中文書目
王慧娟(2010)。翻easy.com (初版 )。臺北市: 冠唐國際圖書。
王小棣、稻田電影工作室(1999)。魔法阿媽 :我把阿媽變卡通了 (初版)。臺北市: 麥田出版。
李德鳳(譯) (2007)。翻譯學導論 :理論與實踐(原作者: Jeremy Munday)。香港: 中文大學。
沈起元、梅格、李清鐘(1981)。漢西綜合辭典。臺北市: 立德出版社,第541頁。
林淑慧(1994)。論語-西班牙文譯本。臺北市: 中央圖書。
思果(2003)。翻譯研究(第14版)。臺北市: 大地。
孫義楨(1999)。新漢西詞典 (初版)。北京: 商務印書館,第992頁。
陳清河(2000)。電影製作 (初版)。臺北市: 五南圖書,第267頁。
潘水琴(1996)。中西文翻譯技巧與方式研究 。臺北市:中央圖書。
劉宓慶、胡衛平、趙衛東、章艷(2008)。翻譯基礎。上海市: 華東師範大學出版社。
賴慈芸(譯) (2008)。翻譯教程 :翻譯的原則與方法 (第三版) (原作者: Peter Newmark)。臺北市: 臺灣培生教育。
期刊論文
王丹斌,(2002)。試論影視翻譯的方法。上海師范大學學報(哲學社會科學版),31(6),106-110。
方梓勳,(2006)。Let the words do the talking: The nature and art of Subtitling。第二屆兩岸三地中華譯學論壇研討會論文。台北。輔仁大學翻譯學研究所,56。
方夢之(2008)。達旨‧循規‧共喻-應用翻譯三原則。 首屆全國旅遊曁文化創意產業翻譯硏討會論文集:多語種。北京:智慧財產權出版社,17。
司徒懿,(2010)。 當花邊不敵流言:< 花邊教主> 官方及網路字幕組譯文比較(碩士論文)。取自臺灣博碩士論文系統。(系統編號098NTNU5526010)李和慶、薄振杰,(2005)。規範與影視字幕翻譯。中國科技翻譯,18(2),44-46。
李運興,(2001)。字幕翻譯的策略。中國翻譯, 22(4),38-40。
田玲,(2011)。 論關聯理論與文體學視域下的科技英語翻譯策略。 江淮論壇, (6),185-188。
佟曉梅,(2006)。影視翻譯語言的特點及其翻譯技巧。黃山學院學報,8(5),168-170。
周兆祥(2004)。譯評:理論與實踐。翻譯評賞。北京:中國青年出版社,2-19。
武光軍, (2007)。 當代中西翻譯質量評估模式的進展、元評估及發展方向。 外語研究,104 (4), 73-79。
區劍龍(1993)。香港電影字幕翻譯初探。翻譯新論集。臺北市:商務,335-346。
張欣,(2006)。 從關聯理論看英漢廣告的翻譯。 遼寧行政學院學報, 8(12),216-218。
畢文成,(2003)。影視翻譯語言的特殊性。寧波教育學院學報,5(4),50-53。
楊洋,(2006)。 電影字幕翻譯述評。西南交通大學學報(社會科學版), 7(4), 93-97。
楊承淑,(2008)。同步口譯與字幕翻譯之簡化原則。編譯論叢,1(1),43-70。
趙速梅、黃金蓮(2005)。影視翻譯的語言特點及翻譯技巧。合肥工業大學學報(社會科學版),19(3),133-137。
蔡丹婷,(2006)。《長日將盡》小說及電影字幕譯本比較(碩士論文)。取自臺灣博碩士論文系統。(系統編號095NTNU5526002)劉丹丹,(2010)。動態對等理論下的影視翻譯探究。漯河職業技術學院學報,9(4), 102-103。
歐冠宇,(2012)。以功能理論為基礎的翻譯評量法初探。翻譯學研究集刊,(15),189-218。
蘇遠蕓,(2010)。 關聯理論對西方影視劇字幕翻譯的闡釋。 電影文學, (4),154-155。
外語書目
沈拉蒙(2003)。應用中西翻譯(第二版)。臺北市: 冠唐國際圖書出版。
Baker, M. Saldanha, G.(2009). Routledge encyclopedia of translation studies. New York: Psychology Press.
Lefevere, A.(1992). Translating literature : Practice and theory in a comparative literature context. New York:Modern Language Assoc. of America。
Newmark, P.(1988). A textbook of translation. New York:Prentice Hall。
Nida, E. A.(1964). Towards a science of translating. Leiden, Pays-Bas: Brill。
Nida, E. A.(2003). The theory and practice of translation. Leiden, Pays-Bas: Brill。
Reiss, K. (1989). Text types, translation types and translation assessment. Readings in Translation Theory, 105-115.
外語期刊論文
Goldman-Eisler, F. (1972). Segmentation of input in simultaneous translation. Journal of Psycholinguistic Research, 1(2), 127-140.
Gottlieb, H. (1994). Subtitling: Diagonal translation. Perspectives: Studies in Translatology, 2(1), 101-121.
Karamitroglou, F. (1998). A proposed set of subtitling standards in Europe. Translation Journal, 2(2), 1-15.
Nedergaard‐Larsen, B. (1993). Culture‐bound problems in subtitling. Perspectives, 1(2), 207-240.
Reiss, K. (1981). Type, kind and individuality of text: Decision making in translation. Poetics Today, 2(4), 121-131.
網路資料
文化部(2013年2月8日) 補助國產電影片國外行銷作業要點。取自http://www.bamid.gov.tw/BAMID/Code/NewListContent1.aspx?id=b2c19f7a-14d2-4c81-8493-53e7052b2921
文化部(2013年3月8日)。電影事業暨電影從業人員參加國際影展獎勵輔導執行要點。取自http://www.taiwancinema.com/ct_52578_465行政院新聞局(2010年9月6日)。行政院新聞局 (2012年2月)。 電影事業概況表,取自http://www.bamid.gov.tw/BAMID/Code/NewListContent58.aspx?id=ccc657e5-8a4c-48b3-bc68-fe60002d09e0
教育部(2013年2月)。重編國語辭典修訂本。取自http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/newDict/dict.sh?cond=%B8q%AE%F0&pieceLen=50&fld=1&cat=&ukey=166348119&serial=4&recNo=2&op=f&imgFont=1
電影事業暨電影從業人員獎勵及輔導辦法。取自http://www.moc.gov.tw/law.do?method=find&id=336
影音資料
王小棣 (Director) (2007)。魔法阿媽[DVD影片] 臺北市: 稻田工作室。