|
Alford, W. P. (1997). To steal a book is an elegant offense: Intellectual property law in Chinese civilization. Stanford, CA: Stanford University Press.
Assy, R. (2011). Can the law speak directly to its subjects? The limitation of plain language. Journal of Law and Society, 38(3), 376-404. Retrieved from http://www.jstor.org/stable/23030406
Berk, L. M. (1999). English syntax: From word to discourse. New York: Oxford University Press.
Buck, C. (1904). 'Indo-European' or 'Indo-Germanic'? The Classical Review, 18(8), 399-401. Retrieved from http://www.jstor.org/stable/695499
Burton-Roberts, N. (2013). Analysing sentences: An introduction to English syntax (3rd ed.). Oxon, UK: Routledge. (Original work published in 1986).
Chan, C. H.-Y. (2007). Translated Chinese as a legal language in Hong Kong legislation. The Journal of Specialized Translation, 7, 25-41.
Chen, F. J. (2008). 對比分析與教學應用 [Contrastive analysis and its applications in pedagogy]. Taipei, Taiwan: Crane.
Chen, S. F. (2011). 精準之美:外交官談翻譯 [The elegance of accuracy: A diplomat discusses translation]. Taipei, Taiwan: Global Vision Commonwealth.
Cheng, R. (1985). A comparison of Taiwanese, Taiwan Mandarin, and Peking Mandarin. Language, 61(2), 352-377. doi:10.2307/414149
Chiang, K.S. (1968) 中山樓中華文化堂落成紀念文 [Commemorating the completion of the hall of Chinese culture, chung-shan building]. Chinese Cultural Renaissance Monthly, 1(1), 3. (Original work published in 1966).
China Compulsory Certification. (2015, August 15). History of ccc certification. Retrieved May 23, 2018, from China Compulsory Certification website: http://www.ccc-certificate.org/en/renzhengzhidu/renzhenglishibeijing
Chinese Political Consultative Conference (1949). Common Program of The Chinese People's Political Consultative Conference (Expired). Retrieved from http://en.pkulaw.cn/display.aspx?cgid=124417&lib=law
Chomsky, N. (2015). Syntactic structures (2015 ed.). Mansfield Centre, CT: Martino. (Original work published in 1957)
Dong, Q. (2011, September 2). “文革”时破四旧,为何故宫没受冲击? [Why was it that the forbidden city was not attacked during the cultural revolution-era attacks on the four olds?]. People's Daily, History, p. 4. Retrieved from http://history.people.com.cn/GB/205396/15572771.html
Dorney, J. (1988). ERIC/RCS report: The plain English movement. The English Journal, 77(3), 49-51. doi:10.2307/818414
Egerod, C.S. (2015, March 13) Sino-Tibetan languages. Retrieved from https://www.britannica.com/topic/Sino-Tibetan-languages
The Economist. (1997, June 26). 1898 and all that- A brief history of Hong Kong. The Economist. Retrieved from https://www.economist.com/node/91779
Fair Labor Standards Act of 1938 29 U.S.C. § 203 (1938).
Feng, S. (2009). On modern written Chinese. Journal of Chinese Linguistics, 37(1), 145-162. Retrieved from http://www.jstor.org/stable/23753618
Finkelstein, D. (1968). The language of communist China's criminal law. The Journal of Asian Studies, 27(3), 503-521. doi:10.2307/2051153
Fu, M. L. (2013). The translation of legal documents-using two trade mark cases as examples (Unpublished master's thesis). Chang Jung Christian University, Tainan, Taiwan.
Gilpatrick, M. (1950). The status of law and lawmaking procedure under the Kuomintang 1925-46. The Far Eastern Quarterly, 10(1), 38-55. doi:10.2307/2049651
Ginsburg, G. (1968). Soviet sources on the law of the Chinese People's Republic. The University of Toronto Law Journal, 18(2), 179-197. doi:10.2307/825263
House, J. (2014). Translation: A multidisciplinary approach. Basingstoke, UK: Palgrave Macmillan.
Hong, Y. (2017). 中国法律思想史 [Chinese legal thought through the years]. Beijing: The Commercial Press.
Huang, Y.-C. (2017). 「去日本化」「再中國化」:戰後台灣文化重建(1945-1947)[Uprooting Japan; Implanting China: Cultural reconstruction in post-war Taiwan (1945-1947)] (Rev. ed.). Taipei, Taiwan: Rye Field.
Jin, D., & Nida, E. A. (2006). On translation (Expanded ed.). Hong Kong: City University of Hong Kong Press.
Ji, F. (1988). Language and politics during the Chinese cultural revolution: A study in linguistic engineering (Doctoral dissertation). Retrieved from http://hdl.handle.net/10092/4630
Ji F. Y., Kuiper, K., & Shu S. G. (1990). Language and revolution: Formulae of the cultural revolution. Language in Society, 19(1), 61-79. Retrieved from http://www.jstor.org/stable/4168105
Jin. C. W. (2009). 论汉英法律中的形式对等问题 [On Formal Equivalence in Chinese and English Legal Language], (2), 62-67.
Johnson, W. (1999) Qing code. Retrieved from: http://hdl.handle.net/1808/3635
Jones, W. C. (1994). The great Qing code (T. Cheng & Y. Jiang, Eds.). Oxford, UK: Clarendon.
Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. New York: University Press of America.
Lee, L. (1962). Chinese communist law: Its background and development. Michigan Law Review, 60(4), 439-472. doi:10.2307/1286534
Lee, E. (1930). The three principles of the Kuomintang. The Annals of the American Academy of Political and Social Science,152, 262-265. Retrieved from http://www.jstor.org/stable/1016560
Legislative Council of Hong Kong. (n.d.). Cap. 43 copyright ordinance. In Hong Kong e-legislation. Retrieved from https://www.elegislation.gov.hk/hk/cap43!en-zh-Hant-HK@1997-06-30T00:00:00?INDEX_CS=N.
Legislative Yuan. (2011, September 6). 商標法歷年修正條文及理由 [Historical amendments of the trademark act by year and the reasons behind these amendments] [Fact sheet]. Retrieved May 17, 2018, from Hl.gov website: http://www1.hl.gov.tw/webplaw/data/商標法歷年修正條文及理由.htm
Li, C. (2013). The logic of Chinese syntactic structure / 汉语句法结构的逻辑. Journal of Chinese Linguistics, 41(2), 273-291. Retrieved from http://www.jstor.org/stable/23754816
Li, C., & Thompson, S. (1999). Crane Language Study Series: Vol. 4. 漢語語法 [Mandarin Chinese: A functional grammar reference] (4th ed.) (H. Huang, Trans.). Taipei, Taiwan: Crane. (Original work published in 1981)
Li, C., & Thompson, S. (1974). Co-verbs in Mandarin Chinese: Verbs or Prepositions? Journal of Chinese Linguistics, 2(3), 257-278. Retrieved from http://www.jstor.org/stable/23749820
Li, C., & Thompson, S. (1974). An explanation of word order change svo→sov. Foundations of Language, 12(2), 201-214. Retrieved from http://www.jstor.org/stable/25000832
Li, Z. (2009). 论汉语法律语言学的国际化 [The internationalization of Chinese legal language]. Legal Language Theory, (2), 1-5. Retrieved from http://www.airitilibrary.com/Publication/alDetailedMesh?DocID=P20091120007-200912-201004190065-201004190065-1-5.
Liao, P. et al (2013). 英中筆譯1:基礎翻譯理論與技巧 [English-Chinese translation 1: Basic theories and methods]. Taipei, Taiwan: Jong Wen Books.
Lin, C. (1966). 透視毛共的「文化大革命」[Perspectives on the "cultural revolution" of Mao's communists]. The Political Review, 17(1), 27-29.
Lieberthal, K.G. (2017, September 28) Cultural Revolution. Retrieved from https://www.britannica.com/event/Cultural-Revolution.
Light, T. (1979). Word order and word order change in Mandarin Chinese. Journal of Chinese Linguistics, 7(2), 149-180. Retrieved from http://www.jstor.org/stable/23752920.
Link, P. E. (2013). An anatomy of Chinese: Rhythm, metaphor, politics. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Liu, C. (1980). 中華文化復興運動的時代意義 [The epochal significance of the Chinese cultural renaissance]. The Educator Monthly, (153), 6-8. https://doi.org/10.6437/EM.198003.0006
Liu, Y., Prof, Gu, W., Prof, Pan, W., Prof, & Teng, S.H., Dr. (1996). Modern Chinese grammar for teachers of Chinese as a second language et advanced learners of modern Chinese (Taiwan ed.). Taipei, Taiwan: Lucky Bookstore.
Liu, W. (2014). Evolution of intellectual property protection in post-Mao China: Law and enforcement (Unpublished doctoral dissertation). Erasmus University Rotterdam, Rotterdam, Netherlands.
Lu, G. P. (2008) 漢語語言學 [Chinese Linguistics] Taipei, Taiwan: New Sharing.
Luney, P. (1989). Traditions and foreign influences: Systems of law in China and Japan. Law and contemporary problems, 52(2), 129-150. doi:10.2307/1191940
McMahon, P. C., & Zhou, Y. (2011). Thirty years of reform and opening up: Teaching international relations in China. PS: Political Science and Politics, 44(1), 115-121. https://doi.org/10.1017/S1049096510002003
Mellinkoff, D. (2004). The language of the law. Eugene, OR: Resource. (Original work published in 1963)
子 [Def. 1]. (n.d.). Ministry of Education Abridged Dictionary. In Ministry of Education Abridged Dictionary. Retrieved March 1, 2018, from http://dict.concised.moe.edu.tw/cgi-bin/jbdic/gsweb.cgi?ccd=FikXVK&o=e0&sec=sec1&op=v&view=0-1
Murong, X. (2015, May 28). Corrupting the Chinese language. New York Times, p. A23. Retrieved from https://www.nytimes.com/2015/05/27/opinion/murong-xuecun-corrupting-the-chinese-language.html
Nida, E. A. (2007). Science of translation. In L. Yanglong (Comp.), Readings on Western Translation Studies (pp. 30-46). Beijing, China: World Books Publishing Company. (Original work published in 1969)
Nida, E. A., Taber, C. R., & United Bible Societies. (1982). The theory and practice of translation. Leiden: Published for the United Bible Societies by E.J. Brill.
Ning, Z. Y. (1987). 法规的常用句式及其效用 [Common Pattern of Sentence and Its Functions in Legal Rules]. Tribune of Political Science and Law, (5), 68-71. Retrieved from ChinaLawInfo database.
Nutting, H. (1920). The Latin in English. The Classical Journal,16(3), 171-176. Retrieved from http://www.jstor.org/stable/3288175
Odlin, T. (1992). Transferability and linguistic substrates. Second Language Research, 8(3), 171-202. Retrieved from http://www.jstor.org/stable/43104454
Ohlinger, G. (1910). Some leading principles of Chinese law. Michigan Law Review, 8(3), 99-205. doi:10.2307/1273418
Orwell, G. (1970). Politics and the English language. In G. Orwell (Author), A collection of essays (pp. 156-170). San Diego, CA: Harvest Book. (Original work published 1946)
Peyraube, A. (2000). Westernization of Chinese grammar in the 20th century: myth or reality? / 二十世紀漢語語法的西化:迷思抑真相?. Journal of Chinese Linguistics, 28(1), 1-25. Retrieved from http://www.jstor.org/stable/23754002
Plain Writing Act of 2010, 5 U.S.C. § 105 (2010).
Qu, W.S., & Shi, W. (2007). 论我国近代法律翻译的几个时期 [A tentative study on several phases of legal translation in late Qing Dynasty]. Shanghai Journal of Translators, 58-62. Retrieved from CNKI database. (Accession No. 1672-9358(2007)04-0058-05)
Qu, W. (2013). 从词典出发:法律术语译名统一与规范化的翻译史研究 [Beginning from the dictionary: Research on the history of the harmonization and standardization of legal term translation]. Shanghai, China: Shanghai Renmin.
Rees, H. (2003). The age of consent: Traditional music, intellectual property and changing attitudes in the People's Republic of China. British Journal of Ethnomusicology, 12(1), 137-171. Retrieved from http://www.jstor.org/stable/30036873.
Reinhold Cohn Group. (2014, May 14). China amends trademark law: Good news for trademark owners. Retrieved May 12, 2018, from Reinhold Cohn website: http://www.rcip.co.il/en/article/china-amends-trademark-law-good-news-for-trademark-owners/
Rosenbaum, P. (1967). Phrase structure principles of English complex Sentence Formation. Journal of Linguistics, 3(1), 103-118. Retrieved from http://www.jstor.org/stable/4174954
Rotman, E. (1995). The inherent problems of legal translation- theoretical aspects. Indiana International & Comparative Law Review, 6(1), 187-196. Retrieved https://journals.iupui.edu/index.php/iiclr/article/view/17592
Standing Committee of the National People's Congress. (2013). Trademark law of the People's Republic of China (2013 amendment) (effective). In PKU Law. Retrieved from http://en.pkulaw.cn/display.aspx?id=b58cae1637666a8fbdfb&lib=law
Standing Committee of the National People’s Congress. (1950). Temporary provisions governing the registration of trademarks. In the History of Commerce. Retrieved from: http://history.mofcom.gov.cn/?datum=1950%E5%B9%B48%E6%9C%8828%E6%97%A5%E3%80%8A%E5%95%86%E6%A0%87%E6%B3%A8%E5%86%8C%E6%9A%82%E8%A1%8C%E6%9D%A1%E4%BE%8B%E3%80%8B
State Council of the People's Republic of China. (n.d.). Regulations on trademark administration. Retrieved from https://baike.baidu.com/item/%E5%95%86%E6%A0%87%E7%AE%A1%E7%90%86%E6%9D%A1%E4%BE%8B/18562566. (Original work published in 1963).
Song, B. (2009). 我国法律语言研究的过去、现在和未来 [Research about the past, the present and the future of China legal language]. Law Science Magazine, (2), 30-33. Retrieved from ChinaLawInfo database.
Song, L. (2007). 从“翻译法律”到“法律翻译”-法律翻译主体“适格”论 [From translation of law to legal translation: On properness of legal translators]. Journal of Sichuan International Studies University, 23(5), 106-111. Retrieved from CNKI database. (Accession No. 1003-3831(2007)05-0106-06)
Sun, C., & Givón, T. (1985). On the So-Called Sov Word Order in Mandarin Chinese: A Quantified Text Study and Its Implications. Language, 61(2), 329-351. doi:10.2307/414148
Sun, L. (1966). 中華文化復興運動推行委員會發起人暨成立大會速記錄 [Minutes for the inaugural meeting of the Chinese cultural renaissance promotion committee and the formation of that committee], pp. 2-6.
Tang, T. C. (1996) 現代語言學論叢:漢語詞法句法論集 [Monographs on modern linguistics: Studies on Chinese morphology and syntax] (2nd ed). Taipei, Taiwan: Student Book Co.
Tiersma, P. M. (1995). The ambiguity of interpretation: Distinguishing interpretation from construction. Washington University Law Quarterly, 73(3), 1095-1101. Retrieved from https://openscholarship.wustl.edu/law_lawreview/vol73/iss3/18.
Tozer, W. (1970). Taiwan's "cultural renaissance": A preliminary view. The China Quarterly, (43), 81-99. Retrieved from http://www.jstor.org/stable/652083
Trademark Act of 1946, 15 §§ 1051 et seq. (1946)
21st Century Cures Act, 42 U.S. Code § 1396b
Vermeer, H. J. (2007). Skopos and commission in translational action. In L. Yanglong (Comp.), Readings on Western Translation Studies (pp. 139-152). Beijing, China: World Books Publishing Company. (Original work published 1989).
Wang, J., & Zhang, Y. (2013, September 4). Key amendments of new Chinese trademark law 2013. Retrieved May 12, 2018, from Lexology website: https://www.lexology.com/library/detail.aspx?g=e1e150f2-a177-4114-98b7-d5000ec70c20
Wang, L. (2010). Cultural transfer in legal translation: A case study of translating the common law into Chinese in Hong Kong. Studies of Translation and Interpretation, 13, 131-161. https://doi.org/10.29786/STI.201011.0004
Wang, M. (2002). 中國大陸新修正專利法與商標法介紹 [Introduction to mainland china's newly amended patent and trademark laws]. Taipei Bar Journal, 269, 72-86. https://doi.org/10.7030/TBJ.200202.0072
Wang, N. (2016). 近代中国商标法制的变迁:从寄生到自主的蜕变 [Change in China's modern trademark regime: From parasitism to autonomous transformation]. Shanghai, China: Shanghai Century.
Wang, T.S. (2017). 台灣法律史概論 [An overview of Taiwanese legal history] (5th ed.). Taipei, Taiwan: Angle.
World Intellectual Property Office. (n.d.). China: IP laws and treaties. Retrieved May 17, 2018, from World Intellectual Property Office website: http://www.wipo.int/wipolex/en/profile.jsp?code=cn
Wright, M. (1955). From revolution to restoration: The transformation of Kuomintang ideology. The Far Eastern Quarterly, 14(4), 515-532. doi:10.2307/2941834
Wu, W. (2002). 语言与法律:司法领域的语言学研究 [Language and the law: Linguistic research in the legal field]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Wu-Ohlson, L. M. (1984). A commentary on China's new patent and trademark laws. Northwestern Journal of International Law and Business, 6(1), 86-147. Retrieved from https://scholarlycommons.law.northwestern.edu/njilb/vol6/iss1/8
Xia, Y., & Lu, W. (2016). 英汉法律语言接触对中文法律语言变化的影响研究 [Studies on changes in Chinese legal language as influenced by translation]. Journal of Beijing International Studies University, 38(6), 71-80. https://doi.org/10.12002/j.bisu.2016.070.
Xie, H. (2003). 法律语言改革之我见:以法律语言的特性为中心 [How and why legal language is special]. Modern Law Science, 6(2), 380-393. Retrieved from ChinaLawInfo database
Xiong, Z. (2011). 过度欧化对中文的负面影响——以《读者》一篇译文为例 [The negative effects of excessive westernization: [Using the translation of The Reader as an example]. Journal of Chifeng University, 32(12), 153-155. Retrieved from Airiti Library database.
Yu, G. (2016). 譯無全功──認識文學翻譯的幾個路障 [When translation comes up short: Knowing the several barriers to literary translation]. The Way of Language, (6), 2-6.
Yu, G. (2018). 翻译乃大道 [The road that is translation] (3rd ed.). Beijing, China: Foreign Language Teaching and Research Press. (Original work published in 2014).
Ye, Z., & Shi, L. X. (2009). Introduction to Chinese-English translation. New York: Hippocrene Books.
Zhang, F. (2017). 中西法律语言与文化对比研究 [A comparative study of Chinese and Western legal language and culture]. Beijing, China: Peking University Press.
Zhang, J., & Zhang, Y. (2017). 系词的形式与功能-兼论名词谓语句[Forms and functions of copulas: A study on nominal predicate sentences]. Journal of Foreign Languages, 40(2), 62-72.
Zhao, Y. (1997). Hong Kong: The journey to a bilingual system. Loyola of Los Angeles International and Comparative Law Review, 19(2), 293-313. Retrieved from http://digitalcommons.lmu.edu/ilr/vol19/iss2/3
Zheng, Q., & Tian, T. (Eds.). (1998). The great Qing code. Beijing: Law Press. (Original work published in 1740).
Zhong, S. (1997). 英汉翻译手册 [A handbook of translation] (3rd ed.). World Affairs Press. (Original work published 1980)
Zhu, X., & Shi, Y. (2017). 汉语表被动的宾结构 [The passive "VO" construction in Chinese and the related phenomena]. Journal of Foreign Languages, 40(1), 24-29.
|