一、 中文文獻
(一)書籍類
王文科、王智弘(2006)。教育研究法。臺北市:五南圖書出版社。
李楊(1993)。中高級對外漢語教學論。北京:北京大學出版社。
李亦園(1996)。文化與修養。臺北:幼獅。
李喬(2001)。文化、臺灣文化、新國家。高雄市:春暉出版社。
李泉(2005)。對外漢語教學理論思考。北京:教育科學出版社。
李泉(2012)。對外漢語教材通論。北京:商務印書館。
呂必松(1993)。對外漢語教學研究。北京:北京語言學院。
束定芳、莊智象(1996)。現代外語教學:理論、實踐與方法。上海:上海外語教育出版社。
吳明清(1991)。教育研究:基本觀念與方法之分析。臺北:五南。
余德慧、顧瑜君(1991)。中國人的海外情結。臺北:張老師出版社。
周思源(1997)。對外漢語教學與文化。北京:北京語言文化大學出版社。
周文欽(2004)。研究方法:實徵性研究取向(第二版)。臺北:心理。
胡文仲(1994)。文化與交際。北京:外語教學與研究出版社。
胡文仲(1999)。跨文化交際概論。北京:外語教學與研究出版社。
施家煒(譯)(2001)。跨文化交際:話語分析法。(原作者: Ronald Scollon & Suzanne Wong Scollon)。北京:社會科學文獻出版社。(原著出版年:1995)。
陳國明(2003)。文化間傳播學。臺北:五南圖書出版社。
陳浩然、陳振宇(2015)。外籍看護工中文基礎訓練課程教材。臺北:勞動部勞動力發展署。
崔永華(2008)。對外漢語教學設計導論。北京:北京語言大學出版社。
張紅玲(2007)。跨文化外語教學。上海:上海外語教育出版社。
黃昆章(2005)。印度尼西亞華文教育發展史。吉隆坡:馬來西亞華校教師會總會。
黃雅英(2015)。華語文跨文化溝通教學:理論與實務。臺北市:新學林出版社。
鈕文英(2015)。研究方法與論文寫作(修訂版)。臺北市:雙葉書廊。
畢繼萬(2011)。跨文化交際與第二語言教學。北京:北京語言大學出版社。
葉至誠、葉立誠(2011)。研究方法與論文寫作。臺北:千華。
董鵬程(2006)。印尼華文教育的省思。中壢:中原大學。
閔惠泉、王緯、徐培喜等(譯)(2010)。跨文化傳播: 第四版。(原作者: Larry A. Samovar & Richard E. Porter)。北京:中國人民大學出版社。(原著出版年: 2001)。
賴明德、何淑貞、丁原基、林振興(2011)。華人社會與文化。臺北:文鶴出版社。
劉珣(2008)。對外漢語教育學引論。北京:北京語言大學出版社。
顧嘉祖(2000)。跨文化交際:外國語言文學中的隱蔽文化。南京:南京師範大學出版社。
顧嘉祖(2005)。語言與文化。上海:上海外語教育出版社。
(二)期刊論文
朱美琴(2017)。提升新住民的中文能力。臺灣教育評論月刊,2017,6(2),72-75。
宗世海、李靜 (2004)。印尼華文教育的現狀, 問題及對策。暨南大學華文學院學報,3,1-13。
林珍華(2009)。對外漢語文化教材研究述評。海外華文教育,4。
周雪林(1996)。淺談外語教材評估標準。外語界,2,60-62。
郭楚江、錢潤池、劉瀟瀟、顏敏、彭程(2002)。印尼的華文教育與華文文學——第一屆印尼華文教育與華文文學國際研討會綜述。暨南大學華文學院學報,4。
祖曉梅(2003)。跨文化能力與文化教學的新目標。世界漢語教學,4,59-66。
徐漢昌 (2016)。華語作橋跨文化——對外華語教學跨文化議題的幾點思考。應華學報,17,17-35。
陳光磊(1987)。語言教學與文化背景知識的相關性。語言教學與研究,2。
張占一(1990)。試議交際文化和知識文化。語言教學與研究,1990 (3)。
溫北炎 (2001)。印尼華文教育的過去, 現狀和前景。暨南學報,23(4),73-77。
楊國章(1991)。文化教學的思考與文化教材的設計。世界漢語教學,4。
楊盈、莊恩平(2008)。跨文化外語教學:教材與教法─外語教學跨文化能力模式的應用。江蘇外語教學研究,2,127。
趙金銘(1998)。論對外漢語教材評估。語言教學與研究,3,4-19。
趙宏勃(2005)。對外漢語文化教材編寫思路初探。語言文字應用,69-71。
魯健驥(1990)。 對外漢語教學基礎階段處理文化因素的原則和做法。語言教學與研究,1。
蔡雅薰(2006)。深植創意創新創業的印尼華語研習教育。研習資訊,23(2),35-42。
蔡麗 (2011)。 印尼正規小學華文教材使用及本土華文教材編寫現狀研究。華文教學與研究,2011(3),14-22。
(三)學位論文
朴東飛(2010)。在臺韓裔韓文教授之跨文化教學經驗。臺北: 臺灣師範大學碩士論文(未出版)。郭淑芳(2010)。僑務委員會華語文教材之文化導入研究。臺北: 臺灣師範大學碩士論文(未出版)。重岡美都子(2010)。文化教學的現況分析以及教學設計─以日本京都各大學中文系學生為例。臺北:臺灣師範大學碩士論文(未出版)。
黃依萍(2007)。全球化流動現象下跨文化教師身分認同之研究。臺北:臺灣師範大學碩士論文(未出版)。黃富玉(2010)。文化導向之中級華裔華語教材設計研究—以在臺學習者為例。臺北:臺灣師範大學碩士論文(未出版)。黃聖芳(2011)。以同步視訊遠距教學為主軸之跨文化華語口語教學設計。臺北:臺灣師範大學碩士論文(未出版)。張淑媚(2003)。對話之誤解與澄清─以中文為使用語言之跨文化傳播研究。新竹市:交通大學碩士論文(未出版)。張曉麗(2016)。印尼國別化職場華語教材設計研究。中壢:中原大學碩士論文(未出版)。廖惠蓮(2012)。印尼華語教育與教材研究─以印尼出版之初級華語教材為例。桃園:開南大學碩士論文(未出版)。戴思嘉(2018)。印尼的大學酒店管理專業漢語教材的設計、編寫與試用效果調查分析——以印尼井里汶市「8.17」大學為例。廣東:暨南大學碩士論文(未出版)。
(四)網絡資源
金石堂網絡書店(無日期)。2019年5月15日,取自https://www.kingstone.com.tw/new?。
黃志芳(2015)。「新南向政策 黃志芳: 蔡英文2006年就下令強化對印度關係」。自由時報。記者陳慧萍採訪稿。2019年5月2日,取自https://news.ltn.com.tw/news/politics/breakingnews/1459504。
黃妤婷(2018)。成為移工前的 600 小時職訓與等待──直擊印尼仲介訓練所:一個移工的誕生。《換日線Crossing》。2020年4月8日,取自https://crossing.cw.com.tw/article/9590。
勞動部統計查詢網-產業及社福外籍勞工人數。2020年6月15日,取自https://statdb.mol.gov.tw/evta/jspProxy.aspx?sys=100&kind=10&type=1&funid=wqrymenu2&cparm1=wq14&rdm=I4y9dcIi。
MBA智庫百科。2019年5月20日,取自https://wiki.mbalib.com/wiki/%E9%A6%96%E9%A1%B5。
(五)教材編寫參考資料
臺灣飲食文化
https://kknews.cc/zh-tw/news/p5vlonp.html
臺灣民俗文化之禁忌
https://blog.xuite.net/ya0628/twblog/156874905-%E5%8F%B0%E7%81%A3%E6%B0%91%E4%BF%97%E6%96%87%E5%8C%96%E4%B9%8B%E7%A6%81%E5%BF%8C
臺灣的風俗禁忌有哪些?
https://kknews.cc/zh-tw/culture/gzqqm9.html
臺灣人的禁忌
http://163.28.10.78/content/junior/co_tw/ch_yl/city/citch3.htm
教材圖片來源:
Google
https://www.google.com/webhp?hl=zh-TW&sa=X&ved=0ahUKEwiIi8nxrMrpAhWPyYsBHUA3CaAQPAgH
Pngtree:Png圖片素材
https://zh.pngtree.com/
Cleanpng
https://www.cleanpng.com/
Foodiesfeed
https://www.foodiesfeed.com/
臺灣飲食文化 - 交通部觀光局
https://www.taiwan.net.tw/m1.aspx?sNo=0020546
Do in Taiwan as the Taiwanese do! Seven Taiwan Taboos worth knowing about
https://taiwan-scene.com/do-in-taiwan-as-the-taiwanese-do-seven-taiwan-taboos-worth-knowing-about/
CITY YEAST- 究極臺灣工作營網路展
http://www.cityyeast.com/passion_show.php?newstype_id2=34&news_id=699
二、 英文文獻
Bennett, J. M., Bennett, M. J., & Allen, W. (2003). Developing intercultural competence in the language classroom. Culture as the core: Perspectives on Culture in Second Language Learning, 237-270.
Brown, H. Douglas. (1987). Principles of language learning and teaching. NJ: Prentice-Hall.
Byram, M. (1997). Teaching and assessing intercultural communicative competence. England: Multilingual Matters.
Byram, M. (2009). Intercultural competence in foreign languages: The intercultural speaker and the pedagogy of foreign language education. In Deardorff, D. K. (Ed.). The SAGE Handbook of Intercultural Competence.
Furnham, A, & Bochner, S. (1986). Culture shock : Psychological reactions to unfa miliar environments. London ; New York: Methuen : Routledge.
Kroeber, A. L. & Kluckhohn, C. (1963). Culture: A critical review of concepts and definitions. New York: Vintage.
Moran, P. R. (2001). Teaching culture: Perspectives in practice. Australia, Boston, Mass : Heinle & Heinle.
Neuman, W.L. (2006). Social research methods: Qualitative and quantitative approaches. Toronto: Pearson.
Sercu, Lies. (2004). Assessing intercultural competence: A framework for sytematic test development in foreign language education and beyond. Intercultural education, 15(1), 73-89.
Stern, H. H. (1992). Issues and options in language teaching. Oxford University press.
Taft, R. (1977). Coping with unfamiliar cultures. In: Warren N (ed) , Studies in cross-cultural psychology. vol 1 . Academic Press, London, pp. 121-153.
Winkelman, M. (1994). Cultural Shock and Adaptation, Journal of counseling and Development 73, 121-127.