跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(216.73.216.24) 您好!臺灣時間:2026/04/07 19:46
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:陳冠甄(釋堅元)
研究生(外文):Kuan-Chen Chen (Chien-Yuan Shih)
論文名稱:《地藏十輪經》新舊譯本之比較研究
論文名稱(外文):A Comparative Study of Two Kinds of “Ksitigarbha-sutra”
指導教授:陳娟珠陳娟珠引用關係
指導教授(外文):Chuan-Chu Chen
口試委員:黃依妹(釋慧嚴)林恩慧(釋修禪)陳娟珠
口試委員(外文):Yi-Mei Huang (Hui-Yen Shih)En-Hui Lin (Hsiu-Chan Shih)Chuan-Chu Chen
口試日期:2013-06-21
學位類別:碩士
校院名稱:華梵大學
系所名稱:東方人文思想研究所
學門:社會及行為科學學門
學類:區域研究學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2013
畢業學年度:101
語文別:中文
論文頁數:143
中文關鍵詞:地藏菩薩地神信仰十輪經新舊譯本比對
外文關鍵詞:Ksitigarbha BodhisattvaEarth God faithShilun Jingold and new translationscomparison
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:2230
  • 評分評分:
  • 下載下載:168
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
摘要
根據日本學者矢吹慶輝的研究,發現地藏信仰起源於印度《梨俱吠陀》中的「比里底毗」(PRthivI),即是「大地擬人」的神格,也就是密教裡頭的地神(持地神),後來發展到密教把地神與地藏結合為一體,所以地藏不離「地德」的表徵,其起源過程將於文中說明。而中國地藏信仰起因於六朝時期,但真正獲得發展是在隋唐時代,其過程將於下文說明。而《十輪經》是地藏信仰最早依據的聖典,其梵文本早已失佚,現存漢譯本有新舊譯本之分,舊譯本名為《大方廣十輪經》(kSitigarbha-sUtra),於北涼時期(A.D.397- A.D.439)年間所翻譯,譯者不詳,共有八卷十五品;另外,新譯本是唐代玄奘大師(A.D.602- A.D.664)於永徽二年(A.D.651年)重新翻譯,並改名為《大乘大集地藏十輪經》(daza-cakra-kSitigarbha-sUtra),全文共有十卷八品。
《十輪經》中強調「此經乃末法之教」,而地藏菩薩發願於無佛時期的五濁惡世,教化及救度六道一切眾生,直至彌勒佛出世,此時期即所謂的「末法時代」,也意味著是「菩薩的時代」。自南北朝開始,「末法思想」被高僧大德極力的提倡,如北齊慧思(A.D.515-A.D.577)在〈立誓願文〉裡,首先提出正法、像法、末法的三時觀,加上北魏太武帝(A.D.446)和建德三年(A.D.574)北周武帝,兩次滅佛法難的影響,末法思想便被廣為傳播開來,而《十輪經》的傳譯不但讓地藏菩薩末法救贖的角色獲得肯定,更逐漸開展成為一般庶民的信仰對象,於文中將探討《十輪經》的傳譯對中國地藏信仰之影響。
筆者研讀《十輪經》時,發現兩譯本除了卷數品目編排上之不同外,於行文和咒語、語詞、數詞的翻譯上也所有不同,還有偈頌的陳述,以及化身形像等都有所差異,因此,研究者將從新舊譯《十輪經》的文本內容進行比對,探討「舊譯本有,但新譯本沒有;或新譯本有,而舊譯本沒有」之差異,加以比較說明。

Abstract
According to the research of the Japanese scholar Yabuki Keiki, it was found that the “kSitigarbha (Earth Store) Faith” originated in the (Prthivi) in the "Rig Veda" in India, that is, "Earth anthropomorphic" godhead, which is also the Earth God (held to God) in the esoteric tradition, which later developed to be the integration of the two, the Earth God and the “kSitigarbha - Earth Store” faith. It is because this symbolises that it does not separate from the virtues of the “Earth”. This development process of its origin will be discussed in detail in this thesis. However, the origin of “Earth Store - kSitigarbha” faith in China started from the Six Dynasties period, but it really gained momentum in the Sui and Tang Dynasties, the process will also be discussed below. The "Shilun Sutra" is the earliest Scriptural basis of the “Earth Store - kSitigarbha” faith. The Sanskrit scripture has long lost, the old and new versions of existing Chinese translations are different, the older version is called "Dafangguang Shilun Jing " (kSitigarbha-sUtra), which was translated in Northern Liang period (A.D.397-A.D.439) the translator is unknown, there are eight volumes with fifteen fascicles; in addition, the new translation of the Venerable master Xuanzang from the Tang Dynasty (A.D.602-A.D.664) in the second year of Reign of YongWei (A.D.651) was re-translated and renamed "Dasheng Daji Dizang Shilun Jing" (Mahayana Daza-cakra-kSiti-garbha -sUtra), a total of ten volumes of eight full text fascicles.
It was emphasised in the “ShiLun Jing”, that “This is teachings of the degenerative period” and it is the vow of the “Earth Store - KSitigarbha” Bodhisattva that he will teach and liberate the sentient beings from all the six realms in the “Evil Time of Five Turbidities” until the birth of the Maitreya Buddha, this period is called "Dharma Ending Age", it also means that it is the “Bodhisattva’s era”.
From the beginning of " the Northern and Southern Periods", the concept of the “the degenerative age” have been strongly advocated by senior monks, such as the Venerable Master Huisi from the North Qi Period (A.D.515-A.D.577) in <Establishment of the vows>, the first to propose the triple contemplation of the three times - Right Dharma time, Manifestation Dharma time, the Dharma Ending time, coupled with Emperor Taiwu from the Northern Wei Dynasty (A.D.446) and the Reign of Jiande three years (A.D.574) in the North Zhou Period, twice encountered the impact of the difficulty of the destruction of Buddhism, the concept of the Dharma Ending Age was widely spread, and the interpretation of "Shilun Jing" not only allows The KSitigarbha Bodhisattva to affirm his liberating role of the degenerate salvation, but gradually developed into an object of the general belief of the common people. This thesis will discuss the impact of the interpretation of the "Shilun Jing " on the faith of “KSitigarbha” in China.
With the author’s study on "Shilun Jing", besides discovering the order of the fascicles is different in the two versions, in addition to the number of volumes in the different versions, the translation and interpretation in the long text and mantras, the wording, the numerals are also all different. Moreover, there are also differences in the description of the verses of the statements, and so the image of the incarnations vary, therefore, the translations from both the old and the new version of "Shilun Jing" are compared to investigate and explore whether the verses exist in the "Old versions, but not in the new translation; or exist in the new translation, and not the old translation" and try to explain these differences.



第一章 導論 1
第一節 研究動機與目的 1
第二節 研究範圍與方法 2
第三節 相關研究回顧 4
一、專書論著 4
二、學報、期刊論文 8
三、博碩士學位論文 11
第四節 章節架構 13
第二章 地藏信仰的起源 15
第一節 地藏信仰於印度的起源 15
第二節 中國地藏信仰的起源 20
第三節《十輪經》的傳譯對地藏信仰之開展 25
一、地藏菩薩的獨特形像─現沙門相、來居穢土 27
二、含藏現實利益之滿足 29
三、作為大悲闡提的地藏菩薩─救贖思想 31
四、主張三乘等視之思想 35
第四節 小結 38
第三章 新舊譯《十輪經》之評述 41
第一節 新舊譯《十輪經》經題解析 41
一、《大方廣十輪經》 41
二、《大乘大集地藏十輪經》 44
第二節 新舊譯《十輪經》傳本考據 46
一、舊譯《十輪經》的傳本 47
二、新譯《十輪經》的傳本 54
第三節 譯者探討─玄奘大師 57
一、西行印度取經之動機與目的 59
二、玄奘重譯《地藏十輪經》之原因 63
三、玄奘大師學術思想考察 69
第四節 小結 72
第四章 新舊譯《十輪經》內容比對 75
第一節 卷數比對 75
一、舊譯《十輪經》卷數 75
二、新譯《十輪經》卷數 76
三、新舊譯《十輪經》卷數之比對 77
第二節 咒語、語詞、數詞翻譯之差異 80
一、咒語翻譯之差異 81
二、數詞等翻譯之差異 87
第三節 偈頌與化身之差異 90
一、偈頌敘述之差異 91
二、化身之差異 105
第四節 小結 111
一、卷品之差異 111
二、語詞翻譯之差異 112
三、偈頌之差異 114
四、化身之不同 115
第五章 結論 117
第一節 本文研究成果 117
一、重譯《十輪經》的原因 117
二、翻譯內容之差異 117
三、《十輪經》的傳譯對中國地藏信仰之影響 118
第二節 後續研究展望 120
【參考文獻】 121
一、原典資料 121
二、中文專書 128
三、日文專書 130
四、期刊論文 131
五、碩博論文 132
六、工具書、數位資源 133

一、原典資料
■《大正藏》(按照經號先後次第,以做為順序排列)
*《大正藏》代表《大正新脩大藏經》,高楠順次郎等編,1924-1935,東京:大藏經刊行慧,台北:新文豐1983影印。
後秦‧佛陀耶舍共竺佛念譯,《長阿含經》二十二卷,《大正藏》第一冊,No.01。
法天詔譯,《佛說大三摩惹經》一卷,《大正藏》第一冊,No.19。
西晉‧法立共法炬譯,《大樓炭經》六卷,《大正藏》第一冊,No.23。
宋‧求那跋陀羅譯,《雜阿含經》五十卷,《大正藏》第二冊,No.99。
唐‧般若譯,《大乘本生心地觀經》八卷,《大正藏》第三冊,No.159。
隋‧闍那崛多譯,《佛本行集經》六十卷,《大正藏》第三冊,No.190。
宋‧法賢譯,《佛說眾許摩訶帝經》十三卷,《大正藏》第三冊,No.191。
宋‧釋寶雲譯,《佛本行經》七卷,《大正藏》第四冊,No.193。
北涼失譯人名,《金剛三昧經》八品,《大正藏》第九冊,No.273。
東晉‧佛馱跋陀羅譯,《大方廣佛華嚴經》六十卷,《大正藏》第九冊,No.278。
唐‧實叉難陀譯,《大方廣佛華嚴經》八十卷,《大正藏》第十冊,No.279。
吳‧支謙譯,《佛說菩薩本業經》一卷,《大正藏》第十冊,No.281。
唐‧尸羅達摩譯,《佛說十地經》九卷,《大正藏》第十冊,No.287。
唐‧般若譯,《大方廣佛華嚴經》四十卷,《大正藏》第十冊,No.293。
西秦‧聖堅譯,《佛說羅摩伽經》三卷,《大正藏》第十冊,No.294。
唐‧提雲般若譯,〈大方廣佛華嚴經不思議佛境界分〉一卷,《大正藏》第十冊,No.300。
唐‧實叉難陀譯,《大方廣如來不思議境界經》一卷,《大正藏》第十冊,No.301。
唐‧菩提流志譯,《大寶積經》七卷,(卷第一~卷七),《大正藏》第十一冊,No.310。
西晉‧竺法護譯,《大寶積經》九卷,(卷第八~卷十六),《大正藏》第十一冊,No.310。
唐‧菩提流志譯,《大寶積經》七卷,(卷第十七~卷二十五),《大正藏》第十一冊,No.310。
梁‧曼陀羅譯,《大寶積經》二卷,(卷第二十六~卷二十七),《大正藏》第十一冊,No.310。
元魏‧佛陀扇多譯,《大寶積經》一卷,(卷第二十八),《大正藏》第十一冊,No.310。
唐‧菩提流志譯,《大寶積經》六卷,(卷第二十九~卷三十四),《大正藏》第十一冊,No.310。
唐‧玄奘譯,《大寶積經》七卷,(卷第三十五~卷五十四),《大正藏》第十一冊,No.310。
唐‧菩提流志譯,《大寶積經》一卷,(卷第五十五),《大正藏》第十一冊,No.310。
唐‧義淨譯,《大寶積經》二卷,(卷第五十六~五十七),《大正藏》第十一冊,No.310。
唐‧實叉難陀譯,《大寶積經》三卷,(卷第五十八~六十),《大正藏》第十一冊,No.310。
北齊‧那連提耶舍譯,《大寶積經》十六卷(卷第六十一~七十六),《大正藏》第十一冊,No.310。
後秦‧鳩摩羅什譯,《大寶積經》三卷,(卷第七十七~七十九),《大正藏》第十一冊,No.310。
隋‧闍那崛多譯,《大寶積經》二卷,(卷第八十~八十一),《大正藏》第十一冊,No.310。
曹魏‧康僧鎧譯,《大寶積經》一卷,(卷第八十二),《大正藏》第十一冊,No.310。
唐‧菩提流志譯,《大寶積經》五卷,(卷第八十三~八十七),《大正藏》第十一冊,No.310。
元魏‧月婆首那譯,《大寶積經》二卷,(卷第八十八~八十九),《大正藏》第十一冊,No.310。
唐‧菩提流志譯,《大寶積經》三卷,(卷第九十~九十二),《大正藏》第十一冊,No.310。
後秦‧鳩摩羅什譯,《大寶積經》一卷,(卷第九十三~九十四),《大正藏》第十一冊,No.310。
唐‧菩提流志譯,《大寶積經》四卷,(卷第九十五~九十八),《大正藏》第十一冊,No.310。
元魏‧佛陀扇多譯,《大寶積經》一卷,(卷第九十九),《大正藏》第十一冊,No.310。
西晉‧聶道真譯,《大寶積經》一卷,(卷第一百),《大正藏》第十一冊,No.310。
唐‧菩提流志譯,《大寶積經》一卷,(卷第一百一),《大正藏》第十一冊,No.310。
隋‧達摩笈多譯,《大寶積經》四卷,(卷第一百二~一百五),《大正藏》第十一冊,No.310。
唐‧菩提流志譯,《大寶積經》一卷,(卷第一百六),《大正藏》第十一冊,No.310。
東晉‧竺難提譯,《大寶積經》二卷,(卷第一百七~一百八),《大正藏》第十一冊,No.310。
隋‧闍那崛多譯,《大寶積經》三卷,(卷第一百九~一百一十一),《大正藏》第十一冊,No.310。
失譯附秦錄勘同編入,《大寶積經》一卷,(卷第一百一十二),《大正藏》第十一冊,No.310。
北梁‧釋道龔譯,《大寶積經》二卷,(卷第一百一十三~一百一十四),《大正藏》第十一冊,No.310。
唐‧菩提流志譯,《大寶積經》一卷,(卷第一百一十五),《大正藏》第十一冊,No.310。
梁‧曼陀羅仙譯,《大寶積經》二卷,(卷第一百一十六),《大正藏》第十一冊,No.310。
西晉‧竺法護譯,《大寶積經》二卷,(卷第一百一十七~一百一十八),《大正藏》第十一冊,No.310。
唐‧菩提流志譯,《大寶積經》二卷,(卷第一百一十九~一百二十),《大正藏》第十一冊,No.310。
北涼‧曇無讖譯,《大方廣三戒經》三卷,《大正藏》第十一冊,No.311。
隋‧那連提耶舍譯,《大方等大集經》六十卷,《大正藏》第十三冊,No.397。
失譯人名今附北涼錄,《大方廣十輪經》八卷,《大正藏》第十三冊,No.410。
唐‧玄奘譯,《大乘大集地藏十輪經》十卷,《大正藏》第十三冊,No.411。
唐‧神昉撰《大乘大集地藏十輪經序》,《大正藏》第十三冊,No.411。
唐‧實叉難陀譯,《地藏菩薩本願經》二卷,《大正藏》第十三冊,No.412。
唐‧菩提流支譯,《佛說佛名經》三十卷,《大正藏》第十四冊,No.440。
唐‧那提譯,《師子莊嚴王菩薩請問經》,《大正藏》第十四冊,No.486。
東晉‧佛陀跋陀羅譯,《佛說觀佛三昧海經》十卷,《大正藏》第十五冊,No.643。
唐‧義淨譯,《金光明最勝王經》十卷,《大正藏》第十六冊,No.665。
宋‧求那跋陀羅譯,《楞伽阿跋多羅寶經》四卷,《大正藏》第十六冊,No.670。
元魏‧菩提留支譯,《大乘入楞伽經》七卷,《大正藏》第十六冊,No.671。
隋‧菩提燈譯,《占察善惡業報經》二卷,《大正藏》第十七冊,No.839。
唐‧不空譯,《如意寶珠轉輪祕密現身成佛金輪呪王經》一卷,《大正藏》第十九冊,No.961。
唐‧不空譯,《八大菩薩曼荼羅經》一卷,《大正藏》第二十冊,No.1167。
《瑜伽集要熖口施食儀》一卷,《大正藏》第二十一冊,No.1320。
龍樹菩薩造∕後秦‧鳩摩羅什譯,《大智度論》一百卷,《大正藏》第二十五冊,No.1509。
宋‧僧伽跋摩等譯,《雜阿毘曇心論》十一卷,《大正藏》二十八冊,No.1552。
唐‧玄奘譯,《瑜伽師地論》一百卷,《大正藏》三十冊,No.1579。
無著菩薩造∕陳‧真諦譯,《攝大乘論》三卷,《大正藏》三十一冊,No. 1593
後魏‧勒那摩提譯《究竟一乘寶性論》四卷,《大正藏》三十一冊,No.1611。
陳‧真諦譯,《佛說立世阿毘曇論》十卷,《大正藏》第三十二冊,No.1644。
龍樹造∕姚秦‧筏提摩多譯,《釋摩訶衍論》十卷,《大正藏》第三十二冊,No.1668。
唐‧窺基撰,《金剛般若經贊述》二卷,《大正藏》第三十三冊,No.1700。
唐‧良賁撰,《仁王護國般若波羅蜜多經疏》三卷,《大正藏》第三十三冊,No.1709。
唐‧法藏述,《華嚴經探玄記》二十卷,《大正藏》第三十五冊,No.1733。
唐‧李通玄撰,《新華嚴經論》四十卷,《大正藏》第三十六冊,No.1739。
唐‧義淨譯,《金光明最勝王經疏》六卷,《大正藏》第三十九冊,No.1788。
唐‧法寶撰,《俱舍論疏》三十卷,《大正藏》第四十一冊,No.1822。
隋‧慧遠撰,《大乘起信論義疏》二卷,《大正藏》第四十四冊,No.1843。
唐‧窺基撰,《大乘法苑義林章》七卷,《大正藏》第四十五冊,No.1861。
高麗沙門諦觀錄,《天台四教儀》一卷,《大正藏》第四十六冊,No.1931。
北齊‧慧思撰,《南嶽思大禪師立誓願文》一卷 ,《大正藏》第四十六冊,No. 1933。
隋‧費長房,《歷代三寶紀》十五卷,《大正藏》第四十九冊,No.2034。
唐‧冥詳撰,《大唐故三藏玄奘法師行狀》一卷,《大正藏》第五十冊,No.2052。
唐‧釋慧立本,釋彥悰箋,《大唐大慈恩寺三藏法師傳》十卷《大正藏》第五十冊,No.2053。
梁‧釋慧皎撰,《高僧傳》十四卷,《大正藏》第五十冊,No.2059。
唐‧釋道宣撰,《續高僧傳》三十卷,《大正藏》第五十冊,No. 2060。
唐‧懷信述,《釋門自鏡錄》二卷,《大正藏》第五十一冊,No. 2083。
唐‧玄奘譯∕辯機撰,《大唐西域記》十二卷,《大正藏》第五十一冊,No.2087。
唐‧釋道宣撰,《釋迦方志》二卷,《大正藏》第五十一冊,No.2088。
唐‧慧琳撰,《一切經音義》一百卷,《大正藏》第五十四冊,No.2128。
南宋‧法雲著,《翻譯名義集》七卷,《大正藏》第五十四冊,No.2131。
梁‧僧祐撰,《出三藏記集》十五卷,《大正藏》第五十五冊,No.2145。
隋‧法經等撰,《眾經總錄》七卷,《大正藏》第五十五冊,No.2146。
隋‧釋彥琮及學士等撰,《眾經目錄》五卷,《大正藏》第五十五冊,No.2147。
唐‧靜泰撰,《眾經目錄》五卷,《大正藏》第五十五冊,No.2148。
唐‧道宣撰,《大唐內典錄》十卷,《大正藏》第五十五冊,No.2149。
唐‧釋靖邁撰,《古今譯經圖紀》四卷,《大正藏》第五十五冊,No.2151。
唐‧明佺等撰,《大周刊定眾經目錄》十五卷,《大正藏》第五十五冊,No.2153。
唐‧智昇撰,《開元釋教錄》二十卷,《大正藏》第五十五冊,No.2154。
唐‧智昇撰,《開元釋教錄略出》四卷,《大正藏》第五十五冊,No.2155。
唐‧圓照撰,《貞元新定釋教目錄》三十卷,《大正藏》第五十五冊,No.2157。
安然集,《諸阿闍梨真言密教部類總錄》二卷,《大正藏》第五十五冊,No.2176。

■《卍續藏》(按照經號先後次第,以做為順序排列)
(CBETA 採用三種《卍續藏》版本的頁碼對照,這三種版本,按編輯完成時間先後,其順序如下:按照《卍續藏》經號先後次第,以做為順序排列)
Z: Zokuzokyo 《卍大日本續藏經》(卍續藏)。京都:藏經書院。
R: Reprint 《卍續藏經.新文豐影印本》。台北:新文豐。
X: Xuzangjing《卍新纂大日本續藏經》(卍新纂續藏)。東京:國書刊行會。

隋‧菩提登譯∕吳蕅益智旭述,,《占察善惡業報經義疏》二卷,《卍續藏》第二十一冊,No. 371。
唐‧實叉難陀譯,《地藏本願經科註》卷上之一、之二,《卍續藏》第二十一冊,No.384。
宋‧釋允堪述,《四分律拾毗尼義鈔輔要記》二卷,《卍新纂續藏》,第四十四冊,No.748。
唐‧法寶述,《一乘佛性究竟論》一卷,《卍新纂續藏》,第五十五冊,No. 902,
曇噩述,《新脩科分六學僧傳》三十卷,《卍新纂續藏》,第七十七冊,No.1522。
唐‧劉軻撰,《大唐三藏大遍覺法師塔銘(并序) 》一卷,《卍續藏》第八十八冊,No. 1651。
日僧‧道忠,《釋淨土群疑論探要記》,十四卷,《善本佛典》第四十四冊 No. 8914。

■《藏外佛教文獻》(按照經號先後次第,以做為順序排列)
西本照真,《三階教文獻綜述》,卷一,藏外佛教文獻第九冊,No.76。
《房山石經》,共三十四冊,大陸:華夏出版社,1999年8月出版。

二、中文專書
(按照作者筆劃順序排列)
王重民著,《敦煌遺書總目索引》,台北市:源流文化事業有限公司,1981年6月初版。
尹富著,《中國地藏信仰研究》,成都市:四川出版集團巴蜀書社,2009年10月第1版。
瓦鄧布葛著,根瑟‧馬庫斯譯,《宗教學入門》,台北:東大圖書股份有限公司,2003年4月初版。
呂澂撰,〈玄奘法師略傳----一生重要行事--著述--所傳主要學說----〉,《現代佛教學術叢刊第8冊》,台北:大乘文化出版社出版,1980年10月初版。
杜斗城,〈敦煌本《佛說十輪經》校錄研究〉,甘肅:甘肅教育出版社,1989年出版。
李崇智編,《中國歷代年號考》,北京:中華書局出版,2004年12月。
季羨林著,《佛教十五題》,北京:中華書局,2007年1月出版。
玄奘、辯機著,季羨林等校注,《大唐西域記校注》卷12,北京:中華書局,1995年。
黃永武編,《敦煌遺書最新目錄》,台北市:新文豐出版公司,1986年9月台一版。
張總著,《地藏信仰研究》,北京:宗教文化出版社,2003年3月第1版。
野村耀昌著∕釋聖嚴譯,《中國佛教史概說》,台北:台灣商務初版社,1972年7月1日。
釋印順,《般若經講記》,台北:正聞出版社,1992年。
釋印順,《佛法是救世之光》,新竹縣:正聞出版社,2000年10月新版。
釋印順,《佛教史地考論》,新竹縣:正聞出版社,2000年10月新版。
釋印順,《如來藏之研究》,新竹縣:正聞出版社,2003年。
釋印順,《印度佛教思想史》,新竹縣:正聞出版社,2009年7月修訂版。
釋禪叡編著,《敦煌寶藏遺書索引》,《中華佛學研究所論叢10》,台北市:法鼓文化事業股份有限公司,1996年初版。
湯用彤著,《隋唐佛教史稿》,台北:木鐸出版社,1983年9月。
湯用彤撰,《漢魏兩晉南北朝佛教史》,台北:台灣商務出版社,1998年7月15日出版。
隆根,〈唐僧玄奘大師生年之研究〉收錄於《現代佛教學術叢刊第8冊》,台北:大乘文化出版社出版,1980年10月初版。。
圓香居士著,《聖僧玄奘大師傳》,高雄縣:佛光出版社,1992年11月初版。
藍吉富著,《隋代佛教史述論》,台北:台灣商務印書館股份有限公司,1993年10月2版。
鐮田茂雄著,關世謙譯,《中國佛教史》,台北:新文豐出版公司,1987年。

三、日文專書
(按照作者筆劃順序排列)
日藤島達朗、野上俊靜編,《東方年表》,東京:平樂寺書店,1988年3月20日。
矢吹慶輝著,《三階教之研究》,東京:岩波書店,1927年。
矢吹慶輝,《三階教之研究奧附》,東京:岩波書店,1927年6月5日發行。
西義雄撰,〈《般若經》における菩薩の理念と實踐〉,京都:平楽寺書店,1968年3月20日。
羽溪了諦著,〈大集經と佉羅帝との關係〉,收入於《宗教研究》新11-5,東京:宗教研究社,1934年9月出版。
見氏編,《大乘菩薩道の研究》,京都:平樂寺書店,1977年出版。
真鍋廣濟,《地藏尊の研究》,京都:富山房書店,1976年版。
真鍋廣濟著,《地藏菩薩の研究》,京都:三密堂書店,1987年8月20日重版。
望月信亨,《佛教經典成立史論》,京都:法藏館,1946年出版。
桑山正進、袴谷憲昭著,《人物中國の佛教玄奘》,東京都:大藏出版株式會社,2000年10月20日新訂。

四、期刊論文
(按照作者筆劃順序排列)
吳立民,《威音文庫‧釋經》六冊,大陸:上海古籍出版社,(《威音》第4~14期),2005年10月出版。
簟竹,〈地藏信仰的闡述〉,《獅子吼》第28卷第7期,台北:新文化印書館,1989年7月15日出刊。
聶士全,《地藏信仰與金地藏研究述評》,北京市:中國佛教協會,《法音》1996年,第7期。
釋昭慧撰,〈「三乘究竟」與「一乘究竟」——兼論印順導師由緣起性空論以證成「一乘究竟」的可能性〉,《玄奘佛學研究(第一期)》,2004年7月。
釋廣淨撰,〈從《俱舍論》看玄奘法師翻譯之用語〉,新竹:《福嚴會訊》第24期,2009年10月出刊。

五、碩博論文
(按照作者筆劃順序排列)
莊明興著,《中國中古的地藏信仰》,台北:台灣大學出版委員會,1999年。
陳佳彌著,〈《大方廣十輪經》十輪思想之研究—以實佛輪的教育觀為主〉,台北:中華佛學研究所畢業論文,1993年7月。
陳佳彌著,〈地藏菩薩的淨土法門之探究—以《地藏三經為主》〉,新竹:玄奘大學宗教學系碩士論文,2007年6月。
劉素蘭著,《中國地藏信仰之研究》,新竹:玄奘人文社會學院宗教學研究所碩士論文,2002年6月。
賴承宗撰,〈《地藏十輪經》及其末法現象之探討〉,宜蘭:佛光大學宗教學系碩士論文,2009年6月。

六、工具書、數位資源
※《CBETA 電子佛典》,中華電子佛典協會出版,「中華電子佛典協會」(Chinese
Buddhist Electronic Text Association簡稱CBETA)的電子佛典系列,(《大正新脩大藏經》第1冊至第85冊、《卍新纂續藏經》第1冊至第90冊),2010。
※《CBETA國圖善本佛典》,數位網站:http://www.cbeta.org/node/154。
※《印順法師佛學著作集》電子版,新竹:財團法人印順文教基金會,2009。
※丁福保著,《佛學大辭典》三冊,台北:天華出版事業股份有限公司,1989年6月1日。
※林光明、林怡馨、林怡廷編著,《漢梵佛教語大辭典》(上、中、下)三冊,台北市:嘉豐出版社,2011年10月22日初版。
※狄原雲來主編纂∕什直四郎監修,《梵和大辭典》,東京:講談社,1988。
※荻原雲編篡,《梵和大辭典》(上、下)二冊,台北市:新文豐出版公司,2003年1月再版。
※鄭弘岳著,〈提供意義與歸屬感〉,2010年,上課ppt.頁47-54。
※望月信亨編,《望月佛教大辭典》,東京:世界聖典刊行協會,1973年版。
※《佛光大辭典》線上查詢系統, http://www.fgs.org.tw/fgs_book/fgs_drser.aspx。
※《佛光大辭典》線上簡易查詢第三版,http://etext.fgs.org.tw/etext6/search-1.htm。
※台灣博碩士論文知識加值系統:
http://ndltd.ncl.edu.tw/cgi-bin/gs32/gsweb.cgi/ccd=71iMBj/result#result。
※七葉佛教書舍, http://www.book853.com/show.aspx?id=1683&cid=14&page=33,季羨林,《佛教十五題》。
※Baidu百科,http://baike.baidu.com/view/141790.htm。
※互動百科:http://www.baike.com/wiki。

QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top