(34.204.201.220) 您好!臺灣時間:2021/04/20 11:14
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  
回查詢結果

詳目顯示:::

我願授權國圖
: 
twitterline
研究生:胡榮蓮
研究生(外文):HU, RONG-LIAN
論文名稱:格林童話中文譯本之研究
論文名稱(外文):Zum problem der chinesischen ubersetzungen Grimmscher marchen
指導教授:歐博遠歐博遠引用關係
指導教授(外文):OU, BO-YUAN
學位類別:碩士
校院名稱:中國文化大學
系所名稱:西洋文學研究所
學門:人文學門
學類:外國語文學類
論文種類:學術論文
論文出版年:1986
畢業學年度:74
語文別:中文
中文關鍵詞:格林童話童話中文中譯本
相關次數:
  • 被引用被引用:5
  • 點閱點閱:483
  • 評分評分:系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔系統版面圖檔
  • 下載下載:0
  • 收藏至我的研究室書目清單書目收藏:2
壹、研究目的:
格林童話不僅被視為教育兒童的工具書,而且也為成人所喜愛。它是歐洲民間童話的
指標,這本格林兄弟的兒童與家庭童被譯成多國文字。
本文旨在探討格林童話的中文譯本是否可靠,翻譯是否正確,並與原文比較,探討歧
異的現象,及分析其原因。詳列實例並系統地探求德文與中文間的差異,同時發掘其
中明顯的誤釋。
貳、資料來源:
首先選定德文與中文的格林童話版本,確定可以研究比較,然後廣泛閱讀德文資料,
包括自德國引進最近的童話批評、研究著作;收集國內外相關資料,從各大圖書館中
及舊書攤中,努力收集有關格林童話的早期譯本,加以統計、比較。
另一方面顧及國內視童話為兒童的專利現象,同時涉獵有關兒童文學的專著及評論。
參、研究方法:
共分為七個階段,包括提出疑問、研讀作品、選出實例,此步驟為基礎研究。其次進
行中、德文對照,按語義、句型實際狀況提出分析,並儘量注解譯文中的歧異與偏差
,提出翻譯批評;最後呈現歧異的分類表,便於理解研究的結果。
肆、研究結果:
格林童話的中文譯本並不能完整地傳達原文的風格,並且與原文有相當的出入,本文
提供如實的研究報告,一切有助中國讀者了解格林童話的原來風貌,二則可作為翻譯
格林童話作品的參考,儘量做到翻譯的最高要求─信達雅。同時我們理解到,每一種
語言都有自己的特性,尤其針對童話的特殊語吾,在翻譯時需要格外留心研究。
QRCODE
 
 
 
 
 
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
系統版面圖檔 系統版面圖檔