跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(216.73.216.110) 您好!臺灣時間:2025/09/28 06:33
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:宋天玲
研究生(外文):Sung, Tien-Ling
論文名稱:從中西翻譯理論詮釋鍾肇政短篇小說英譯本
論文名稱(外文):An Interpretation of Chung Chao-Cheng's Anthology of Short Stories in View of Chinese and Western Translation Theories
指導教授:蔣淑貞蔣淑貞引用關係
指導教授(外文):Chiang, Shu-Chen
口試委員:林建國許維德蔣淑貞
口試委員(外文):Lin, Jian-GuoShu, WeiderChiang, Shu-Chen
口試日期:2017-02-02
學位類別:碩士
校院名稱:國立交通大學
系所名稱:客家文化學院客家社會與文化學程
學門:社會及行為科學學門
學類:區域研究學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2017
畢業學年度:105
語文別:中文
論文頁數:93
中文關鍵詞:鍾肇政洪健昭形似與神似文學翻譯贊助文學翻譯
外文關鍵詞:Chung Chao-ChengHung Jian-ZhaoFormal and Spiritual SimilarityLiterature Translation SponsoringLiterature Translation
相關次數:
  • 被引用被引用:1
  • 點閱點閱:307
  • 評分評分:
  • 下載下載:0
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:2
戰後跨語第一代的客籍作家鍾肇政是「台灣文學之母」,彭瑞金曾盛讚他是台灣文學的傳燈者。他以短篇小說開啟了寫作生涯,以大河之作成為評論者的關注焦點。他的作品之豐少有人與之匹敵,長篇之作充滿濃厚國家認同與台灣意識之間的矛盾與糾結 ; 短篇小說則具有實驗性與現代感,這也展現鍾肇政文學的多樣性。
2012年客委會為推動客家事務,贊助翻譯出版《鍾肇政集》,由中央社前董事長洪健昭及三位輔仁大學翻譯所的學生共同翻譯。Lefevere認為是贊助的客委會與譯者洪健昭決定了讀者看到甚麼。從我的研究中我以讀者的身分進入鍾肇政文學,以洪健昭的譯本檢視譯者的翻譯所達到的效果,雖然譯者相關的評論文獻上付之闕如,但透過余國藩翻譯《西遊記》與傅雷重譯《高老頭》的心得,以李繼宏的話來說可以窺知「就文學翻譯而言,至少是就經典文學的翻譯而言,決定譯本質量最重要的因素,卻是譯者對原著的研究程度。」譯者洪健昭主張翻譯文學作品要精準掌握作者創作的原意,要保留住原作品的原味。這與劉靖之對於翻譯文學的目標在於達到「形神兼備」一致。英譯本是否成功的將原著忠實地呈現在英語讀者面前,我從譯本所達到的效果「形似」與「神似」兩面向在文字上的精確度與文化的意涵對等上的表現來探討。
本論文對譯本與原文鉅細靡遺的對照所發現的翻譯問題,若能成為有志從事現代台灣文學翻譯者參考,該也是本論文唯一有貢獻的地方。同時我希望贊助者客委會能完成最後的幾步路,也就是蒐羅讀者的評論與迴響作為借鏡,對譯者與贊助者而言可以因此有所反省而反饋到下次的譯作上,對於讀者可以藉此做深入的閱讀。而客委會讓世界看見客家也終能實現。
Chung Chao-cheng, one of the first generation cross-language writer after the Second War, is called "Mother of Taiwan literature". Peng Jui-chin hailed him as " Lamp transmission of Taiwan literature ." Few of novelists in Taiwan can match his abundant works, and his "Roman-Fleuve" is a prime example. It becomes the focus of critics. Looking back at his novelettes, they opened his writing career but caught little attention. That is because their themes are not filled with a strong national identity and the contradiction from Taiwan ideology, like his Roman-Fleuve. However, the literary diversity, both experimental and contemporary, is revealed in his novelettes.
In 2012, Hakka Affairs Council sponsored the translation and publication of Chung Chao-cheng’s Anthology of Short Stories for promoting Hakka Affairs. Joe Hung, the former Chairman of Central News Agency, translated six works and other three were translated by Fu Jen Catholic University students. With Lefevere’s theory on literary sponsors, both translators and sponsoring Authorities decide what readers read. That is the same as Chung Chao-cheng’s other translation works.
There are no comments either on the translator or on his translations. By analysis of the comments on Yu Kao Fan and his translation The Journey to the West and Fu Lei’s retranslation Le Père Goriot , we can understand the relation between translators and translations by using Li Ji-hong’s words : “The factor which decides the literary translation good or not, especially in the classical literature, is how deep the translators involve in the original work.” Whether Joe Hung’s translation is successful or not, I judge its effect on formal and spiritual similarity.
This paper focuses on translation accuracy in words and the cultural meaning coincidence between the translation and the original works. That means what effect the translation makes --- formal similarity or spiritual similarity. I hope I will do some contribution to those interested in modern Taiwan literature translation. I hope the sponsoring authority would go forward by collecting readers’ comments to have “the world see the Hakka” come true.
第一章 緒論 1
第一節 研究目的與問題意識 8
第二節 文獻回顧 10
第三節 研究方法 14
一、洪健昭與其文學翻譯特質 15
二、形似與神似 18
三、《鍾肇政集》與相關文獻分析 25
第四節 研究架構 32
第二章 文字的精確度 35
第一節 誤譯、增譯與漏譯 36
第二節 特殊的英語文字表現人物的不同位階 47
第三節 敘事觀點與時空跳躍的現代小說 51
第四節 不同譯者的翻譯風格 52
第三章 文化的殊異性 63
第一節 文化差異與翻譯困境 63
第二節 文化差異型態與翻譯策略 64
一、習俗差異 65
二、思維差異 67
三、歷史典故差異 68
四、宗教差異 70
五、客家族群的文化習俗 72
第四章 結論 80
參考書目 86
附錄 92
參考書目
刁明芳編,《國際漢學的推手:蔣經國基金會的故事》,臺北:天下文化,2008。
《千佛山雜誌》,第285期,2014年1、2月刊,網址: http://www.chiefsun.org.tw /tw/6_magzine/5_detail.php?Id=1476,取用日期,2016年8月30日
上野千鶴子,《日本經濟新聞》,1994年4月18日。轉引自黃英哲,〈晚近二十年台灣文學在日本之翻譯出版〉,《台灣文學館通訊》,第32期,2011年9月,頁24-29。
王梅香,《隱蔽權利:美援文藝體制下的台港文學(1950-1962)》,國立清華大學社會學系博士論文,2015。
———,〈冷戰時代的台灣文學外譯-美國新聞處譯書計畫的運作(1952-1962)〉,《臺灣文學研究學報》,第19期,2014 年10 月,頁223 – 254。
王儷蓉,《台灣鄉土小說翻譯---論黃春明與王禎和作品之可譯性及其英譯之等效問題》,臺灣師範大學翻譯研究所學位論文,2003年。
方祖燊,《小說結構》,台北 : 東大圖書,1995。
方夢之,《譯學辭典》,上海市 : 上海外語教育,2004。
卡特福德,穆雷譯,《翻譯的語言學理論》,北京旅遊教育,1991。
四方田犬彥,〈蓮花的烏托邦〉,《新潮》,2006年7月,轉引自黃英哲,〈晚近二十年台灣文學在日本之翻譯出版〉,《台灣文學館通訊》,第32期,2011年9月,頁24-29。
台灣文學館,《台灣文學網》,網址: :http://tln.nmtl.gov.tw/ch/M10/nmtl_w1_m10
_s1_c_1.aspx?sid=40,取用日期2017年2月5日。
史宗玲,〈臺灣籤詩英譯之論析〉,《編譯論叢》,第4卷第1期,2011年3月,頁161-194。
史佩珊,《台灣光華雜誌與中華民國筆會刊物中翻英之比較研究─以目的論之觀點論析》,國立臺灣科技大學應用外語系碩士論文,2012。
汝明麗,《從勒菲弗爾的翻譯理論看台灣文學之英譯》,國立臺灣師範大學翻譯研究所論文,2010年。
向陽,《浮世星空新故鄉――台灣文學傳播議題析論》,台北 : 三民,2004。
行政院文化建設委員會,〈一方一方文字磚打破語言藩籬中書外譯計畫:打造台灣創作版圖〉,《新台風》,第11期,2007年,頁12-15。
朱瑾,〈《殺夫》的英譯.出版與書評〉,《聯合報》,第8版,1987年3月30日。
安必諾,〈台灣文學在德、美、法三國—歷史及現狀一瞥〉,《中外文學》,第34卷第10期,2006年,155-165。
杜國清,〈英譯《台灣文學》叢刊出版前言〉,《台灣文學英譯叢刊》,第1期,1996年8月,頁1-4。
———,〈台灣文學走向世界,路有多遠?〉,《台灣文學館通訊》,第 32期,2011年9月,頁10-13。
———,《臺灣文學與世華文學》,臺大出版中心,2015。
李繼宏(用陳一白筆名),〈西遊記《西遊記》〉,《東方早報・上海書評》, 2013年5月12日,轉引自黎志添,〈悼余國藩老師――閱讀修訂版英譯本《西遊記・導論》有感〉,《中國文哲研究通訊》,第25卷第3期,2015年9月,頁89-96。
李林波、邱子修、胡令珠等主編,《臺灣文學外譯書目提要 (1990-2011)》,台南:國立臺灣文學館,2012。
李姿儀,〈以台灣鄉土文學作品中英平行文本作為大一英語教學資料庫之成效〉,《英語文暨口筆譯學集刊》,第12卷第2期,2014年7月,頁87-111。
李瑞騰編,《臺灣文學二十年集 (四) 1978〜1998 : 評論20家》,台北 : 九歌,1998。
李豐楙,〈放水燈〉,《全國宗教資訊網》,內政部,
網址:http://religion.moi.gov.tw/ Knowledge/Content?ci= 2&cid=152,取用日期2016年8月30日。
吳錫德,〈翻譯的空間 : 論傅雷的「神似」理論〉,《編譯論叢》,第2卷第1期,2009年3月,頁1-25。
吳璧雍,〈矯飾的古典情懷—論蕭麗紅的《千江有水千江月》〉,《文星》,第110期,1987年8月,頁108-111。
吳鳳琳,《鍾肇政中、短篇小說女性形象析論》,國立屏東教育大學,2013。邱子修,〈翻譯中的盲點: 試探春與英譯的幾個問題〉,收錄於江寶釵編,《樹的見證:鄭清文文學論集》,臺北 : 麥田,2007。
卓立,〈台灣文學作品法譯與接受〉,《台灣文學館通訊》,第32期,2011年9月,頁18-23。
茅盾,〈譯文學書方法的討論〉,《小說月報》,第十二卷第四期,1921年4月,轉引自趙稀方,《翻譯現代性――晚清到五四的翻譯研究》,台北 : 秀威資訊,2012。
林鎮山,〈翻譯台灣 : 楓葉篇〉,《台灣文學館通訊》,第32期,2011年9月,頁14-17。
林怡君,《以目的論評析當代台灣文學英譯之作品》,長榮大學翻譯學研究所論文,2013。
林志勳,《以關聯理論探究《殺夫》英譯本之文化翻譯問題》,長榮大學翻譯研究所學位論文,2009年。
林以亮,〈翻譯的理論與實踐〉,收錄於劉靖之編,《翻譯論集》,台北 : 書林,1993年再版。
柯慶明,〈臺灣現代主義文學概說〉,《臺灣大百科專業版•文學卷》,台北:遠流出版社,2008。
客家委員會,〈客家八音〉,《客家委員會》,網址:http://www.hakka.gov.tw/ct.asp?
xItem=8484&ctNode=09&mp=,取用日期2016年7 月24日。
———,〈客家人的謝平安與收冬戲〉,《臺灣客庄文化數位典藏》,網址: http://archives.hakka.gov.tw/topic_detail.php?id=25,取用日期2016年8月30日。
洪健昭,〈客家文學巨擘鍾肇政的小說英文譯作,在行政院客家委員會匠心籌劃
下近日出版,也讓客家文學更加全球化〉,《台灣出版資訊網》,網址:
http://tpi.culture.tw/content-54-PStatusCtr-publishContent/2399,2012年9月
28日,取用日期2016年7月6日。
———〈行政院客委會成立來首本翻譯著作《賴和小說集》英文版正式發行〉,《客家委員會》,網址:http://www.hakka.gov.tw/ct.asp?xItem=100307& ctNode=2159&mp=2013,2010年10月22日,取用日期2016年7月2日。
———,〈台北寫真:洪健昭暢談為何用英文寫“台灣新史”〉,《中國新聞網》,網址:http://news.sina.com,2011年03月18日 07:51,取用日期2016年7月2日。埃斯卡皮,葉淑燕譯,《文學社會學》,台北 : 遠流,1990。
徐菊清,〈贊助對臺灣文學英譯的發展與傳介之影響〉,《編譯論叢》,第6卷第1期,2013年3月,頁1-32。
馬悅然,〈文學、翻譯和台灣〉、詩人向陽VS瑞典學院院士馬悅然,收入向陽《浮世星空新故鄉――台灣文學傳播議題析論》,台北 : 三民,2004。
張典婉,《台灣客家女性》,台北 : 玉山,2004。
張瓊芳,〈台灣文學「放洋」記〉,《光華雜誌》,第26卷第1期,2000年12月。
蔡自青,〈談張大春《野孩子》的英譯〉,《台灣文學館通訊》,第32期,2011年9月,頁44-51。
莊紫蓉,〈探索者、奉獻者――鍾肇政專訪(一)〉,《台灣文藝》,163、164合
刊本,1998,頁58-68。
梁欣榮、項人慧,〈打開臺灣文學的世界視窗:中華民國筆會〉,《編譯論叢》,
第4卷第2期,2011年9月,頁215-218。
———,〈台灣文學中書外譯現況概述〉,《台灣文學年鑑》,2009,頁154-15。
陳建忠,〈冷戰與戒嚴體制下的美學品味:論吳魯芹散文及其典律化問題〉,《臺
灣文學研究集刊》,第16期,2014年8月,頁83-104。
陳芳明,〈鍾肇政小說的現代主義實驗――《中元的構圖》的再閱讀〉,收錄於陳萬益編,《大河之歌 : 鍾肇政文學國際學術會議論文集》,桃園縣政府文化局,2003。
陳萬益編,《大河之歌 : 鍾肇政文學國際學術會議論文集》,桃園縣政府文化局,2003。
陳碧月,〈淺論小說的敘事觀點〉,《空大學訊》,網址:http://blog.udn.com/piyueh 2288/9516246,第495期,2013年11月。取用日期2016年7月15日。
許雪桂、王良能,〈文化差異與翻譯困境〉,《應用外語學報》,國立高雄第一科技大學外語學院,第2期,2004年12月,頁23-43。
郭慧華,《鍾肇政小說中的原住民圖像書寫》,臺灣師範大學碩士班學位論文,
2003年。
郭著章編,《翻譯名家研究》,湖北教育出版社,2005。
國立台灣文學館編,《台灣文學翻譯出版補助成果手冊1990-2011》,台南 : 國立台灣文學館,2011。
黃英哲,〈晚近二十年台灣文學在日本之翻譯出版〉,《台灣文學館通訊》,第32期,2011年9月,頁24-29。
黃心村,〈從醬園弄到鹿港:詹周氏殺夫的跨國演繹〉,《臺灣文學學報》,第18期,2011年6月,頁1-25。
費儒伯,〈英譯歌仔戲:翻譯廖瓊枝的《陳三五娘》〉,《台灣學誌》,第8期,2013年10月,頁1-2。
傅雷,〈翻譯與臨畫――《高老頭》重譯本《序》〉,收錄於劉靖之編,《翻譯論集》,台北 : 書林,1993年再版。
——,〈致羅新璋論翻譯書〉,收錄於劉靖之編,《翻譯論集》,台北 : 書林,1993年再版。
彭瑞金編,《鍾肇政集》,台北 : 前衛,1991。
———,〈鍾肇政與《白翎鷥之歌》〉,《台灣文藝》,第9期,1995年6月,頁34-37。
———,〈傳燈者鍾肇政〉,收錄於李瑞騰編,《臺灣文學二十年集 (四) 1978〜1998 : 評論20家》,台北 : 九歌,1998。
———編選,《臺灣現當代作家研究資料彙編14》,國立臺灣文學館,2011。
童元方,《譯心與譯藝》,台北 : 書林,2012。
鄒元孝,〈真正的台灣人〉,2016年3月31日,網址:http://www.ex-gio.org/index.php/best-article/ 264-best-099,取用日期2017年1月12日。
葉石濤,《台灣鄉土作家論集》,台北 : 遠景,1981。
楊國鑫,〈客家婦女名字「妹」字再探〉,《三台雜誌》,第17期,1988年,頁7-15。
齊邦媛,《巨流河》,2009,台北 : 天下文化。
愛德華‧泰勒,連樹聲譯,《原始文化》,廣西師範大學出版社,2005。
維基百科,《維基百科自由的百科全書》,網址:https://zh.wikipedia.org/wiki/風水,取用日期2016年7月21日。
————,《維基百科自由的百科全書》,網址:https://zh.wikipedia.org/wiki/拾骨葬,取用日期2016年7月23日。
廖詩文,〈政府公部門的翻譯贊助與台灣文學的外譯―以《臺灣文學外譯書目提要(1990-2011)》為例〉,《台灣文學研究學報》,第18期,國立臺灣文學館,2014年4月,頁305-326。
鄧倩如,雙面翻譯—論《玫瑰玫瑰我愛你》的跨文化與跨語際交換,臺灣大學台灣文學研究所學位論文,2009。
齊邦媛編,《巨流河》,臺北:天下文化,2009。
黎志添,〈悼余國藩老師――閱讀修訂版英譯本《西遊記・導論》有感〉,《中國
文哲研究通訊》,第25卷第3期,2015年9月,頁89-96。
劉靖之編,《翻譯論集》,台北 : 書林,1993。
———,《形似與神似》,台北 : 書林,1996。
劉宓慶,《當代翻譯理論》,台北 : 書林,1993。
劉興云,呂永中,〈試論中西方文化的差異及翻譯策略〉,《咸寧學院學報》,第25卷第4期,2005年8月,頁101-103。
蔡玫姿,〈汶化中國的譯/義:以蕭麗紅《千江有水千江月》的翻譯個案為例〉,《去國•汶化•華文祭:2005年華文文化研究會議》,國立交通大學,2005年1月,頁1-34。
鄭清文,〈探索臺灣人的原型〉,收錄於彭瑞金編選,《臺灣現當代作家研究資料彙編14》,國立臺灣文學館,2011。
鄭永康,〈文學翻譯中的異國轉換:譯者自由度對翻譯策略、輸出與功能的影響〉,《翻譯學研究集刊》,第15期,2012年10月,頁127–158。
賴朝暉,〈客家硬頸精神〉,《好客臺中》,台中市政府客家事務委員會,第八期,2012年6月。
龍應台,《龍應台評小說》,台北:爾雅,1985。
錢鍾書,〈林紓的翻譯〉,收錄於劉靖之編,《翻譯論集》,台北 : 書林,1993年再版。
蕭麗紅,《千江有水千江月》,台北 : 聯經,1981。
鍾肇政,〈血淚的文學、掙扎的文學――七十年台灣文學發展縱橫談(總序)〉,收錄於台灣作家全集編輯委員會編,《台灣作家全集短篇小說卷別冊》,,台北 : 前衛,1994。
戴羅斯編,《翻譯常識淺讀》,1977年,頁36,轉引自許雪桂,〈文化差異與翻譯困境〉,《應用外語學報》,第二期, 2004年12月,頁23-43。
謝淑媚,〈翻譯與跨文化溝通〉,《歐洲語文學報》,第3期,2010年5月,頁147-163。
應鳳凰,〈台灣文學研究在美國〉,《台灣文學評論》,第4卷第2期,2004年,頁150-161。
譚光磊,〈台灣文學外譯與大眾出版〉,《台灣文學館通訊》,第32期,2011年9月,頁37-53。
嚴復,〈天演論〉,收錄於韓迪厚,《近代翻譯史話》,香港辰衝圖書公司出版,1969,頁11,轉引自劉靖之,《神似與形似》,台北 : 書林,1996。
Tony的自然人文旅記,網址: http://www.tonyhuang39.com/tony0562/tony0562.html,2008.03.19,取用日期2016年9月15日。
Amazon, A Thousand Moons on a Thousand Rivers September 15, 2001. https://www.amazon.com/dp/0231117930?_encoding=UTF8&isInIframe=0&n=283155&ref_=dp_proddesc_0&s=books&showDetailProductDesc=1#product-description_feature_div. 取用日期 June 16,2106.
Chung, Chao-cheng. Chung Chao-cheng's Anthology of Short Stories. Translated by Joe Hung. Taipei: Central News Agency, 2012.
Chung, Chao-cheng.“A Picture of the Ghost Festival.”Taiwan Literature English Translation Series N0.14 Translated by John Balcom. US-Taiwan Literature
Foundation, 2004.
Chung, Chao-cheng.“The Skull and the Faceless Clock.”Taiwan Literature English Translation Series N0.16 Translated by John Balcom. US-Taiwan Literature
Foundation No.14, 2005.
Chung, Chao-cheng.“Song of the Egret.”Taiwan Literature English Translation Series N0.21 Translated by Sue Wiles. US-Taiwan Literature
Foundation, 2007.
Eugene Nida and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation. London: Brill, 1969.
Huang, Yu-cheng. “Preface.” Chung Chao-cheng. Chung Chao-cheng's Anthology of Short Stories. Translated by Joe Hung. Taipei: Central News Agency, 2012.
Hung Joe,“ Chung Chao-cheng's Short Stories”, The China Post, December 3, 2012, 12:08, In http://www.chinapost.com.tw/commentary/the-china-post/joe-hung/2012/12/03/362842/Chung-Chao-chengs.htm. 取用日期 July 16, 2106.
Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge, 1992.
Tu, Kuo-Ch'ing. “Foreword to the Special Issue on Chung Chao-cheng.”
Taiwan Literature English Translation Series, N0.33. US-Taiwan Literature Foundation,2014.
連結至畢業學校之論文網頁點我開啟連結
註: 此連結為研究生畢業學校所提供,不一定有電子全文可供下載,若連結有誤,請點選上方之〝勘誤回報〞功能,我們會盡快修正,謝謝!
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top