.3.3.3 文化詞 36
3.3.4 評價譯文 40
3.3.5 譯文的未來 41
四、 結論與建議 42
4.1 研究發現 42
4.2 研究限制與後續研究展望 43


中文書目
王慧娟(2010)。翻easy.com (初版 )。臺北市: 冠唐國際圖書。
王小棣、稻田電影工作室(1999)。魔法阿媽 :我把阿媽變卡通了 (初版)。臺北市: 麥田出版。
李德鳳(譯) (2007)。翻譯學導論 :理論與實踐(原作者: Jeremy Munday)。香港: 中文大學。
沈起元、梅格、李清鐘(1981)。漢西綜合辭典。臺北市: 立德出版社,第541頁。
林淑慧(1994)。論語-西班牙文譯本。臺北市: 中央圖書。
思果(2003)。翻譯研究(第14版)。臺北市: 大地。
孫義楨(1999)。新漢西詞典 (初版)。北京: 商務印書館,第992頁。
陳清河(2000)。電影製作 (初版)。臺北市: 五南圖書,第267頁。
潘水琴(1996)。中西文翻譯技巧與方式研究 。臺北市:中央圖書。
劉宓慶、胡衛平、趙衛東、章艷(2008)。翻譯基礎。上海市: 華東師範大學出版社。
賴慈芸(譯) (2008)。翻譯教程 :翻譯的原則與方法 (第三版) (原作者: Peter Newmark)。臺北市: 臺灣培生教育。

期刊論文
王丹斌,(2002)。試論影視翻譯的方法。上海師范大學學報(哲學社會科學版),31(6),106-110。
方梓勳,(2006)。Let the words do the talking: The nature and art of Subtitling。第二屆兩岸三地中華譯學論壇研討會論文。台北。輔仁大學翻譯學研究所,56。
方夢之(2008)。達旨‧循規‧共喻-應用翻譯三原則。 首屆全國旅遊曁文化創意產業翻譯硏討會論文集:多語種。北京:智慧財產權出版社,17。
司徒懿,(2010)。 當花邊不敵流言:< 花邊教主> 官方及網路字幕組譯文比較(碩士論文)。取自臺灣博碩士論文系統。(系統編號098NTNU5526010)
李和慶、薄振杰,(2005)。規範與影視字幕翻譯。中國科技翻譯,18(2),44-46。
李運興,(2001)。字幕翻譯的策略。中國翻譯, 22(4),38-40。
田玲,(2011)。 論關聯理論與文體學視域下的科技英語翻譯策略。 江淮論壇, (6),185-188。
佟曉梅,(2006)。影視翻譯語言的特點及其翻譯技巧。黃山學院學報,8(5),168-170。
周兆祥(2004)。譯評:理論與實踐。翻譯評賞。北京:中國青年出版社,2-19。
武光軍, (2007)。 當代中西翻譯質量評估模式的進展、元評估及發展方向。 外語研究,104 (4), 73-79。
區劍龍(1993)。香港電影字幕翻譯初探。翻譯新論集。臺北市:商務,335-346。
張欣,(2006)。 從關聯理論看英漢廣告的翻譯。 遼寧行政學院學報, 8(12),216-218。
畢文成,(2003)。影視翻譯語言的特殊性。寧波教育學院學報,5(4),50-53。
楊洋,(2006)。 電影字幕翻譯述評。西南交通大學學報(社會科學版), 7(4), 93-97。
楊承淑,(2008)。同步口譯與字幕翻譯之簡化原則。編譯論叢,1(1),43-70。
趙速梅、黃金蓮(2005)。影視翻譯的語言特點及翻譯技巧。合肥工業大學學報(社會科學版),19(3),133-137。
蔡丹婷,(2006)。《長日將盡》小說及電影字幕譯本比較(碩士論文)。取自臺灣博碩士論文系統。(系統編號095NTNU5526002)
劉丹丹,(2010)。動態對等理論下的影視翻譯探究。漯河職業技術學院學報,9(4), 102-103。
歐冠宇,(2012)。以功能理論為基礎的翻譯評量法初探。翻譯學研究集刊,(15),189-218。
蘇遠蕓,(2010)。 關聯理論對西方影視劇字幕翻譯的闡釋。 電影文學, (4),154-155。

外語書目
沈拉蒙(2003)。應用中西翻譯(第二版)。臺北市: 冠唐國際圖書出版。
Baker, M. Saldanha, G.(2009). Routledge encyclopedia of translation studies. New York: Psychology Press.
Lefevere, A.(1992). Translating literature : Practice and theory in a comparative literature context. New York:Modern Language Assoc. of America。
Newmark, P.(1988). A textbook of translation. New York:Prentice Hall。
Nida, E. A.(1964). Towards a science of translating. Leiden, Pays-Bas: Brill。
Nida, E. A.(2003). The theory and practice of translation. Leiden, Pays-Bas: Brill。
Reiss, K. (1989). Text types, translation types and translation assessment. Readings in Translation Theory, 105-115.

外語期刊論文
Goldman-Eisler, F. (1972). Segmentation of input in simultaneous translation. Journal of Psycholinguistic Research, 1(2), 127-140.
Gottlieb, H. (1994). Subtitling: Diagonal translation. Perspectives: Studies in Translatology, 2(1), 101-121.
Karamitroglou, F. (1998). A proposed set of subtitling standards in Europe. Translation Journal, 2(2), 1-15.
Nedergaard‐Larsen, B. (1993). Culture‐bound problems in subtitling. Perspectives, 1(2), 207-240.
Reiss, K. (1981). Type, kind and individuality of text: Decision making in translation. Poetics Today, 2(4), 121-131.

網路資料
文化部(2013年2月8日) 補助國產電影片國外行銷作業要點。取自http://www.bamid.gov.tw/BAMID/Code/NewListContent1.aspx?id=b2c19f7a-14d2-4c81-8493-53e7052b2921
文化部(2013年3月8日)。電影事業暨電影從業人員參加國際影展獎勵輔導執行要點。取自http://www.taiwancinema.com/ct_52578_465行政院新聞局(2010年9月6日)。行政院新聞局 (2012年2月)。 電影事業概況表,取自http://www.bamid.gov.tw/BAMID/Code/NewListContent58.aspx?id=ccc657e5-8a4c-48b3-bc68-fe60002d09e0
教育部(2013年2月)。重編國語辭典修訂本。取自http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/newDict/dict.sh?cond=%B8q%AE%F0&pieceLen=50&fld=1&cat=&ukey=166348119&serial=4&recNo=2&op=f&imgFont=1
電影事業暨電影從業人員獎勵及輔導辦法。取自http://www.moc.gov.tw/law.do?method=find&id=336

影音資料
王小棣 (Director) (2007)。魔法阿媽[DVD影片] 臺北市: 稻田工作室。

連結至畢業學校之論文網頁點我開啟連結
註: 此連結為研究生畢業學校所提供,不一定有電子全文可供下載,若連結有誤,請點選上方之〝勘誤回報〞功能,我們會盡快修正,謝謝!
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
1. 蘇美麗(2006)。服務領導:領導者即追隨者的領導新視野。慈濟大學教育研究學刊,2 ,162-190 。
2. 蔡璧煌(1989)。國民中學教師壓力之研究。師大學報,14 ,75-114 。
3. 蔡璧煌(1989)。國民中學教師壓力之研究。師大學報,14 ,75-114 。
4. 蔡進雄(2003b)。走入心靈深處:僕人式領導的意涵及其對中小學校長領導的啟示。教育政策論壇,6(2), 69-84 。
5. 蔡進雄(2003b)。走入心靈深處:僕人式領導的意涵及其對中小學校長領導的啟示。教育政策論壇,6(2), 69-84 。
6. 黃正鵠、鄭英耀(1989)。國中教師工作壓力成就動機與職業倦怠相關之研究。教育學刊,8,133-176頁。
7. 黃正鵠、鄭英耀(1989)。國中教師工作壓力成就動機與職業倦怠相關之研究。教育學刊,8,133-176頁。
8. 黃文毓、謝嫣娉(2010)。護理之家外及照顧服務員工之工作壓力及其相關因素之探討一以台中、彰化地區為例。美和技術學院學報,29(1〉 , 181-198 。
9. 蘇美麗(2006)。服務領導:領導者即追隨者的領導新視野。慈濟大學教育研究學刊,2 ,162-190 。
10. 黃文毓、謝嫣娉(2010)。護理之家外及照顧服務員工之工作壓力及其相關因素之探討一以台中、彰化地區為例。美和技術學院學報,29(1〉 , 181-198 。
11. 郭生玉(1989)。教師工作壓力與工作新厭關係之研究。國立臺灣師範大學教育心理學報,22,134-145頁。
12. 郭生玉(1989)。教師工作壓力與工作新厭關係之研究。國立臺灣師範大學教育心理學報,22,134-145頁。
13. 姚大偉(2010)。水上救生員的工作壓力與壓力因應策略之差異研究。休閒與社會研究,2 ,57-68 。
14. 姚大偉(2010)。水上救生員的工作壓力與壓力因應策略之差異研究。休閒與社會研究,2 ,57-68 。
15. 林純文(1996)。國民小學組織氣候、教師工作壓力及其因應方式之研究。國立屏東師範學院國民教育研究所碩士論文,未出版,屏東市。