|
Atwater, C. (2000). Living in death: the evolution of modern vampirism. Anthropology of Consciousness, 11(1-2),70-77. Baumgarten, N., House, J., & Probst, J. (2004). English as lingua franca in covert translation processes. The Translator, 10(1), 83–108. Bolton, C. (2015). Writing the Empire: Robert Southey and Romantic Colonialism. London: Routledge. Braunmüller, K., & House, J. (Eds.). (2009). Convergence and Divergence in Language Contact Situations. John Benjamins Publishing: Amsterdam. Capper, B. J. (2016) The Judean cultural context of community of goods in the early Jesus movement: part 1. Qumran Chronicle, 24 (1-2). pp. 29-49. Chang, C.M. (2013). The Analysis of Field and Tenor in Dialogues of the Novel: The Bridges of Madison County and Its Chinese Translation. (Unpublished Master’s Thesis). Changhua: Department of English, DaYeh University. House, J. (1997). Translation Quality Assessment: A model Revisited. Tubingen, Germany: Gunter Narr Verlag. House, J. (2001a). How do we know when a translation is good? In E. Steiner & C. Yallop (Eds.), Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content (pp. 127-160). Berlin: Mouton de Gruyter. House, J. (2001b). Translation quality assessment: Linguistic description versus social evaluation. Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators'' Journal, 46(2), 243-257. House J., Kasper G., & S. Ross (Eds.) (2003). Misunderstanding in Social Life. Discourse Approaches to Problematic Talk. London: Longman. House, J. (2006). Text and context in translation. Journal of Pragmatics, 38(3), 338–358. House, J. (2014a). Translation: A multidisciplinary Approach. London: Palgrave. House, J. (2014b). Translation: A Multidisciplinary Approach. In House, J, Translation Quality Assessment: Past and Present (pp. 241-264). Germany: Springer. House, J. (2015). Translation as Communication Across Languages and Cultures. London: Routledge. Hogle, J. E. (2002). The Cambridge Companion to Gothic Fiction. Cambridge: Cambridge University Press Hsieh, Y. I. (2008). More or Less?: A comparison of Two Chinese Translation of Stephen King’s Bag of Bones (Unpublished Master’s Thesis). Taipei: Graduate Institute of Translation and Interpretation, National Taiwan Normal University. Isely, D. (2002). One Hundred and One Botanists. Indiana: Purdue University Press. Lloyd-Smith, A. (2004). American Gothic Fiction: An Introduction. New York: Bloomsbury Academic Macdonald, D. L., & K. Scherf. (Eds.). (2007). The Vampyre and Ernestus Berchtold; or, The Modern Oedipus. Canada: Broadview Press. Mutch, D. (2012). The Modern Vampire and Human Identity. Basingstoke: Palgrave Macmillan. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice hall. Porter, D. (2009) Formal relocations: the method of Southey''s Thalaba the Destroyer (1801). European Romantic Review, 20(5), pp. 671-679. Radcliffe, A. (1826). On the supernatural in poetry. Gothic Horror. The new monthly magazine and literary journal, 6(1),145-152. Sung, Yun. (2017). Discussing the word of fat changes in discourse (浅谈 “肥” 与 “胖” 的语义演变. 黑龍江), Northern Literature, pp.204-204. Rosenberg, R. S., & Canzoneri, J. (Eds.). (2008). The Psychology of Superheroes: An Unauthorized Exploration. Dallas: BenBella Books. Tannenbaum, P. H., & Williams, F. (1968). Generation of active and passive sentences as a function of subject or object focus. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 7(1), 246-250. Tsai, S. K. (2008). Strategies for Translating Political Economy Editorials: The Application of the Pareto Principle (Unpublished Master’s Thesis). Changhua: Department of English, National Changhua University of Education. Online Source: Byron, L. (1984). The Giaour, a fragment of a Turkish tale. Retrieved January 20, 2018, from https://archive.org/stream/giaourfragmentof00byrouoft/giaourfragmentof00byrouoft_djvu.txt Walter, P. (2013). Aesthetic Poetry. Retrieved November 30, 2017, from http://www.gutenberg.org/files/1974/1974-h/1974-h.htm
|