壹、研究目的: 格林童話不僅被視為教育兒童的工具書,而且也為成人所喜愛。它是歐洲民間童話的 指標,這本格林兄弟的兒童與家庭童被譯成多國文字。 本文旨在探討格林童話的中文譯本是否可靠,翻譯是否正確,並與原文比較,探討歧 異的現象,及分析其原因。詳列實例並系統地探求德文與中文間的差異,同時發掘其 中明顯的誤釋。 貳、資料來源: 首先選定德文與中文的格林童話版本,確定可以研究比較,然後廣泛閱讀德文資料, 包括自德國引進最近的童話批評、研究著作;收集國內外相關資料,從各大圖書館中 及舊書攤中,努力收集有關格林童話的早期譯本,加以統計、比較。 另一方面顧及國內視童話為兒童的專利現象,同時涉獵有關兒童文學的專著及評論。 參、研究方法: 共分為七個階段,包括提出疑問、研讀作品、選出實例,此步驟為基礎研究。其次進 行中、德文對照,按語義、句型實際狀況提出分析,並儘量注解譯文中的歧異與偏差 ,提出翻譯批評;最後呈現歧異的分類表,便於理解研究的結果。 肆、研究結果: 格林童話的中文譯本並不能完整地傳達原文的風格,並且與原文有相當的出入,本文 提供如實的研究報告,一切有助中國讀者了解格林童話的原來風貌,二則可作為翻譯 格林童話作品的參考,儘量做到翻譯的最高要求─信達雅。同時我們理解到,每一種 語言都有自己的特性,尤其針對童話的特殊語吾,在翻譯時需要格外留心研究。
|