|
Anthony, L. (2019). AntConc (Version 3.5.8) [Computer Software]. Tokyo, Japan: Waseda University. Retrieved June 16, 2019, from https://www.laurenceanthony.net/software Apowersoft台灣官方網站. (2019). Apowersoft免費線上螢幕錄影工具. [online] Available at: https://www.apowersoft.tw/free-online-screen-recorder [Accessed 10 Jun. 2019]. Arsham, H. (2015). Two-Way ANOVA. [online] Home.ubalt.edu. Available at: http://home.ubalt.edu/ntsbarsh/Business-stat/otherapplets/ANOVATwo.htm [Accessed 16 Jul. 2019]. Bowker, L., & Barlow, M. (2008). A comparative evaluation of bilingual concordancers and translation. Topics in language resources for translation and localisation, 79, 1. Burberry 台灣. (2018). Available at: https://tw.burberry.com/?locale=zf_TW [Accessed 16 Jul. 2018]. Burberry 台灣. (2018). Available at: https://tw.burberry.com/?locale=en_TW [Accessed 16 Jul. 2018]. National Academy for Education Research. (2014). NAER Segmentor. [online] Available at: https://coct.naer.edu.tw/Segmentor/ [Accessed 10 Jun. 2018]. Gao, Z., & Chiou, S. (2017). Computer-aided translation. In C. Shei & Z. Gao (Eds.), The Routledge Handbook of Chinese Translation. Routledge. García, I. (2006). Translators on translation memories: a blessing or a curse?. Translation technology and its teaching, 97. Garcia, I. (2014). Computer-Aided Translation. In Chan, S. (Eds.), The Routledge Encyclopedia of Translation Technology Routledge (pp. 68-87). Routledge. GitHub. (2018). OpenNMT/OpenNMT. [online] Available at: https://github.com/OpenNMT/OpenNMT [Accessed 1 Jul. 2018]. Google Cloud. (2019). AutoML Translation Documentation. [online] Available at: https://cloud.google.com/translate/automl/docs/ [Accessed 13 Jul. 2019]. H&M. (2018). [online] Available at: https://www2.hm.com/en_asia3/index.html [Accessed 24 Apr. 2018]. H&M. (2018). [online] Available at: www2.hm.com/zh_asia3/index.html [Accessed 24 Apr. 2018]. Home.ubalt.edu. (2019). Two-Way ANOVA. [online] Available at: http://home.ubalt.edu/ntsbarsh/Business-stat/otherapplets/ANOVATwo.htm [Accessed 16 Jul. 2019]. Httrack.com. (2019). HTTrack Website Copier - Free Software Offline Browser (GNU GPL). [online] Available at: https://www.httrack.com [Accessed 10 Jun. 2018]. Hutchins, J. (2005). Current commercial machine translation systems and computer-based translation tools: system types and their uses. International Journal of Translation, 17(1-2), 5-38. Hutchins, J. (2006). Future prospects in Machine Translation usage and research. Presentation in February 2006 at the University of Leeds. Jiménez-Crespo, M. A. (2009). Conventions in localisation: a corpus study of original vs. translated web texts. Jostrans: The Journal of Specialized Translation, 12, 79-102. Jiménez-Crespo, M., & Tercedor, M. (2011). Applying corpus data to define needs in web localization training. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 56(4), 998-1021. Junczys-Dowmunt, M., Dwojak, T., & Hoang, H. (2016). Is neural machine translation ready for deployment? a case study on 30 translation directions. arXiv preprint arXiv:1610.01108. Kinoshita, S., Oshio, T., & Mitsuhashi, T. (2017). Comparison of SMT and NMT trained with large Patent Corpora: Japio at WAT2017. In Proceedings of the 4th Workshop on Asian Translation (WAT2017) (pp. 140-145). Klein, G., Kim, Y., Deng, Y., Senellart, J., & Rush, A. M. (2017). Opennmt: Open-source toolkit for neural machine translation. arXiv preprint arXiv:1701.02810. Lavie, A. (2011). Evaluating the Output of Machine Translation Systems. O’Hagan , M. (2009). Computer-¬aided translation (CAT). In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 48-51). Routledge. OmegaT, omegat.org, 2017, omegat.org. Accessed 24 Apr. 2018. OpenNMT - Open-Source Neural Machine Translation.. Retrieved January 10, 2018, from http://opennmt.net/ Papineni, K., Roukos, S., Ward, T., & Zhu, W. J. (2002). BLEU: a method for automatic evaluation of machine translation. In Proceedings of the 40th annual meeting on association for computational linguistics (pp. 311-318). Association for Computational Linguistics. Papineni, K., Roukos, S., Ward, T., Henderson, J., & Reeder, F. (2002). Corpus-based comprehensive and diagnostic MT evaluation: Initial Arabic, Chinese, French, and Spanish results. In Proceedings of the second international conference on Human Language Technology Research (pp. 132-137). Morgan Kaufmann Publishers Inc.. Ping, K. (2009). Machine translation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 162-168). Routledge. Pym, A. (2013). Translation Skill-Sets in a Machine-Translation Age. Meta, 58(3), 487–503. doi:10.7202/1025047ar. Schäler, R. (2009). Localization. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 48-51). Routledge. SDL Trados Studio 2017 Professional [Computer software]. (2017). SDL Group. Shuttleworth, M., & Lagoudaki, E. (2006). ’Translation memory systems: Technology in the service of the translation professional’. In proceedings of 1st Athens International Conference of Translation and Interpretation. Stein, D. (2018). Machine translation: Past, present and future. Language technologies for a multilingual Europe, 4, 5. Translate.google.com. (2019). Google Translate. [online] Available at: https://translate.google.com/ [Accessed 9 Jun. 2019]. Translatum.gr. (2015). Convert Excel files (xls, xlsx) and tab delimited txt to TMX. [online] Available at: https://translatum.gr/cgi-bin/excel-to-tmx.pl [Accessed 10 Jul. 2018]. Vilar, D., Xu, J., d’Haro, L. F., & Ney, H. (2006, May). Error analysis of statistical machine translation output. In Proceedings of LREC (pp. 697-702). Zanettin, F. (2002, May). Corpora in translation practice. Proceedings of the First International Workshop on Language Resources (LR) for Translation Work and Research (pp. 10-14). Zara.com. (2018). [online] Available at: https://www.zara.com/tw/ [Accessed 24 April. 2018]. Zara.com. (2018). [online] Available at: https://www.zara.com/tw/en [Accessed 24 April. 2018].
|