跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(216.73.216.14) 您好!臺灣時間:2025/12/26 05:53
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:李政倫
研究生(外文):Cheng-Lun Lee
論文名稱:華盛頓歐文小說英譯中兩種譯本比較研究:以〈李伯大夢〉為例
論文名稱(外文):A Comparative study of two English-to-Chinese translation versions of Washington Irving’s: Rip Van Winkle as a case study
指導教授:李恭蔚李恭蔚引用關係
學位類別:碩士
校院名稱:長榮大學
系所名稱:翻譯學系(所)
學門:人文學門
學類:翻譯學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2017
畢業學年度:105
語文別:中文
論文頁數:142
中文關鍵詞:華盛頓‧歐文〈李伯大夢〉歸化與異化幽默素質文學翻譯
外文關鍵詞:Washington IrvingRip Van Winkledomestication and foreignizationhumorsliterary translation
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:682
  • 評分評分:
  • 下載下載:0
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
本論文旨在探討華盛頓‧歐文(Washington Irving)所著〈李伯大夢〉(Rip Van Winkle)之兩種不同英譯中版本,主要運用等效理論、歸化與異化理論,其他如分析比較翻譯過程中的詞彙與修辭、幽默素質等方式,進行比較研究與評析。
本研究共分五章,第一章將本研究之之動機、目的及方法進行敘述。第二章文獻探討,首先介紹〈李伯大夢〉作者生平及其成就,其次將所蒐集之原文與譯文版本做比較,再者則整理出等效理論之應用,以及歸化與異化策略之探討。第三章針對歸化與異化策略之應用、增譯與略譯之應用、誤譯與漏譯之探討,以及忠實原則,做比較研究。第四章說明兩種版本譯文在翻譯中詞彙精確與多元譯詞的探討,接著以幽默素質為主軸,比較兩種版本譯文。第五章乃是結論,透過比較譯文版本,探討翻譯過程的各種情況,藉以更為精進翻譯品質。
〈李伯大夢〉在作者生花妙筆之下,以幽默手法貫通全文,其中也包含了時代背景的影響,經歷了一次革命、一場關鍵戰爭、一個獨立建國,譯者除了了解原文作者的用語之外,背景知識也是翻譯過程中所需具備的條件之ㄧ。筆者希望透過本研究,除了探討各種翻譯策略應用之外,也能一窺文學翻譯的靈活與巧妙不同。希望本論文對華盛頓‧歐文、〈李伯大夢〉、美國文學、和中英文翻譯有興趣的讀者,能提供有益的參考價值。
This study aims at discussing two different Chinese translation versions of Washington Irving’s Rip Van Winkle by using Nida’s equivalent theory, and Venuti’s domestication and foreignization theories. This thesis also uses the method of comparative analysis to discuss the translation of vocabulary and some phrases, especially when the sentences and phrases are related to humor and other related elements.
This thesis is divided into five chapters. The first chapter talks about the author’s motivation, purpose and method of the research. The second chapter is literary review, introducing Washington Irving and his literary achievement. In this chapter, the author also applies equivalence, domestication, and foreignization theories to comparing two Chinese translation versions. The third chapter compares the two versions in terms of such issues as the principles of addition, omission, translation error, missing translation, as well as faithful principle. The chapter four focuses on the translation of vocabulary, centering on the use of precision principle. The author emphasizes that a good translator must have sufficient different target language sentences to translate the source language sentences. Chapter five is the conclusion, emphasizing that the author pays special attention to humors because in Rip Van Winkle, there are a couple of descriptions related to Washington Irving’s special style of writing humor. The story of Rip Van Winkle covers the American Revolution, and the establishment of the United States of America. It is historically significant. The author hopes that the study will be helpful for those who are interested in literary translation and translation theory as well.
誌謝 ..............................................................................................I
中文摘要 ......................................................................................II
英文摘要 .....................................................................................III
目錄.............................................................................................IV
圖目錄.........................................................................................VI
第一章 緒論..................................................................................1
第一節 研究動機與目的..............................................................1
第二節 研究方法........................................................................3
第二章 文獻探討...........................................................................7
前言...........................................................................................7
第一節 華盛頓‧歐文的生平及其文學成就.....................................7
第二節 〈李伯大夢〉譯文版本比較研究......................................8
第三節 等效理論在英譯中之應用................................................9
第四節 歸化與異化之探討.........................................................10
結語.........................................................................................11
第三章 翻譯理論在〈李伯大夢〉的應用.......................................12
前言.........................................................................................12
第一節 歸化與異化策略應用.....................................................12
第二節 略譯與增譯之探討........................................................16
第三節 漏譯與誤譯..................................................................20
第四節 忠實原則.....................................................................30
結語.......................................................................................39
第四章 從文學觀點看〈李伯大夢〉英譯中..................................40
前言.......................................................................................40
第一節 幽默素質分析.............................................................40
第二節 詞彙 ..........................................................................48
第三節 修辭...........................................................................62
結語.......................................................................................79
第五章 結論..............................................................................80
參考文獻 ..................................................................................84
附錄一、〈李伯大夢〉原文全文..................................................88
附錄二、〈李伯大夢〉方氏譯文.................................................110
附錄三、〈李伯大夢〉羅氏譯文................................................127
王俐婷(2011)。「《納尼亞傳奇:獅子、女巫、魔衣櫥》台灣早期譯本與現代譯本比較研究」。未出版之碩士論文,國立彰化師範大學英語系,彰化。
王鎮國譯述(1975)。『西洋文學欣賞舉隅』。台北市:學生書局。
司徒懿(2010)。「當花邊不敵流言:《花邊教主》官方及網路字幕組譯文比較」。未出版之碩士論文,國立台灣師範大學翻譯研究所,台北。
江奇忠(2009)。「英譯本《書劍恩仇錄》書本版與網路版的異同比較」。未出版之碩士論文,私立輔仁大學翻譯學研究所,台北。
李恭蔚(2008)。「翻譯理論暨研究概要」。長榮大學翻譯系,未出版。
吳姿燕(2013)。「強納生‧綏夫特《格列佛遊記》二種中譯本比較研究」。未出版之碩士論文,私立長榮大學翻譯研究所,台南。
金堤(1998)。『等效翻譯探索』。台北市:書林出版社。
周裕涵(2012)。「亞當‧史密斯《國富論》兩種中譯本翻譯策略之比較研究」。未出版之碩士論文,私立長榮大學翻譯研究所,台南。
范文美(2000)。『翻譯再思:可譯與不可譯之間』。台北市:書林出版社。
柯恩(1971)。『美國劃時代作品評論集』。台北市:新亞出版社。
徐郁晴(2012)。「中國劇本翻譯比較分析-以曹禺《雷雨》為例」。未出版之碩士論文,私立義守大學應用英語學系,高雄。
馬紅軍著(2000)。『翻譯批評散論』。北京:中國對外翻譯出版公司。
馬莉(2010)。『翻譯理論與實踐』。北京:北京大學出版社。
張培基(1993)。『英漢翻譯教程』。台北市:書林出版社。
張寶云(2010)。「翻譯風格之比較研究-以夏目漱石的《少爺》中譯本為例」。未出版之碩士論文,私立輔仁大學翻譯學研究所,台北。
許淵沖(1998)。『文學翻譯談』。台北:書林。
陳玉潔(2008)。「宋氏王朝中譯本比較研究」。未出版之碩士論文,私立長榮大學翻譯研究所,台南。
黃國彬(1996)。『翻譯途徑』。台北:書林出版社。
單德興(1993)。『第三屆美國文學思想研討會論文選集:文學篇』。台北市:中央研究院歐美研究所。
單德興(2009)。『翻譯與脈絡』。台北市:書林出版社。
彭鏡禧著(2009)。『摸象-文學翻譯評論集<第二版>』。台北:書林出版社。
童元方著(2012)。『譯心與譯藝:文學翻譯的究竟』。台北市:書林出版社。
華盛頓‧歐文著/方馨、張愛玲合譯(1951)。『睡谷故事、李伯大夢』。香港:今日世界出版社。
華盛頓‧歐文著/林紓、魏易譯(2013)。『拊掌錄』。北京:北京聯合出版公司。
華盛頓‧歐文著/張愛玲等譯(1994)。『歐文小說選』。台北市:萬象圖書。
華盛頓‧歐文著/許慎之譯(1951)。『伊爾見聞錄』。台北市:啟明書局。
華盛頓‧歐文著/羅慕謙譯(2011)。『走進李伯大夢:美國短篇小說精選』。台北市:寂天文化。
馮慶華(2001)。『英漢翻譯寶典』。中壢市:凡通出版社。
楊國榮(2011)。「《麥田捕手》兩個中譯本比較分析」。未出版之碩士論文,國立台灣科技大學應用外語系,台北。
楊蕙娟(2012)。「從翻譯的忠實度比較馬克吐溫《哈克歷險記》三個中譯本」。未出版之碩士論文,國立彰化師範大學英語學系,彰化。
路剛(2013)。「美國長篇小說《白鯨記》兩種中譯本比較研究」。未出版之碩士論文,私立長榮大學翻譯研究所,台南。
劉靖之(2003)。『翻譯新焦點』。香港:商務印書館。
劉宓慶(1993)。『當代翻譯理論』。台北市:書林出版社。
劉怡芬(2012)。「《湖濱散記》兩個中譯本比較分析」。未出版之碩士論文,國立台灣科技大學應用外語系,台北。
劉重德著(1991)。『文學翻譯十講』。北京:中國對外翻譯出版公司。
潘壽康(2000)。『美俄文學名著巡禮』。台北市:國家出版社。
蔡濟同(2010)。「美國史英譯中之文本分析:以Don’t Know Much about American History為例」。未出版之碩士論文,私立長榮大學翻譯研究所,台南。
謝天振(1994)。『比較文學與翻譯研究』。台北市:業強出版社。
謝儀霏(2008)。「過猶不及?史蒂芬‧金小說《Bag of Bones》兩種中文譯本比較」。未出版之碩士論文,國立台灣師範大學翻譯研究所,台北。
Commins, Saxe (1945). Selected Writings of Washington Irving. New York: The Modern Library.
Day, Martin S. (1986). A Handbook of American Literature. 台北市:書林。
High, Peter B. (1986). An Outline of American Literature. New York: Longman.
Nida, Eugene (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.
連結至畢業學校之論文網頁點我開啟連結
註: 此連結為研究生畢業學校所提供,不一定有電子全文可供下載,若連結有誤,請點選上方之〝勘誤回報〞功能,我們會盡快修正,謝謝!
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
無相關期刊