跳到主要內容

臺灣博碩士論文加值系統

(216.73.216.14) 您好!臺灣時間:2025/12/27 05:39
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果 :::

詳目顯示

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:楊祖炎
研究生(外文):Tsu-Yen Yang
論文名稱:超額與隱性翻譯的策略應用:哥德恐怖小說吸血鬼中譯本之比較研究
論文名稱(外文):Overt and Covert Strategies for Translating a Gothic Horror Novel: A Comparison of Two Chinese Translations of The VAMPYRE; A Tale
指導教授:李姿儀李姿儀引用關係
指導教授(外文):Tzu-Yi Lee
學位類別:碩士
校院名稱:中原大學
系所名稱:應用外國語文研究所
學門:人文學門
學類:外國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:2018
畢業學年度:106
語文別:英文
論文頁數:59
中文關鍵詞:超額翻譯隱性翻譯哥德小說吸血鬼
外文關鍵詞:overt translationcovert translationGothic novelvampire
相關次數:
  • 被引用被引用:0
  • 點閱點閱:364
  • 評分評分:
  • 下載下載:0
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:0
約翰‧威廉‧波里道利 (John William Polidori) 不只是位醫生,同時也是位作家。他的作品中最著名的為《吸血鬼》,在歌德時期的15到19世紀是一本很傑出的小說 (Mutch, 2012, p. 7)。作者成功以生動描繪吸血鬼形象,使讀者深刻感受到此種超越自然、無法抗衡的力量,開啟「吸血鬼」主題式書寫,成為哥德式小說 (Gothic fiction) 中的代表作,有「吸血鬼之父」之稱。本文運用朱莉安豪斯 (Juliane House, 1997) 所提出的超額 (overt translation) 與隱性翻譯 (covert translation),致力重現原文的恐怖風格給台灣讀者。譯者利用超額翻譯 (overt translation),立志保存原文的文化,再提供額外背景知識,得以讓讀者清楚了解譯文並能融入其中;也能在不同的情況下使用隱性翻譯 (covert translation),透過修飾讓句子更加淺顯易懂。透過譯言古登堡計畫的網頁中發現《吸血鬼》已有簡體譯文,張逸夫與夏雨的中國譯文中,他們盡量完整呈現原文文化背景內涵,卻疏於描寫吸血鬼形象,導致譯本的台灣讀者無法感受到原文所帶來的恐怖風格。由於此書沒有台灣譯本,所以繁體版本的譯文為研究者自行翻譯,研究者先以超額翻譯 (overt translation) 與隱性翻譯 (covert translation) 理論,進行譯文的歸納比較,並且指出兩個譯文之間的差異性,最後提出翻譯建議,希望能對將來的譯者或相關研究有所助益。
John William Polidori, the author of THE VAMPYRE; A Tale, was born in 1797. The work THE VAMPYRE is one of the most important works in the Gothic genre, because Polidori for the first time allowed readers to experience the visceral qualities of horror through what is called “vampirism” – the tales of vampires and their victims (Mutch, 2012, p. 7). Hence, Polidori became a well-regarded writer and one of the originators of vampire fictions. In accordance to the overt and covert strategies by House (1997, pp. 66-70) successful translations not only keep source information but also provide richly detailed background information for readers’ understanding. However, in analyzing the simplified Chinese translation produced in China and sourced from the website Yeeyan.org, the researcher found some sections would not convey to Taiwanese readers the visceral experience of terror and death as originally written in English. The present study elaborates on three steps in the textual analysis. First, the researcher applies Juliane House’s theories of overt and covert translation strategies for translating THE VAMPYRE in conveying Polidori’s style of vampirism to Taiwanese readers. Second, the researcher analysis and tries to identify the major differences between the two translations. Finally, the researcher will provide suggestions that translators evoke the interest to target readers by applying overt translation strategy.
摘要 i
Abstract ii
Acknowledgements iii
Table of Content iv
List of Table v
Chapter 1: Introduction 1
Chapter 2: Literature Review 4
2.1 The History of Gothic Periods 4
2.2 Theoretical Background of House’s Overt and Covert Translation Strategies 5
2.3 The Application of Overt and Covert Translation Strategies in the Researches 7
2.4 Four Techniques for Applying on Overt and Covert Strategies 8
Chapter 3: Textual Analysis and Discussion 10
3.1 Terror Experience Translated by the Overt Strategy in the Novel 10
3.2 Horror Experience Translated by the Covert Strategy in the Novel 13
Chapter 4: Conclusion 16
4.1 Concluding Remarks 16
4.2 Limitation 16
4.3 Contribution 17
References 18
Appendix 22




List of Table
Table 1: Terror experience translated by the overt strategy 10
Table 2: Horror experience translated by the covert strategy 14
Atwater, C. (2000). Living in death: the evolution of modern vampirism. Anthropology of Consciousness, 11(1-2),70-77.
Baumgarten, N., House, J., & Probst, J. (2004). English as lingua franca in covert translation processes. The Translator, 10(1), 83–108.
Bolton, C. (2015). Writing the Empire: Robert Southey and Romantic Colonialism. London: Routledge.
Braunmüller, K., & House, J. (Eds.). (2009). Convergence and Divergence in Language Contact Situations. John Benjamins Publishing: Amsterdam.
Capper, B. J. (2016) The Judean cultural context of community of goods in the early Jesus movement: part 1. Qumran Chronicle, 24 (1-2). pp. 29-49.
Chang, C.M. (2013). The Analysis of Field and Tenor in Dialogues of the Novel: The Bridges of Madison County and Its Chinese Translation. (Unpublished Master’s Thesis). Changhua: Department of English, DaYeh University.
House, J. (1997). Translation Quality Assessment: A model Revisited. Tubingen, Germany: Gunter Narr Verlag.
House, J. (2001a). How do we know when a translation is good? In E. Steiner & C. Yallop (Eds.), Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content (pp. 127-160). Berlin: Mouton de Gruyter.
House, J. (2001b). Translation quality assessment: Linguistic description versus social evaluation. Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators'' Journal, 46(2), 243-257.
House J., Kasper G., & S. Ross (Eds.) (2003). Misunderstanding in Social Life. Discourse Approaches to Problematic Talk. London: Longman.
House, J. (2006). Text and context in translation. Journal of Pragmatics, 38(3), 338–358.
House, J. (2014a). Translation: A multidisciplinary Approach. London: Palgrave.
House, J. (2014b). Translation: A Multidisciplinary Approach. In House, J, Translation Quality Assessment: Past and Present (pp. 241-264). Germany: Springer.
House, J. (2015). Translation as Communication Across Languages and Cultures. London: Routledge.
Hogle, J. E. (2002). The Cambridge Companion to Gothic Fiction. Cambridge: Cambridge University Press
Hsieh, Y. I. (2008). More or Less?: A comparison of Two Chinese Translation of Stephen King’s Bag of Bones (Unpublished Master’s Thesis). Taipei: Graduate Institute of Translation and Interpretation, National Taiwan Normal University.
Isely, D. (2002). One Hundred and One Botanists. Indiana: Purdue University Press.
Lloyd-Smith, A. (2004). American Gothic Fiction: An Introduction. New York: Bloomsbury Academic
Macdonald, D. L., & K. Scherf. (Eds.). (2007). The Vampyre and Ernestus Berchtold; or, The Modern Oedipus. Canada: Broadview Press.
Mutch, D. (2012). The Modern Vampire and Human Identity. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice hall.
Porter, D. (2009) Formal relocations: the method of Southey''s Thalaba the Destroyer (1801). European Romantic Review, 20(5), pp. 671-679.
Radcliffe, A. (1826). On the supernatural in poetry. Gothic Horror. The new monthly magazine
and literary journal, 6(1),145-152.
Sung, Yun. (2017). Discussing the word of fat changes in discourse (浅谈 “肥” 与 “胖” 的语义演变. 黑龍江), Northern Literature, pp.204-204.
Rosenberg, R. S., & Canzoneri, J. (Eds.). (2008). The Psychology of Superheroes: An Unauthorized Exploration. Dallas: BenBella Books.
Tannenbaum, P. H., & Williams, F. (1968). Generation of active and passive sentences as a function of subject or object focus. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 7(1), 246-250.
Tsai, S. K. (2008). Strategies for Translating Political Economy Editorials: The Application of the Pareto Principle (Unpublished Master’s Thesis). Changhua: Department of English, National Changhua University of Education.
Online Source:
Byron, L. (1984). The Giaour, a fragment of a Turkish tale. Retrieved January 20, 2018, from
https://archive.org/stream/giaourfragmentof00byrouoft/giaourfragmentof00byrouoft_djvu.txt
Walter, P. (2013). Aesthetic Poetry. Retrieved November 30, 2017, from http://www.gutenberg.org/files/1974/1974-h/1974-h.htm
電子全文 電子全文(本篇電子全文限研究生所屬學校校內系統及IP範圍內開放)
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top