跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(216.73.216.24) 您好!臺灣時間:2026/04/08 08:18
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

: 
twitterline
研究生:應曼蒂
研究生(外文):Madina I. Jaya
論文名稱:多語詞彙發展:以台灣印尼移民子女為例
論文名稱(外文):Multilingual Lexical Development : A case study of Children of Indonesian Immigrants in Taiwan
指導教授:郭怡君郭怡君引用關係
指導教授(外文):Yi-Chun Kuo, Ph. D
學位類別:碩士
校院名稱:國立嘉義大學
系所名稱:外國語言學系研究所
學門:人文學門
學類:語言學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2018
畢業學年度:106
語文別:英文
論文頁數:74
中文關鍵詞:多語言詞彙發展移民兒童詞彙量
外文關鍵詞:Multilingualismlexical developmentimmigrant childrenvocabulary size
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:211
  • 評分評分:
  • 下載下載:25
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:1
台灣的移民人數大幅增加。這些新移民來自不同種族;一些是來自中國大陸的漢族人,其他人主要來自東南亞國家,越南是最大的群體,其次是印度尼西亞人,泰國人,然後是菲律賓人。他們帶來了他們的母語和文化(Chen,2010)。 Kuo(2008)發現越南母親和台灣母親的2-6歲兒童的詞彙發展沒有差異,但發現印度尼西亞母親的孩子較慢(Kuo,2015)。本研究旨在評估台灣印尼移民子女的印尼語,普通話和台灣語的詞彙量。研究人員調查了在台灣具有有限普通話水平的印度尼西亞母親是否能夠提供這種投入以促進其子女的印尼語,普通話和台灣語的獲得。本研究使用皮博迪圖片詞彙測試來評估他們的印尼語和普通話的詞彙發展。台語測量工具是由Kuo(2017)開發的應用程序。該研究顯示,印度尼西亞得分的​​詞彙得分低於普通話和台灣得分,普通話得分高於台灣得分。與兒童詞彙發展相關的因素也被調查印尼母親與印度尼西亞語的孩子之間沒有相關性,因為大多數人與他們有限的普通話或台灣人交流。最後,這項研究應該有助於人們更好地了解多語種家庭的現象,多語種在社會中已經變得普遍。
關鍵詞:多語言,詞彙發展,移民兒童,詞彙量
The number of immigrants increases tremendously in Taiwan. These recent immigrants originate from a variety of ethnicities; some are Han Chinese from Mainland China, others are mainly from Southeast Asian countries, with Vietnamese as the largest group, followed by Indonesians, Thai, and then Philippines. They brought with them their native languages and cultures (Chen,2010). Kuo (2008) found no difference in the lexical development of 2-6-year-old children of Vietnamese mothers and Taiwanese mothers, but children of Indonesian mothers were found to be slower (Kuo, 2015). This study aims to evaluate the vocabulary size in Indonesian, Mandarin, and Taiwanese for children of Indonesian immigrants in Taiwan. The researcher investigated whether Indonesian mothers in Taiwan with limited Mandarin proficiency are able to provide the kind of input to facilitate their children’s Indonesian, Mandarin, and Taiwanese acquisition or not. This study used Peabody Picture Vocabulary Test to assess their lexical development in Indonesian and Mandarin. The Taiwanese language measure tool is an application developed by Kuo (2017). This study revealed that the vocabulary score of Indonesian score were found to be lower than Mandarin and Taiwanese score and Mandarin score higher than Taiwanese score. The factors related to children’s lexical development were also investigated no correlation between Indonesian mother’s with their children in Indonesian language, because most of them communicate with their limited Mandarin or Taiwanese. Finally, this research should help people to have a better understanding about the phenomenon of multilingual family, where multilingual has become common in the society.
Keyword : Multilingualism, lexical development, immigrant children, vocabulary size
Abstract i
Table of Contents ii
List of Tables iv
List of Figures v
Chapter I Introduction 1
Background 1
Research Questions 5
Significance of Study 5
Chapter II Literature Review 7
Multilingualism 7
Lexical Development 8
Language Input 12
Chapter III Methodology 17
Participants 17
Measures 19
Data Collection 24
Data Analysis 25
Chapter IV Result and Discussion 27
Vocabulary size in Indonesian, Mandarin and Taiwanese for children of Indonesian immigrants in Taiwan 27
Words they know in each language 29
Factors related children’s lexical development 40
Chapter V Conclusion 44
Summary of the study 44
Limitations and Implications 45
References 47
Appendix 1 57
Appendix 2 61
Appendix 3 65
Appendix 4 72
REFERENCES

Alice Sterling Honig and Yili Xu. (2012). Chinese Immigrant Families and Bilingualism Among
Young Children. NHSA Dialog A Research-to-Practice Journal for the Early Intervention Field. Syracuse University, Department of Child and Family Studies,323G Lyman Hall, Syracuse, NY 13244.
Benedict, H. (1979). Early lexical development: comprehension and production. Journal of
Child Language 6, 183–200.
Benson., Janette & Haith, Marshall M. (2009). Language, Memory, and Cognition in Infancy
and Early Childhood, 55-56. Department of Psychology University of Denver,
Colorado, USA.
Bitchener, J. (2003). The value of negotiated interaction for learning vocabulary. The 16th educational conference Melbourne, Auckland University of technology.
Blake, R. (2000). Computer mediated communication: A window on L2 Spanish
interlanguage. Language Learning and Technology, 4(1), 120-136.
Blackwell, A. A. (2005). Acquiring the English adjective lexicon : relationships with input
properties and adjectival semantic typology. Journal of Child Language 32, 535–62.
Bialystok, E., Luk, G., Peets, K. F., & Yang, S. (2010). Receptive vocabulary differences in monolingual and bilingual children. Bilingualism: Language and Cognition, 13, 525– 531.
Calfee, R., & Drum, P. (1986). Research on teaching reading. In M. C. Wittrock (Ed.),
Handbook of research on teaching (3rd edition) (pp. 804-849). New York: Macmillan
Cobo-Lewis, A., Pearson, B., Eilers, R., & Umbel, V. (2002). Effects of bilingualism and
bilingual education on oral and written English skills: A multifactor study of
standardized test outcomes. In D. K. Oller & R. Eilers (Eds.), Language and literacy
in bilingual children (pp. 64–97). Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Core, C., & Hoff., E. (2013). Input and Language Development in Bilingually
Developing Children. Journal Speech Language. Florida Atlantic University,
Davie, Florida.
Core, C., Hoff, E., Rumiche, R., & Señor, M. (2013). Total and conceptual vocabulary in
Spanish–English bilinguals from 22 to 30 months: implications for assessment.
Journal of Speech, Language, and Hearing Research, 56, 1637–1649.
Dixon, L. Q., Zhao, J., Quiroz, B., & Shin, J. -Y. Home and community factors influencing
bilingual children’s ethnic language vocabulary development. International Journal of Bilingualism.
Dixon, L. Q. (2011). The role of home and school factors in predicting English vocabulary among bilingual kindergarten children in Singapore. Applied Psycholinguistics, 32, 141–168.
Dunn, L. M., & Dunn, D. M. (1997). Peabody picture vocabulary test (3rd ed.). Circle Pines, MN: American Guidance Service.
Duursma, E., Romero-Contreras, S., Szuber, A., Proctor, P., Snow, C. E., August, D., et al. (2007). The role of home literacy and language environment on bilinguals’ English and Spanish vocabulary development. Applied Psycholinguistics, 28, 171–190.
Ehab Abunuwara. (1992) .The structure of the trilingual lexicon. European Journal of Cognitive Psychology,4:4, 311-322.
Ellis, R. (1985). Teacher-pupil interaction in second language development. In S. Gass, & C.
Madden (Eds.), Input in second language acquisition (pp. 69-85). Rowley, MA:
Newbury House.
Ellis, R. (1995). Modified oral input and the acquisition of word meanings. Applied
Linguistics, 16, 409-435.
Ellis, R., & He. (1999). The roles of modified input and output in the incidental acquisition of word
meanings. Studies in Second Language Acquisition, 21, 285-301.
Ellis, R., & Heimbach, R. (1997). Bugs and birds: Children's acquisition of second language
vocabulary through interaction. System, 25(2), 247-259
Ellis, Nick C. (2002). Frequency Effects in Language Processing. Studies in Second Language Acquisition, 2(24), 143-188.
Ellis, R., Tanaka, Y., & Yamazaki, A. (1994). Classroom interaction, comprehension and the
acquisition of second language word meanings. Language Learning, 44, 449-491.
Fuente, M. (2002). Negotiation and oral acquisition of L2 vocabulary. SSLA, 24, 81-112.
Fuente, M. (2006). Classroom L2 vocabulary acquisition: Investigating the role of
pedagogical tasks and form-focused instruction. Language Teaching Research,
10(3), 263-295
Gathercole, V. C. M., Thomas, E. M., & Hughes, E. (2008). Designing a normed receptive vocabulary test for bilingual populations: A model from Welsh. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 11, 678–720.
Gleason, J. B. (2012). The development of language (8th ed.). Boston: Pearson.
Hall, C. J. (2002). The automatic cognate form assumption: Evidence for the Parasitic Model
of vocabulary development. International Review of Applied Linguistics (IRAL), 40,
69–87.
Harris, R. J. (Ed.) (1992). Cognitive Processing in Bilinguals. Amsterdam: North-Holland.
Hart, B., & Risley, T. (1992). American parenting of language-learning children: Persisting differences in family-child interactions observed in natural home environments. Developmental Psychology, 28, 1096–1105.
Hart, B., & Risley, T. (1995). Meaningful differences in the everyday experience of young American children. Baltimore, MD: Brookes.
Herdina & Ulrike Jessner (2002). A Dynamic Model of Multilingualism: Perspectives of Change in Psycholinguistics, Multilingual Matters. Guillaume Gentil, Modern Language Centre, OISE/University of Toronto
Hsieh, C., & Wang, C. (2008). Immigrant wives and their cultural influence in Taiwan. Journal of National Taiwan Normal University: Humanities & Social Sciences, 53, 101–118.
Huttenlocher, J., Haight, W., Bryk, A., Seltzer, M., & Lyons, T. (1991). Early vocabulary growth:Relation to language input and gender. Developmental Psychology, 27, 236– 248. Jusczyk, P. (1997). The discovery of spoken language. Cambridge, MA: MIT Press.
Krashen, Stephen D. (1981). Second Language Acquisition and Second Language Learning. Oxford: Pergamon Press Inc.
Kroll, J. F., & de Groot, A. M. B. (Eds.). (2005). Handbook of bilingualism: Psycholinguistic
approaches. New York, NY, US: Oxford University Press.
Kuo, E. C. Y. (1974a). Bilingual pattern of a Chinese immigrant group in the United States.Anthropological Linguistics, 16, 128±140.
Kuo, E. C. Y. (1974b). The family and bilingual socialization: A sociolinguistic study of a sample of Chinese children in the United States. The Journal of Social Psychology, 92, 181±191.
Kuo, Jenny Yichun. (2008). Mandarin Acquisition by Children of Vietnamese Mothers in Taiwan. Taipei: Crane.
Kuo, Jenny Yichun. (2015). Language development by children of immigrants in Taiwan. International Conference on Chinese Language Learning and Teaching in the Digital Age. Hong Kong. November 25-27.
Lenneberg, E. H. (1967). Biological foundations of language. New York: John Wiley,
(Chapter 4).
Long, M. H. (1996). The role of the linguistic environment in second language acquisition. In
W. C.
Ritchie, & T. K. Bhatia (Eds.), Handbook of second language acquisition (pp. 413-468). San
Diego, CA: Academic Press.
Loschky, L. (1994). Comprehensible input and second language acquisition: What is the
relationship? Studies in Second Language Acquisition, 16, 303-325.
Lu, L., & Liu H. X., (1998). 修訂畢保德圖畫詞彙測驗 [Peabody Picture Vocabulary Test- Revised]. Taipei, Taiwan: Psychological Press.
Luan, N. L., & Sappathy, S. M. (2011). L2 vocabulary acquisition: The impact of negotiated
interaction. GEMA Online™ Journal of Language Studies, 5(11), 2.
Luo, S. H., & Wiseman, R. L. (2000). Ethnic language maintenance among Chinese immigrant children in the United States. International Journal of Intercultural Relations, 24, 307–324.
McBride-Chang, C., Chow, Y. Y. Y., & Tong, X. (2010). Early literacy at home: General environmental factors and specific parent input. In D. Aram & O. Korat (Eds.), Literacy development and enhancement across orthographies and cultures (pp. 97– 109). New York, NY: Springer.
Nagy, W. E., Herman, P. A., & Anderson, R. C. (1986). Learning words from context
. Reading Research Quarterly, 20, 233-253.
Nagy W. E., & Herman P. A. (1987). Breadth and depth of vocabulary knowledge: Implications for acquisition and instruction. In McKeown M. G., & Curtis M. E. (Eds.), The nature of vocabulary acquisition (pp. 19–36). Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Nippold, M. A. (Ed.). (1998). Later language development: Ages nine through nineteen.
Boston: College-Hill, (Chapter 1).
Nation, I. S. P. (1990). Teaching and learning vocabulary. Boston, MA: Heinle & Heinle,
(Chapter 3).
Nations and Anthony (2017). Meaning Vocabulary size. Hinkel, E. (Ed.). Handbook of
Research in Second Languagse Teaching and Learning. New York: Routledge
Oller, D. K., Pearson, B. Z., & Cobo-Lewis, A. B. (2007). Profile effects in early bilingual language and literacy. Applied Psycholinguistics, 28, 191–230.
Pearson, B. Z. (2007). Social factors in childhood bilingualism in the United States. Applied Psycholinguistics, 28,399–410.
Pearson, B. Z, Fernandez, V. L., & Oller, D. K. (1997). The relation of input factors to lexical learning by bilingual infants. Applied Psycholinguistics, 18(1), 41–58
Pica, T. (1993). Choosing and using communication tasks for second language instruction.
In G. Crookes, & S. Gass (Eds.), Tasks and language learning: Integrating theory and
practice (pp. 9-34). Bristol, PA: Multilingual Matters.
Pica, T. (1994). Research on negotiation: What does it reveal about second language
learning conditions, processes, and outcome? Language learning, 44, 493-527.
Place, S., & Hoff, E. (2011). Properties of dual language exposure that influence 2-year-olds’ bilingual proficiency. Child Development, 82, 1834–1849.
Portes, A., & Hao, L. (1998). E Pluribus Unum: Bilingualism and loss of language in the second generation. Sociology of Education, 71, 269–294.
Qiang, H., & Zao, L. (2000). Canadian second language immersion and application in China. Comparative Education, 4,38–41.
Rebecca G. Eller and Christine C. Pappas. (1988). The Lexical Development of
Kindergarteners: Learning from Written Context, Journal of Reading Behavior 1988, Volume XX, No. 1. University of Kentucky Elga Brown Eugene Public Schools.
Reese, L., Garnier, H., Gallimore, R., & Goldenberg, C. (2000). Longitudinal analysis of the antecedents of emergent Spanish literacy and middle-school English reading achievement of Spanish-Speaking students. American Educational Journal, 37, 633- 662.
Rice, M. L. (2009). Language acquisition lessons from children with specific language impairment: Revisiting the discovery of latent structures. In V. C. M. Gathercole (Ed.), Routes to language: Studies in honor of Melissa Bowerman (pp. 287– 313). New York, NY: Taylor & Francis.
Rice, M. L., & Hadley, P. A. (1995). Language outcomes of the language-focused curriculum. In M. L. Rice & K. A. Wilcox (Eds.), Building a language-focused curriculum for the preschool classroom: Vol. I. A foundation for lifelong communication (pp. 155–169). Baltimore, MD: Brookes.
Rice, M. L., Redmond, S. M., & Hoffman, L. (2006). MLU in children with SLI and young control children shows concurrent validity, stable and parallel growth trajectories. Journal of Speech, Language, and Hearing Research, 49, 793–808.
Rice, M. L., Smith, S. D., & Gayán, J. (2009). Convergent genetic linkage and associations to language, speech and reading measures in families of probands with specific language impairment. Journal of Neurodevelopmental Disorders, 1, 264–282.
Rice, M. L., Smolik, F., Perpich, D., Thompson, T., Rytting, N., & Blossom, M. (2010). Mean length of utterance levels in 6-month intervals for children 3 to 9 years with and without language impairments. Journal of Speech, Language, and Hearing Research, 53, 1–17.
Rice, M. L., & Watkins, R. V. (1996). “Show Me X”: New views of an old assessment technique. In K. N. Cole, P. S. Dale, & D. J. Thal (Eds.), Assessment of communication and language (pp. 183–206). Baltimore, MD: Brookes
Sandel, T. L. & Liang, C-H. (2010). Taiwan’s fifth ethnic group: A study of the acculturation and cultural fusion of women who have married into families in Taiwan. Journal of International and Intercultural Communication, 3(3), 249-275
Scheele, A. F., Leseman, P. P. M., & Mayo, A. Y. (2010). The home language environment of monolingual and bilingual children and their language proficiency. Applied Psycholinguistics, 31, 117–140.
Schelleter, C. (2002). The effect of form similarity on bilingual children’s lexical
development. Bilingualism:Language and Cognition, 5, 93–107.
Schiff, N. B. (1979). The influence of deviant maternal input on development of language during the preschool years. Journal of Speech and Hearing Research, 22, 581–603.
Schreuder, R. & Weltens, B. (Eds.) (1993). The Bilingual Lexicon. Amsterdam/Philadelphia:
John Benjamins.
Sharon Unsworth. (2016). Quantity and quality of language input in bilingual language development, Nicoladis, E.; Montanari, S. (ed.), Lifespan perspectives on bilingualism, pp. 136-196, Radboud University Nijmegen.
Sheng, L., Lu, Y., & Kan, P. (2011). Lexical development in Mandarin–English bilingual children. Bilingualism: Language and Cognition, 14(4), 579-587.
Singleton, D. (1999). Exploring the Second Language Mental Lexicon. Cambridge:
Cambridge University Press
Tsay, S., Ke, H., Tsai, J., Lin, H., & Kuo, Y. (2005). 蔡素娟、柯華葳、蔡志賢、林惠玲、
郭怡君. 新移民女性及其子女的發展與適應研究-新移民女性之子女的語言發展研究 I “Xinyimin nuxing ji qi zinu de fazhan yu shiying yanjiu—xinyimin nuxing zhi zinu de yuyan fazhan yanjiu” [Language development by children of new female immigrants]. NSC report. (NSC 93-2420-H-194-003-KD)
Zhao, S., Liu, Y., & Hong, H. (2007). Singaporean preschoolers’ oral competence in Mandarin. Language Policy, 6, 73–94.
連結至畢業學校之論文網頁點我開啟連結
註: 此連結為研究生畢業學校所提供,不一定有電子全文可供下載,若連結有誤,請點選上方之〝勘誤回報〞功能,我們會盡快修正,謝謝!
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top