跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(216.73.216.14) 您好!臺灣時間:2025/12/27 05:37
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:何靜文
研究生(外文):HO, CHING-WEN
論文名稱:以紐馬克翻譯理論探討《總統先生》譯本
論文名稱(外文):Estudio de la Traducción de El Señor Presidente según la Teoría de Peter Newmark
指導教授:雷孟篤雷孟篤引用關係
指導教授(外文):ÁLVAREZ, JOSÉ RAMÓN
口試委員:耿哲磊藍文君
口試委員(外文):GONZÁLEZ CHANDÍA, MIGUEL ÁNGELLAN, WEN-CHUN
口試日期:2019-07-17
學位類別:碩士
校院名稱:輔仁大學
系所名稱:西班牙語文學系碩士班
學門:人文學門
學類:外國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2019
畢業學年度:107
語文別:西班牙文
論文頁數:72
中文關鍵詞:米格爾·安赫爾·阿斯圖里亞斯紐馬克總統先生語義翻譯溝通翻譯
外文關鍵詞:Miguel Ángel AsturiasPeter NewmarkEl Señor PresidenteTraducción semánticaTraducción comunicativa
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:365
  • 評分評分:
  • 下載下載:18
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:1
《總統先生》為Miguel Ángel Asturias的成名作品之一,作者以生活在獨裁者Manuel Estrada Cabrera統治下的經歷為出發點,描寫出當時人們是如何生活在獨裁統治之下。藉由作者的自身經歷,加上其獨特的寫作手法,讓我們可以體會到整部小說中充滿了緊張及恐怖的氣氛。如同美國語言學家Edward Sapir所言,語言及文化是不可分割的。因此本論文將採用Peter Newmark的語義翻譯及溝通翻譯,對原文及譯者董燕生的中譯版本,來探討中西翻譯間,文化詞彙翻譯手法的運用。期望為後世的中西翻譯實踐上提供依據,並透過此研究了解、學習中西文化詞彙翻譯的技巧與實務的應用,且對瓜地馬拉的文化層面上有更進一步的認識。


El Señor Presidente de Miguel Ángel Asturias, es una de sus novelas más notables del género, y para que entendamos bien la novela, también, elegimos una versión traducida en chino, que es la del traductor, Dong Yansheng (董燕生). Después de leer las dos versiones de El Señor Presidente, sabemos que la novela narra un dictador guatemalteco y el autor crea muchos personajes para demostrar los terribles efectos de la dictadura, incluidos los personajes en la alta sociedad y en la baja sociedad. Además, según Edward Sapir, podemos saber que el lenguaje es inseparable de la cultura. Por eso, esperamos que después de analizar la forma de traducción de los elementos culturales en la novela, a través de la teoría de Peter Newmark, podremos entender, en diferentes contextos culturales, cómo traduce el traductor los elementos culturales.


ÍNDICE

Introducción 1
Motivación y propósito 3
Metodología 5
Estructura de la tesis 6
Capítulo 1 Miguel Ángel Asturias y su novela El Señor Presidente 7
1.1 El autor Miguel Ángel Asturias 8
1.2 La novela El Señor Presidente 11
1.2.1 El fondo creativo de la novela 11
1.2.2 Sinopsis de la novela 14
1.2.3 Las características lingüísticas del autor en la novela 16
1.3 El traductor Dong Yansheng 19
Capítulo 2 Peter Newmark y su teoría de la traducción 21
2.1 Biografía de Peter Newmark 22
2.2 La traducción comunicativa y semántica 24
2.2.1 Definición de la traducción comunicativa y semántica 24
2.2.2 La diferencia entre la traducción comunicativa y semántica 28
2.3 Clasificación de los elementos culturales 31
Capítulo 3 Análisis de la traducción de elementos culturales 37
3.1 Ecología 39
3.2 Cultura material 42
3.3 Cultura social 45
3.4 Organizaciones, costumbres, actividades, procedimientos y conceptos 49
3.5 Gestos y hábitos 59
Conclusión 61
Bibliografía 68

Bibliografía

Amposta, Juan Carrasquilla. Mitología Griega Tomo I, España: Editorial Cultiva Libros S.L., 2016
Asturias, Miguel Ángel. El Señor Presidente, 39 ed., Buenos Aires: Editorial Losada S.A., 2000
----------. El Señor Presidente, Trad. Dong, Yansheng. (董燕生), 總統先生 (El Señor Presidente), Taipéi: Homeward Publishing, 2009
Asturias, Miguel Ángel. & Martin, Gerald. coordinador, El Señor Presidente, Madrid: ALLCA XX, 2000
Asturias, Miguel Ángel. & Segala, Amos. coordinador, París: 1924-1933. Periodismo y creación literaria, 1 reimp., París: ALLCA XX, 1997
Bell, Tony. “Peter Newmark obituary: Champion of the study of translation”, 2011, disponible en: https://www.theguardian.com/education/2011/sep/ 28/ peter-newmark-obituary
Biblioteca Central Nacional, “Análisis de la situación actual y la tendencia de la publicación de libros en Taiwán en 2018” (107 年臺灣圖書出版現況及其趨勢分析), disponible en: https://nclfile.ncl.edu.tw/files/201901/ec7c233b-3c31-4b15- 887d-36709a0ef75e.pdf
Blaschke, Jorge. La historia secreta de Satán: Lucifer, la cara oculta de Dios, Barcelona: Robinbook, 2007
Castaño, José. El libro de los pesos y medidas, Madrid: La Esfera de los Libros, 2015
Christenson, Allen J., Popol Vuh: the sacred book of the Maya, EE.UU.: University of Oklahoma Press, 2007
De la Garza, Mercedes. Aves sagradas de los mayas, 1 ed., México: UNAM, 1995
----------. et al., Literatura maya, 2 ed., Venezuela: Biblioteca Ayacucho, 1992
Denegri, Marco Aurelio. “¿Plaza de Armas?”, 2015, disponible en: https://elcomercio.pe/opinion/columnistas/plaza-armas-marco-aurelio-denegri-347547
Fer, Briony. Batchelor, David. & Wood, Paul. Realism, Rationalism, Surrealism, UK: The Open University, 1993, Trad. Rodríguez, María Luz., (Realismo, Racionalismo y Surrealismo), Madrid: Ediciones Akal, S. A., 1999
Glazer, Mark. A dictionary of Mexican American proverbs, EE.UU.: Greenwood Press, 1987
Infantes, Víctor. Las danzas de la muerte: génesis y desarrollo de un género medieval: (siglos XIII-XVII), Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 1997
López Álvarez, Luis. Conversaciones con Miguel Ángel Asturias, Madrid: Editorial Magisterio Español, S. A., 1974
“La trilogía bananera de Asturias”, 2014, disponible en: http://www.prensalibre.com/revista_d/Trilogia_Bananera-Miguel_angel_asturias-literatura_guatemalteca_0_1093090835.html
Markessinis, Artemis. Historia de la danza desde sus orígenes, Madrid: Librerías Deportivas Esteban Sanz, S. L., 1995
Martínez Gil, Fernando. La Muerte Vivida: Muerte y Sociedad en Castilla durante la Baja Edad Media, Toledo: Diputación Provincial, 1996
Ministerio de Educación: Reedición del diccionario mandarín (教育部《重編國語辭典修訂本》), 5.a edición, disponible en: http://dict.revised.moe.edu.tw/cbdic/ search.htm
Moya, Virgilio. La traducción de los nombres propios, Madrid: Ediciones Cátedra, 2000
Newmark, Peter. “Communicative and semantic translation”, Babel, 23.4, 1977, 163-180
----------. A Textbook of Translation, UK: Prentice Hall, 1987, Trad. Moya, Virgilio., (Manual de Traducción), 5 ed., Madrid: Ediciones Cátedra, 2006
----------. About Translation, Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006
----------. Approaches to Translation, England: Pergamon Press, 1982
Poema de Mío Cid, Madrid: Espasa-Calpe, S. A., 1955, Trad. Zhao, Jinping. (趙金平),熙德之歌 (Poema de Mío Cid), Shanghai: Shanghai Translation Publishing House, 1982
Popol Vuh, Traducido de la lengua quiché a la castellana por el R.P. fray Francisco Ximénez, Paleografía parcialmente modernizada y notas por Agustín Estrada Monroy, Guatemala: Editorial “José de Pineda Ibarra”, 1973
Real Academia Española, «DLE» 23.2: actualización, diciembre 2018, disponible en: http://www.rae.es/
Rodríguez de Ita, Guadalupe. La participación política en la primavera guatemalteca: Una aproximación a la historia de los partidos durante el periodo 1944-1954, México: Universidad Autónoma del Estado de México, 2003
Sapir, Edward. Language: An Introduction to the Study of Speech, Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001
Schleiermacher, Friedrich. Über die Verschiedenen Methoden des Übersetzens, Trad. García Yebra, Valentín., Sobre los diferentes métodos de traducir, Madrid: Gredos, 2000
Shu, Jinyu (舒晉瑜), “ Dong Yansheng: Hablemos de Don Quijote, ‘libro de texto negativo’ y ‘pelo en el pecho’” (董燕生:再說說《堂吉訶德》、“反面教材”和“胸口長毛”), 2017, disponible en: http://big5.gmw.cn/g2b/epaper.gmw.cn/zhdsb/html/2017-05/24/nw.D110000zhdsb_20170524_1-17.htm
Thompson, Susan Conklin. Thompson, Keith Steven. & De López, Lidia López. Cuentos Folklóricos Mayas, EE.UU.: Libraries Unlimited, 2007,
Vargas Holguín, Henry. “¿Qué diferencia hay entre santiguarse, signarse y persignarse?”, 2015, disponible en: https://es.aleteia.org/2015/01/14/que-diferencia-hay-entre- santiguarse-signarse-y-persignarse/
Wu, Lifu. (伍蠡甫), Lin, Xianghua. (林驤華) (eds.), 現代西方文論選-論現代各種主義及學派 (La selección de la moderna teoría literaria occidental: Sobre varias doctrinas y escuela modernas), Taipéi: Bookman Books, 1992
Zhao, Deming (趙德明)(eds.), 我們看拉美文學 (La literatura latinoamericana), Kunming: Yunnan People's Publishing House, 2000
---------- y otros (eds.), 拉丁美洲文學史 (Historia de la literatura latinoamericana), Beijing: Peking University Press, 2001
Zhou, Yi (周毅), 外宣手记 (Notas de propaganda externa), Beijing: China Intercontinental Press, 2001

QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
無相關期刊